Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvinutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvinutí Entwicklung 19 Entfaltung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvinutíEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise si je vědoma, že Španělsko potřebuje v tomto regionu určitý čas na rozvinutí alternativních hospodářských činností.
Die Kommission hat Verständnis dafür, dass Spanien für die Entwicklung wirtschaftlicher Alternativen in der Region Zeit benötigt.
   Korpustyp: EU
(HU) Možnost iniciativy evropských občanů může podpořit rozvinutí veřejných diskusí o evropských otázkách a vést ke vzniku skutečné evropské občanské veřejnosti.
(HU) Die Möglichkeit einer Europäischen Bürgerinitiative kann die Entwicklung von öffentlichen Debatten zu europäischen Themen unterstützen und einen echten europäischen öffentlichen Bereich schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také existuje prostor pro zvýšení profilu evropských produktů v zahraničí , zejména rozvinutím dílčích specializovaných trhů .
Es gibt ferner Möglichkeiten, europäische Erzeugnisse auf dem Weltmarkt , insbesondere durch die Entwicklung von Nischenmärkten, noch besser zu positionieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Obracejte se na jedince v malých a středních podnicích a nabídněte jim prostředky k rozvinutí a prosazení jejich myšlenek.
Gehen Sie in die KMU und bieten Sie geeigneten Personen Ressourcen an, um ihnen bei der Entwicklung und Vermarktung ihrer Ideen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užívání paroxetinu se pojí s rozvinutím akathisie .
Die Anwendung von Paroxetin ist mit der Entwicklung einer Akathisie in Zusammenhang gebracht worden .
   Korpustyp: Fachtext
Rozvinutí trhu se státy v této oblasti vyžaduje sladění standardů, zejména v oblasti bezpečnosti a ochrany veřejného zdraví.
Die Entwicklung des Handels mit den Staaten dieser Region erfordert eine Harmonisierung der Normen, insbesondere im Bereich der Produktsicherheit und des Schutzes der öffentlichen Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přesvědčen, že rozvinutí a uplatňování harmonizované evropské politiky kontroly vývozu zbraní by rozhodujícím způsobem přispělo k prohloubení společné zahraniční a bezpečnostní politiky Unie,
in der Überzeugung, dass die Entwicklung und die Umsetzung einer harmonisierten europäischen Politik zur Kontrolle von Waffenexporten wesentlich zur Vertiefung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Union beitragen würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum vnitrostátních politik a strategií, jejich projednání a rozvinutí.
Prüfung, Erörterung und Entwicklung nationaler Politiken und Strategien;
   Korpustyp: EU
G. přesvědčen, že rozvinutí a uplatňování harmonizované evropské politiky kontroly vývozu zbraní by rozhodujícím způsobem přispělo k prohloubení společné zahraniční a bezpečnostní politiky Unie,
G. in der Überzeugung, dass die Entwicklung und die Umsetzung einer harmonisierten europäischen Politik zur Kontrolle von Waffenexporten wesentlich zur Vertiefung der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Union beitragen würde,
   Korpustyp: EU DCEP
Místa jsou sledována, až teploty vody dosáhnou úrovní, které umožňují rozvinutí nákazy (teploty nad 15 °C), nejdříve však dva týdny od data dosažení těchto teplot.
Standorte sind zu überwachen, wenn die Wassertemperaturen ein Niveau erreicht haben, das für die Entwicklung der Krankheit förderlich ist (> 15 °C), und zwar frühestens zwei Wochen nach dem Datum, an dem diese Temperaturen erreicht sind.
   Korpustyp: EU

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "rozvinutí"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zobrazit celé vlákno při rozvinutí
Beim Ausklappen vollständigen Diskussionsverlauf anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit celé & vlákno při rozvinutí
Beim Ausklappen & vollständige Diskussionen anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
zlepšení a další rozvinutí produkce;
Verbesserung und Umstellung der Erzeugung,
   Korpustyp: EU
Jednoduchá na rozvinutí a univerzální.
Einfach und vielseitig einsetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dohá by oživilo světovou ekonomiku a zamezilo rozvinutí protekcionismu.
Doha würde die Weltwirtschaft fördern und verhindern, dass der Protektionismus um sich greift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž podporuji rozvinutí schopnosti pohotově reagovat na evropské úrovni (evropské jednotky civilní ochrany).
Zudem unterstütze ich die Schaffung eines Instruments zur raschen Reaktion auf Krisen (europäische Katastrophenschutztruppe).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji tuto příležitost za výchozí bod pro cílená opatření pro posílení, zintenzivnění a rozvinutí integrace žen.
Ich sehe diesen Anlass als Ausgangspunkt für eine zielgerichtete Aktion, die dazu dient, die Integration von Frauen zu stärken und weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka proto žádá, aby byla přijata opatření k rozvinutí potenciálu elektronického obchodu .
Daher fordert die Berichterstatterin Maßnahmen zur Nutzbarmachung der Vorteile des elektronischen Geschäftsverkehrs .
   Korpustyp: EU DCEP
Nato se s ním musí úspěšně provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a navinutí.
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
   Korpustyp: EU
Poté je nutné uspokojivě provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a svinutí.
Anschließend muss die Aufrolleinrichtung weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
   Korpustyp: EU
Poté je třeba uspokojivě provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a svinutí (celkem 45000 cyklů).
Anschließend muss die Aufrolleinrichtung weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen (d. h. insgesamt 45000) standhalten.
   Korpustyp: EU
je nutno vysvětlit postup, který je třeba dodržet v případě rozvinutí airbagu.
