Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvíjení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvíjení Entwicklung 326 Entfaltung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvíjeníEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozvíjení jednotného trhu v oblasti služeb je velmi důležité pro vytváření nových pracovních příležitostí.
Die Entwicklung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen ist für die Schaffung neuer Arbeitsplätze sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkají, že nemocnice je první fází 'renesance' Orange County. Myslí si, že by to mohl být model pro zodpovědné rozvíjení celého okresu.
Sie nennen die Krankenhaus Phase eine von Orange Countys Wiedergeburten, sie halten es für ein Vorbild für verantwortungsvolle Entwicklung für das ganze Land.
   Korpustyp: Untertitel
Univerzity se staly partnery při rozvíjení výzkumů a sklízení ovoce z výzkumů.
Universitäten sind nunmehr an der Entwicklung und Nutzung von Forschungsergebnissen beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kultura hraje rovněž významnou ekonomickou roli v rozvíjení.
Kultur spielt zudem eine große wirtschaftliche Rolle beim Aufbau der regionalen Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokyny Společenství o státní podpoře na ochranu životního prostředí rovněž uznávají možnost poskytnout veřejnou podporu rozvíjení infrastruktur nezbytných pro distribuci alternativních paliv.
Staatliche Beihilfen für die Entwicklung der für den Vertrieb alternativer Kraftstoffe notwendigen Infrastrukturen sind nach den gemeinschaftlichen Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen zulässig.
   Korpustyp: EU
Paní komisařko, děkuji vám za vaše iniciativy v rozvíjení námořní strategie.
Frau Kommissarin, herzlichen Dank für Ihre Initiativen zur Entwicklung einer Meeresstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporovat podniky při rozvíjení jejich firemní společenské odpovědnosti.
die Unternehmen zur Entwicklung ihrer sozialen Verantwortung anregen.
   Korpustyp: EU
rozvíjení, udržování a poskytování neustálé aktualizace centralizované databáze, která obsahuje:
Entwicklung, Führung und stetige Aktualisierung einer zentralen Datenbank mit folgenden Inhalten:
   Korpustyp: EU
Rozvíjení a normalizace technik pro zvýšení kapacity, metod měření a vybavení
Entwicklung und Normung von kapazitätssteigernden Techniken, von Messverfahren und von Geräten
   Korpustyp: EU
Existuje bezpochyby mnoho možností rozvíjení vztahu EU k OBSE.
Es gibt zweifellos viele Möglichkeiten für die Entwicklung der Beziehung zwischen der EU und der OSZE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvíjení

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odrazovali nás od dalšího rozvíjení této myšlenky.
Uns wurde von allen Seiten von der Umsetzung dieser Idee abgeraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24 k segmentálnímu rozvíjení a rozepnutí chromozomů .
Während der Vermehrungsphase eines Bakteriums findet ein abschnittsweises Entdrillen und Verdrillen des Chromosoms statt .
   Korpustyp: Fachtext
Nechtěla jsem ji odrazovat od rozvíjení individuality.
Ich wollte ihre Individualität nicht unterdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjení osvědčených postupů v oblasti paliativní péče.
Sammlung und Bereitstellung von Informationen über vorbildliche Verfahren in der Palliativversorgung.
   Korpustyp: EU
A tak šanci na rozvíjení svého potenciálu.
Und ergreift die Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto rámci je velmi důležité rozvíjení vztahů dobrého sousedství.
In diesem Kontext ist das Unterhalten guter nachbarschaftlicher Beziehungen äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vytváření a rozvíjení prostoru svobody, bezpečnosti a práva, zejména:
und in dessen Plenarsitzung vom 31. März 2004 wiederholten Zusagen
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvíjení potenciálu tvorby pracovních příležitostí v nové udržitelné ekonomice
Erschließung des Beschäftigungspotenzials einer neuen, nachhaltigen Wirtschaftsweise
   Korpustyp: EU DCEP
K uplatňování a rozvíjení zmíněného článku 158 prakticky nedochází.
Der Artikel 158 des EG-Vertrags wurde bislang allerdings kaum angewandt und umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
vytváření a rozvíjení prostoru svobody, bezpečnosti a práva, zejména:
über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale armáda nenabízí moc prostoru na rozvíjení ducha.
Aber als Soldat kann sich die Seele nicht sehr entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ale na rozvíjení talentu někoho jiného je něco úžasného.