Es ist zu erläutern, wie bei einer Auslösung vorzugehen ist.
   Korpustyp: EU
Používejte pouze rostliny ve fázi 2–3 listů do úplného rozvinutí třetího pravého listu.
Nur Pflanzen im Blattstadium 2-3, d. h. bis zur vollen Ausbildung des dritten Blattes, verwenden.
   Korpustyp: EU
K rozvinutí své činnosti musí slabší konkurenti překonat statické nákupní chování spotřebitelů.
Die schwächeren Wettbewerber müssten das statische Kaufverhalten der Verbraucher überwinden, um ihre Geschäftstätigkeit auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Obchodní rozhovory by posloužily jen jako jednosměrný nástroj k otupení reforem, ne k jejich rozvinutí.
Handelsgespräche würden lediglich als „Sperrrad“ dienen, um die Reformen rückgängig zu machen, anstatt sie voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nato se s ním musí úspěšně provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a navinutí.
Danach muss er weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
   Korpustyp: EU
Zřízení a rozvinutí společné odborné pracovní skupiny Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně
Schaffung und Fortentwicklung einer gemeinsamen Experten-Arbeitgsruppe Afrika-EU-China zum Thema konventionelle Waffen
   Korpustyp: EU
Zřízení a rozvinutí společného výzkumného střediska Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně
Schaffung und Fortentwicklung eines gemeinsamen Afrika-EU-China-Forschungszentrums für konventionelle Waffen
   Korpustyp: EU
Je to rozvinutí jeho schopnosti přeskočit budovy, schopnosti, která pochází od žlutého zemského slunce.
Es ist eine Erweiterung seiner Fähigkeit aus hohen Gebäuden zu springen.…ine Fähigkeit, die er von der Sonne bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozbor tohoto opatření by vyžadoval mnohem více času a potenciálně i větší personální nasazení, větší rozvinutí otázek a ostatní postupy.
Die Überwachung dieser Maßnahme würde erheblich mehr Zeit und möglicherweise auch mehr Personal, Auspacken von Warenposten und sonstige Verfahren beanspruchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě rozvinutí těžké nezvladatelné infekce může být nezbytné léčbu leflunomidem přerušitit a provést eliminační kúru, jak je popsáno dále.
Treten schwere, unkontrollierte Infektionen auf, kann es erforderlich sein, die Behandlung mit Leflunomid zu unterbrechen und – wie unten beschrieben – Auswaschmaßnahmen einzuleiten.
   Korpustyp: Fachtext
Spolupráci a konstruktivní diskusi mezi institucemi nadále považujeme za nejlepší způsob pro vytvoření a rozvinutí správné politiky.
Wir sind weiterhin der Meinung, dass sich die richtigen Strategien am besten durch Kooperation und konstruktive Gespräche zwischen den Institutionen initiieren und ausarbeiten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na legislativní a pracovní program Komise na rok 2006 ( KOM(2005)531 ) s názvem „Rozvinutí celého potenciálu Evropy“,
in Kenntnis des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission für 2006 ( KOM(2005)531 ) mit dem Titel „Das ganze Potenzial Europas freisetzen“,
   Korpustyp: EU DCEP
Nato se s ním musí úspěšně provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a navinutí (celkem tedy 45000 cyklů).
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten (insgesamt 45000 Vorgänge).
   Korpustyp: EU
U navíječe aktivovaného pohybem popruhu se rozvinutí uskuteční stejným směrem jako při normální instalaci navíječe ve vozidle.
Bei Aufrolleinrichtungen mit einer Verriegelung, die durch die Bewegung des Gurtes betätigt wird, ist der Gurt in der Richtung abzurollen, die dem Einbauzustand im Fahrzeug entspricht.
   Korpustyp: EU
další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožurky) pro ovlivnění výběru spotřebitelů a rozvinutí příležitostí ke spotřebě (rodinné události, oslavy, atd.),
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
   Korpustyp: EU
Další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožury) pro ovlivnění výběru spotřebitelů a rozvinutí příležitostí ke spotřebě (rodinné události, oslavy, atd.)
sonstige Instrumente (Website, Faltblätter und Broschüren) für eine Lenkung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
   Korpustyp: EU
uzavření podtlakového větrání a přívodu proudu vysokého napětí/paliva zasaženému zařízení, které by mohlo způsobit rozvinutí požáru.
Abschalten der Zwangsbelüftung und der Hochspannungsversorgung/Treibstoffversorgung der betroffenen Ausrüstungen, durch die das Feuer angefacht werden könnte.
   Korpustyp: EU
Nato se s ním musí úspěšně provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a navinutí (celkem tedy 45000 cyklů).
Danach muss er weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten (insgesamt 45000 Vorgängen).
   Korpustyp: EU
Následuje horké a suché léto, které je nezbytné pro rozvinutí charakteristického aromatu (chutě), a zejména pro důkladné sušení cibule.
Die später eintretende sommerliche Hitze und Trockenheit ist für das Entstehen des besonderen Aromas (Geschmacks), vor allem aber für die gute Trocknung der Zwiebeln erforderlich.
   Korpustyp: EU
Tato partnerství se ukázala jako nejvhodnější mechanismus k rozvinutí silných stránek těchto partnerů za využití účinku součinnosti.
Sie erwiesen sich als am besten geeignet, die Stärken und Synergien dieser Partner zu mobilisieren.
   Korpustyp: EU
Naší hlavní výzvou v průběhu následujících měsíců bude prohloubit naši účast v Kosovu, a