Aber da ist schon was wirklich tolles dabei das Talent von jemand anderem zu entdecken, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjení kvality a atraktivnosti systémů a praxe odborného vzdělávání a přípravy
Verbesserung der Qualität und Attraktivität der Systeme und Verfahren in der beruflichen Aus- und Weiterbildung
   Korpustyp: EU
Tento region nutně potřebuje shromažďování a rozvíjení nápadů, které po válce tolik pomohly Evropě.
Diese Region benötigt in der Tat ein wirkliches Zusammentragen der Ideen, die Europa nach dem Krieg so sehr geholfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí, prostřednictvím nových iniciativ a vedena příkladem, usilovat o rozvíjení mnohostranných reakcí na globální problémy.
Europa muss mit neuen Initiativen und mit Vorbildwirkung multilaterale Antworten auf die globalen Probleme geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně by měli být občané schopni pokračovat v rozvíjení zpravodajského článku.
Und schließlich sollten die Bürger einen Nachrichtenartikel weiter bearbeiten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva představuje některé velmi příznivé prvky v oblasti rozvíjení spotřebitelské politiky.
Dieser Bericht stellt einige sehr positive Elemente vor, die den Bereich der Verbraucherpolitik weiter voranbringen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych chtěl zdůraznit význam rozvíjení příležitostí a plnohodnotných výzev pro mladé ženy.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, wie wichtig Entwicklungsmöglichkeiten und angemessene Herausforderungen für junge Frauen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– měly by se zaměřit i na rozvíjení schopnosti spotřebitelů předkládat stížnosti a usilovat o nápravu.
– auch die Fähigkeit von Verbrauchern berücksichtigen, Klage zu führen und eine Entschädigung zu verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby vyčlenila dostatečné rozpočtové prostředky k zajištění podpory a dalšího rozvíjení procesu ze Sanaá;
fordert die Kommission auf, ausreichende Haushaltsmittel zur Verfügung zu stellen, damit die Förderung und die Weiterverfolgung des Prozesses von Sanaa sichergestellt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohlo by se zvážit další rozvíjení podkladových materiálů pro takové skupiny.
Es könnte in Erwägung gezogen werden, das Hintergrundmaterial für solche Gruppen weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Podílel jsem se na rozvíjení výkaznictví a systému výkaznictví zaměřeného na státní finance ve Finsku.
Ich habe mich in Finnland an der Fortentwicklung der Berichterstattung über den Staatshaushalt und der Berichtssysteme beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
V této oblasti má stejný význam kvalita řízení jako školení a rozvíjení odborné způsobilosti zaměstnanců.
Die Qualität des Management ist in diesem Bereich ebenso wichtig wie die Ausbildung und Weiterbildung des Personals.
   Korpustyp: EU DCEP
Též jsme zdůraznili potřebu stabilizovat a zjednodušit evropské normy a omezit časové rámce pro rozvíjení norem.
Wir haben auch die Notwendigkeit der Stabilität und Vereinfachung der europäischen Normen und der Verkürzung des Zeitrahmens für die Erarbeitung der Normen unterstrichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílíme některé společné hodnoty a můžeme využít úmluvy MOP jako základu pro další rozvíjení sociálního modelu.
Wir teilen gemeinsame Werte und wir können die IAO-Übereinkommen als Grundlage nutzen, um das europäische Sozialmodell weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vi) vzdělávání – rozvíjení potěšení z pobytu v přírodě, učení respektu vůči moři;
(vi) Bildung – indem sie für Freude der Menschen an der Natur sorgt und das Meer zu achten lehrt;
   Korpustyp: EU DCEP
2. nadále podporuje aktivnější roli Parlamentu při rozvíjení politiky hospodářské soutěže zavedením postupu spolurozhodování;
2. setzt sich auch weiterhin für eine proaktivere Rolle des Parlaments bei der Gestaltung der Wettbewerbspolitik durch die Einführung des Mitentscheidungsverfahrens ein;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je důležité, aby pracovníci byli náležitě školeni v rozvíjení svých komunikačních schopností.
Dies setzt voraus, dass die betroffenen Mitarbeiter eine einschlägige Ausbildung erhalten, um ihre Kommunikationsfähigkeiten weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
vzdělávání – rozvíjení potěšení z pobytu v přírodě, učení respektu vůči moři;
Bildung – indem sie für Freude der Menschen an der Natur sorgt und das Meer zu achten lehrt;
   Korpustyp: EU DCEP
rozvíjení a udržování styků s orgány a institucemi či jinými subjekty Unie;
die Aufnahme und Pflege von Kontakten mit den Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union;
   Korpustyp: EU
V prvním případě je daný podnik většinou více motivován k postupnému omezování nákladů a rozvíjení činnosti.
Denn beim ersten Modell bestehen in der Regel mehr Anreize für das Unternehmen, die Kosten zu beschränken und seine Effizienz im Laufe der Zeit zu steigern.
   Korpustyp: EU
Nepříznivé stanovisko ke jmenování by mohlo být překážkou dalšího rozvíjení těchto vztahů.
Eine ablehnende Stellungnahme zu einer Ernennung könnte ein Hindernis für die Fortsetzung derartiger Beziehungen darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie by měla usilovat o rozvíjení vztahů a budování partnerství s třetími zeměmi.
Die Union sollte anstreben, die Beziehungen zu Drittländern auszubauen und Partnerschaften mit ihnen aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Rozvíjení mikrobiálního čištění zbytkového kyanidu přináší dobré výsledky, a já důrazně doporučuji, abychom se vydali tímto směrem.
Die Reinigung von Zyanidrückständen mit Hilfe von Mikroben wird mit guten Ergebnissen entwickelt, und ich empfehle nachdrücklich, diesen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že tyto cíle sdílíte, a proto doufám, že můžeme spoléhat na vaši podporu rozvíjení této myšlenky.
Ich weiß, dass Sie diese Ziele teilen und hoffe daher, dass wir auf Ihre Unterstützung zählen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme silnější pocit sounáležitosti a méně národního egoismu, zejména pokud jde o rozvíjení železniční dopravy, šetrné k životnímu prostředí.
Insbesondere beim umweltfreundlichen Schienenverkehr brauchen wir dabei noch mehr Gemeinschaft und weniger nationalstaatliche Egoismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je pro členské státy, Komisi a Evropský parlament tak důležité, aby byly stejně zapojeny do jeho udržování a rozvíjení.
Darum ist es so wichtig, dass die Mitgliedstaaten, die Kommission und das Europäische Parlament gleichermaßen daran beteiligt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vkládá se nová třetí věta , která zní : "Dánsko nebude bránit členským státům v rozvíjení užší spolupráce v této oblasti ."
Der folgende neue Satz 3 wird eingefügt : "Es wird die anderen Mitgliedstaaten nicht daran hindern , ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet weiter auszubauen ."
   Korpustyp: Allgemein
Měla by zejména zahrnovat zavedení systému podpory příjmu pro producenty, která by je povzbudila k rozvíjení tohoto typu produkce.
Hierzu zählt vor allem auch die Einführung einer Regelung zur Einkommensunterstützung der Produzenten, die sie ermutigt, diese Produktion fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes jste postoupili trochu dále v rozvíjení vize načrtnuté Angelou Merkelovou a hlavami státu a předsedy vlád.
Sie haben heute die Vision von Angela Merkel und den Staats- und Regierungschefs ein bisschen weiterentwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám, že školy musí usilovat o zlepšování zaměstnatelnosti mladých lidí, ale zároveň jim nabízet příležitost k rozvíjení vlastních osobních dovedností.
Ich begrüße die Tatsache, dass Schulen nicht nur die Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen anstreben, sondern ihnen auch die Möglichkeit geben sollten, ihr Potenzial entsprechend ihren persönlichen Begabungen voll zu entfalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se bere půda nejchudším z chudých, kteří by ji mohli využít k farmaření a rozvíjení své vlastní zemědělské produkce.
Somit wird den Ärmsten der Armen der Grund und Boden weggenommen, den sie für landwirtschaftliche Zwecke nutzen könnten, um ihre eigenen Nahrungsmittel zu produzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělali bychom lépe, kdybychom definovali jasné zásady a nechali odpovědnost za uplatňování a rozvíjení těchto zásad na samotných podnicích.
Wir hätten besser daran getan, klare Prinzipien zu definieren und die Umsetzung und Ausgestaltung dieser Prinzipien den Unternehmen in Eigenverantwortung zu überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
81. vyzývá členské státy a Komisi, aby podporovaly vytváření inovativních uskupení (tzv. clusterů) za účelem rozvíjení regionálních a celostátních řešení;
81. fordert die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Schaffung von Innovationsclustern zu unterstützen, damit regionale und nationale Lösungen entwickelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí č. 92/2004 (články 69, 70 a 71) stanovuje v souvislosti s tímto pokyny, jejichž rozvíjení může být užitečné.
Der Beschluss Nr. 92-2004 (Artikel 69, 70 und 71) enthält diesbezüglich Bestimmungen, deren Anwendung nützlich sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
a na rozvíjení součinnosti mezi zúčastněnými stranami z odvětví nanoelektroniky, včetně firem, MSP a výzkumných a vývojových institucí
und Synergieeffekte zwischen den an der Nanoelektronikindustrie interessierten Kreisen, einschließlich Großkonzerne, KMU und FuE-Institute, schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
poskytne provozovatelům přenosových i rozvodných soustav investiční signály k rozvíjení jejich soustav tak, aby pokryli předvídatelnou poptávku na trhu;
von dem sowohl für Übertragungsnetzbetreiber als auch für Verteilungsnetzbetreiber Investitionssignale ausgehen, die diese Betreiber dazu veranlassen, ihre Netze auszubauen, um die vorhersehbare Marktnachfrage zu decken;
   Korpustyp: EU DCEP
31. vyzývá Výbor regionů, aby se více angažoval při rozvíjení praxe řízení jak z kvantitativního, tak kvalitativního hlediska;
31. empfiehlt dem Ausschuss der Regionen, verstärkt tätig zu werden und die Praxis der Governance sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht auszubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně nabízí dobrovolnictví občanům možnost učit se a získat nové dovednosti a možnost rozvíjení sebe sama.
Einerseits bietet Freiwilligenarbeit Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Aneignung neuer Fähigkeiten und zur Persönlichkeitsentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strategii Evropa 2020 chceme provádět na základě vyzkoušené a osvědčené zásady společného rozvíjení programů, společné administrace a regionálního spolufinancování.
Wir wollen die 2020-Strategie mit dem bewährten Prinzip der gemeinsamen Programmaufstellung, der gemeinsamen Verwaltung und mit der regionalen Mitfinanzierung umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelný pokrok závisí v prvé řadě na rozvíjení schopnosti určité země realizovat udržitelný růst podporující sociální začleňování.
Nachhaltiger Fortschritt hängt hauptsächlich davon ab, dass ein Land seine Fähigkeit weiterentwickelt, integratives und nachhaltiges Wachstum zu erzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to vlivný nástroj pro rozvíjení poptávky, ale kvůli pochybným praktikám může zároveň být i negativním faktorem fungování trhu.
Sie ist ein starkes Instrument zur Anregung der Nachfrage, aber gleichzeitig kann sie aufgrund fragwürdiger Praktiken das Funktionieren des Marktes negativ beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je žádoucí, aby k rozvíjení systému VIS patřila rovněž přípravná opatření nezbytná k pozdějšímu vložení biometrických prvků.
Es ist angezeigt, dass die Einrichtung des Systems auch vorbereitende Maßnahmen zur späteren Einbeziehung biometrischer Merkmale einschließt.
   Korpustyp: EU
Zajistit jasné rozdělení odpovědnosti a účinné meziministerské spolupráce při rozvíjení všeobecné a srozumitelné strategie v oblasti regionálního rozvoje.
Gewährleistung einer klaren Verteilung der Zuständigkeiten und einer effektiven interministeriellen Koordinierung, damit eine umfassende und kohärente Regionalentwicklungsstrategie ausgearbeitet werden kann.
   Korpustyp: EU
poskytuje provozovatelům přenosových i distribučních soustav investiční signály k rozvíjení jejich soustav tak, aby pokryli předvídatelnou poptávku na trhu;
von dem sowohl für Übertragungsnetzbetreiber als auch für Verteilernetzbetreiber Investitionssignale ausgehen, die diese Betreiber dazu veranlassen, ihre Netze auszubauen, um die vorhersehbare Marktnachfrage zu decken;
   Korpustyp: EU
Unie usiluje o rozvíjení vztahů a budování partnerství mimo jiné s mezinárodními organizacemi, které sdílejí uvedené zásady.
Die Union strebt an, die Beziehungen unter anderem zu internationalen Organisationen, die diese Grundsätze teilen, auszubauen und Partnerschaften mit ihnen aufzubauen.
   Korpustyp: EU
provádění výzkumu a rozvíjení iniciativ se zaměřením na udržitelné metody produkce, inovativní postupy, hospodářskou konkurenceschopnost a rozvoj trhu,
Durchführung von Forschungsarbeiten und Erarbeitung von Initiativen zu nachhaltigen Erzeugungsverfahren, innovativen Verfahren, wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit und Marktentwicklungen;
   Korpustyp: EU
Dánsko se proto nepodílí na přijímání těchto opatření. Dánsko nebude bránit členským státům v rozvíjení užší spolupráce v této oblasti.
Für Rechtsakte des Rates, die einstimmig erlassen werden müssen, ist die Zustimmung der Mitglieder des Rates mit Ausnahme des Vertreters der Regierung Dänemarks erforderlich.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Výbor CLIM se také zapojil do navazování a rozvíjení vztahů s národními parlamenty v oblasti problematiky změny klimatu.
Der nichtständige Ausschuss knüpfte und entwickelte im Rahmen seiner Tätigkeiten Beziehungen zu den nationalen Parlamenten in Bezug auf den Klimawandel.
   Korpustyp: EU DCEP
rozvíjení a udržování styků s podnikatelským sektorem a organizacemi spotřebitelů pro zajištění pravidelného dialogu s příslušnými zúčastněnými stranami;
die Aufnahme und Pflege von Kontakten zur Wirtschaft und zu Verbraucherorganisationen im Hinblick auf einen regelmäßigen Dialog mit interessierten Kreisen;
   Korpustyp: EU
Za účelem ochrany, zachovávání a rozvíjení přírodního bohatství Unie program na období do roku 2020 zajistí, aby:
Um das Naturkapital der Union zu schützen, zu erhalten und zu verbessern, muss das 7. UAP sicherstellen, dass bis 2020
   Korpustyp: EU
V prvním případě je daný podnik většinou více motivován k postupnému omezování nákladů a rozvíjení činnosti [35].
Beim ersten Modell bestehen in der Regel mehr Anreize für das Unternehmen, die Kosten zu beschränken und das Geschäft im Laufe der Zeit weiterzuentwickeln [35].
   Korpustyp: EU
Dále bude věnován rozvíjení bezpečnostních požadavků a pokročilých metod vyhodnocování u reaktorových systémů s významem pro jadernou bezpečnost v Evropě.
Ferner werden Sicherheitsanforderungen und fortgeschrittene Bewertungsmethoden für Reaktorsysteme, die für die nukleare Sicherheit in Europa relevant sein könnten, entwickelt.
   Korpustyp: EU
Téma je obzvlášť důležité pro malé a střední podniky vzhledem k jejich potřebám a úloze při rozvíjení a využívání technologií.
Dieser Themenbereich ist für KMU besonders relevant, da sie großen Bedarf an technologischen Fortschritten haben und auch bei der Nutzung der Technologien eine bedeutende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
Rozvíjení transevropské dopravní sítě je nezbytně nutné proto, aby vysokorychlostní železniční spojení sloužilo nejen hlavním městům ve všech členských státech, ale i dalším velkým evropským městům.
Es wird immer mehr unerlässlich, dass ein transeuropäisches Verkehrsnetz entsteht, damit Hochgeschwindigkeitsbahnlinien nicht nur eine Anbindung an alle Hauptstädte der Mitgliedstaaten, sondern auch an andere große europäische Städte bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viděli jsme, kam to vedlo v Iráku, kde došlo po atomovém vyzbrojení určeném původně k rozvíjení civilních technologií k hrozné válce.
Wo es hingeführt hat, konnten wir im Irak sehen. Dort hat es mit der Begründung der atomaren Aufrüstung auf der Grundlage ursprünglich ziviler Technik einen furchtbaren Krieg gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco nadále uplatňujeme globální přístup, opatření, která je třeba přijmout, musí zahrnovat opatření týkající se boje proti nelegálnímu přistěhovalectví i opatření týkající se rozvíjení příležitostí k legální migraci.
Bei der weiteren Umsetzung des Gesamtansatzes müssen die zu ergreifenden Maßnahmen sowohl Schritte zur Bekämpfung illegaler Einwanderung als auch Maßnahmen zur Schaffung von Möglichkeiten für legale Zuwanderung umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám keňské úřady, aby se vzdaly svých plánů na zavedení cenzury a nalezly konsensus v zájmu rozvíjení svobody tisku a sektoru veřejných sdělovacích prostředků.
Ich rufe die kenianischen Behörden auf, ihre Pläne zur Einführung einer Zensur aufzugeben und einen Konsens herzustellen, um die Pressefreiheit und den öffentlichen Kommunikationssektor zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme Mongolsko podporovat v jeho snaze o rozvíjení bližších vztahů s Evropskou unií a pobízet je k přijetí našich norem a průmyslových pravidel.
Wir müssen die Mongolei in ihrem Wunsch unterstützen, engere Beziehungen mit der Europäischen Union aufzubauen und sie dazu auffordern, unsere Standards und industriellen Vorschriften anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány Evropské unie by měly úžeji spolupracovat na rozvíjení evropského občanského dialogu a měly by podporovat občany Unie, aby se pro Evropu více angažovali.
Die Institutionen der Europäischen Union sollten enger zusammenarbeiten, um den europäischen Dialog mit den Bürgern weiterzuentwickeln und die Bürger der Union zu ermutigen, sich stärker für Europa einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho úspěch ve vedoucím postavení vycházel z úřednického umu při rozvíjení podpory v Kongresu a získávání prostředků a z přísné kázně, která neznala shovívavost k pochybením důstojníků.
Sein Führungserfolg beruhte auf seiner bürokratischen Fähigkeit, sich die Unterstützung des Kongresses zu erhalten und Geld zu beschaffen, sowie auf seiner strengen Disziplin, die ein Versagen seiner Offiziere nicht tolerierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba říci, že by to znamenalo ještě větší motivaci pro posílení vzájemných vztahů mezi Evropskou unií a Moldavskem a pro rozvíjení evropské politiky sousedství.
Es ist besonders zu erwähnen, dass davon ein noch größerer Anreiz ausgehen würde, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Republik Moldau auszubauen und die Europäische Nachbarschaftspolitik fortzuentwicklen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že Evropská unie by měla usilovat o rozvíjení úspěchu režimu BTWC, dále BTWC posilovat a podporovat úspěšný výsledek šesté konference o revizi;
betont, dass die Europäische Union das Ziel verfolgen sollte, auf dem Erfolg des BWÜ-Systems aufzubauen, das BWÜ noch weiter zu stärken und einen erfolgreichen Abschluss der Sechsten Überprüfungskonferenz herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
požaduje podporu stávajících sítí vytvořených městy, jako jsou Městská evropská informační střediska, Eurocities, a k dalšímu rozvíjení zkušeností se sítěmi, které vytvořilo Společenství, jako je URBACT;
fordert Unterstützung für bestehende Netzwerke, die von den Städten eingerichtet wurden, wie das Europäische Städtische Wissensnetzwerk, Eurocities sowie die Fortsetzung der von der Gemeinschaft angestoßenen Netzwerke wie URBACT;
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí členské státy k rozvíjení efektivnějších komunikačních kanálů mezi migrujícími pracovníky a příslušnými státními službami, aby zaměstnanci získali úplný přístup k informacím o svých právech a povinnostech;
legt den Mitgliedstaaten nahe, zweckmäßigere Kommunikationskanäle zwischen Wanderarbeitnehmern und den zuständigen staatlichen Stellen einzurichten, damit die Arbeitnehmer umfassenden Zugang zu Informationen über ihre Rechte und Pflichten haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli za poskytování vzdělání jsou odpovědné členské státy, velké výhody spočívají v navazování přeshraničních styků a rozvíjení intenzivnější spolupráce mezi evropskou podnikatelskou komunitou a evropskými univerzitami.
Und obwohl die Mitgliedstaaten für die Verfügbarkeit von Bildung selbst verantwortlich sind, ergeben sich große Vorteile durch das Knüpfen grenzüberschreitender Verbindungen und das Fördern einer intensiveren Zusammenarbeit zwischen der europäischen Geschäftswelt und den europäischen Universitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brusel proto musí členským státům vyslat jasné signály a podpořit je v jejich ochraně a dalším rozvíjení sociálních zisků v zájmu všech občanů Evropské unie.
Aus diesem Grunde sollten aus Brüssel klare Signale für die Mitgliedstaaten kommen, die sie ermutigen, die sozialen Errungenschaften, die den Interessen aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dienen, zu schützen und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá vnitrostátní ministerstva školství a Komisi, aby zavedly inovativní a flexibilní granty na rozvíjení talentu a zvýšily podporu stávajících grantů a programů;
fordert die Bildungsministerien der Mitgliedstaaten und die Kommission auf, innovative und flexible Stipendien zur Talentförderung bereitzustellen und die Unterstützung für bestehende Stipendien und Programme zu verstärken;
   Korpustyp: EU DCEP
, přepravy, distribuce a využívání zdrojů energie a rozvíjení obnovitelných zdrojů energie s cílem snižovat cenu energie pro spotřebitele a přispívat k diverzifikaci energetických zdrojů;
, Beförderung, Verteilung und Nutzung von Energie sowie die Erschließung und Einbeziehung erneuerbarer Energiequellen gefördert werden, um so die Energiekosten für die Verbraucher zu senken und einen Beitrag zur Diversifizierung der Energiequellen zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
xi) povzbuzovat rozvíjení programů „kdo pije, neřídí“ pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovat spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
(xi) stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie „Fahrer bleibt nüchtern“, die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
povzbuzovali rozvíjení programů "kdo pije, neřídí" pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovali spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie "Fahrer bleibt nüchtern", die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je důležité dostatečně a kvalitně podporovat rozvíjení kompetencí učitelů a zavádět nové způsoby organizace vzdělávání v přitažlivém školním prostředí;
unterstreicht die Bedeutung einer ausreichenden und hochwertigen Unterstützung für die Kompetenzentwicklung der Lehrerschaft und für die Einführung neuer Formen der Lernorganisation in einem attraktiven schulischen Umfeld;
   Korpustyp: EU DCEP
včetně společných výzev; je tedy rovněž zapotřebí rozvíjení původní myšlenky a zásadně nových potřeb a zkoumání nových možností v podobě podrobných vysvětlení
und zwar auch durch gemeinsame Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen; außerdem gilt es neuartige und umwälzend neue Nutzungen zu begünstigen und mit Hilfe von Fahrplänen neue Optionen zu erschließen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvíjení dialogu mezi kulturami by mělo vést k přijetí základních hodnot a zásad, které jsou pro hospodářskou a sociální soudržnost oporou, a zajišťují rovnoprávnost, účast a solidaritu.
Die Pflege eines interkulturellen Dialogs muss zur Akzeptanz der Grundprinzipien und zentralen Werte führen, die den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt fördern und die Gleichheit, die Teilhabe und die Solidarität aller garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
14. je přesvědčen, že podpora podnikání v rámci výzkumu a vývoje povede k tvorbě nových pracovních míst a umožní rozvíjení nových dovedností odpovídajících potřebám trhu;
14. ist der Ansicht, dass die Unterstützung des privaten Bereichs für Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten neue Arbeitsplätze schaffen und die Herausbildung und Erweiterung neuer, den Marktanforderungen entsprechender Kompetenzen ermöglichen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
2. podporuje zavedení nových ustanovení, která by podnítily vznik meziprofesních organizací, a podpořily rozvíjení organizací výrobců, jež by dosáhly větší smluvní kapacity při prodeji mléčných výrobků;
2. begrüßt die Einführung neuer Bestimmungen, durch die die Bildung von Branchenverbänden gefördert und das Entstehen von Erzeugerorganisationen unterstützt werden, um die kontrahierte Kapazität beim Verkauf von Milcherzeugnissen zu steigern;
   Korpustyp: EU DCEP
a na rozvíjení součinnosti mezi zúčastněnými stranami z průmyslového odvětví nanoelektroniky, včetně firem, malých a středních podniků a výzkumných a vývojových institucí
und Synergieeffekte zwischen an der Nanoelektronikindustrie interessierten Kreisen, einschließlich Großkonzernen, KMU und FuE-Instituten, schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by z tohoto základu měla vycházet při urychlování provádění Územní agendy prostřednictvím iniciativ a při jejím rozvíjení otevřenou metodou koordinace.
Die Kommission sollte diese Grundlage nutzen, um die Umsetzung der TA durch Initiativen voranzutreiben und im Rahmen der Open Method of Coordination weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchod hraje hlavní roli v rozvíjení udržitelného hospodářství a měl by i nadále podporovat udržitelnou spotřebu tím, že bude poskytovat snadný přístup ke kvalitnímu zboží.
Der Einzelhandel spielt eine wichtige Rolle bei der Herausbildung einer nachhaltigen Wirtschaft und sollte auch weiterhin durch einen leichten Zugang zu hochwertigen Waren einen nachhaltigen Konsum fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Komise a členské státy musí pomoci při rozvíjení odbornosti potřebné k co nejlepšímu využití doporučení obsažených ve sdělení Komise,
in der Erwägung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten daran mitwirken müssen, das erforderliche Fachwissen auszubauen, um den größtmöglichen Nutzen aus den Empfehlungen der Mitteilung der Kommission zu ziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
(8b) plány vzdělávání a odborné přípravy pro zachování a rozvíjení odborných znalostí a dovedností pro nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
(8b) Pläne für allgemeine und berufliche Bildung, um die für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle benötigten Sachkenntnisse und Fähigkeiten zu erhalten und weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože tato zpráva souhlasí s celkovou strukturou návrhu Komise, může přispět k jeho doplnění, rozvíjení vhodné součinnosti a stanovení některých hranic:
Der Berichterstatter befürwortet das Gesamtkonzept der Kommission, möchte jedoch dazu beitragen, dass einige Schwachstellen beseitigt, Synergien entwickelt und bestimmte Grenzen gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- rozvíjení opatření ohledně správy internetu, které jsou vyváženější, pluralitní a zastupující dotčené státy, které odpovídají novým technologickým výzvám (spamy, ochrana dat atd.);
– Bemühen um ausgewogenere, pluralistischere und für die einzelnen Staaten repräsentativere Internet-Governance zwecks Reaktion auf die neuen technologischen Herausforderungen (elektronische Direktwerbung, Datenschutz usw.);
   Korpustyp: EU DCEP
Skupina by měla pomáhat poskytovat podporu a poradenství při rozvíjení iniciativ a měla by dodávat nové podněty a nápady pro komplexní přístup k mnohojazyčnosti v Evropské unii.
Die Gruppe sollte die Konzeption von Initiativen unterstützend und beratend begleiten sowie neue Impulse und Ideen für ein ganzheitliches Konzept für die Mehrsprachigkeit liefern.
   Korpustyp: EU
Rozvíjení činnosti v oblasti základní péče a informačního systému o zdrojích pro zlepšení srovnatelnosti údajů a vytvoření základu pro běžné shromažďování údajů;
Sammlung und Bereitstellung von Informationen über Aktivitäten und Ressourcen der Primärversorgung im Hinblick auf besser vergleichbare Daten und eine Grundlage für die routinemäßige Datensammlung;
   Korpustyp: EU
bude povzbuzovat znalostní a inovační společenství k rozvíjení širší škály vzdělávacích a školicích činností a poskytovat příslušné poradenství a bude zvyšovat povědomí o těchto činnostech;
die KIC dazu anregen, ein größeres Spektrum an Bildungs- und Fortbildungsaktivitäten und entsprechende Beratung anzubieten und die Existenz dieser Angebote stärker ins Bewusstsein zu rufen;
   Korpustyp: EU
Když k tomu dojde, obě strany musí věnovat enormní množství času a úsilí dosažení konsenzu nad Severní Koreou, což na izolovaném severu vede k rozvíjení všemožných konspiračních teorií.
In einem solchen Fall bedarf es beiderseits enormer Zeit und Mühe, um einen Konsens in Bezug auf Nordkorea herzustellen – was dazu führt, dass im isolierten Norden alle möglichen Verschwörungstheorien ausgebrütet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unie usiluje o rozvíjení vztahů a budování partnerství se třetími zeměmi a mezinárodními , regionálními nebo světovými organizacemi , které sdílejí zásady uvedené v prvním pododstavci .
Diese Klage ist nur zulässig , wenn das in Frage stehende Organ , die in Frage stehende Einrichtung oder sonstige Stelle zuvor aufgefordert worden ist , tätig zu werden .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o zahraniční politiku a bezpečnostní otázky, zdůrazníme význam zachování a rozvíjení dialogu týkajícího se bezprostředního okolí, které spolu sdílíme.
In Bezug auf Außenpolitik und Sicherheitsfragen werden wir darauf hinweisen, wie wichtig die Weiterführung und die Verbesserung des Dialogs vor dem Hintergrund unserer unmittelbaren Nachbarschaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Dánsko nebude bránit ostatním členským státům v rozvíjení užší spolupráce, pokud jde o opatření, která Dánsko nezavazují, BEROUCE V ÚVAHU Protokol o schengenském
IN ANBETRACHT DESSEN, dass Dänemark die anderen Mitgliedstaaten nicht daran hindern wird, ihre Zusammenarbeit in Bezug auf Maßnahmen, die für Dänemark nicht bindend sind, weiter auszubauen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz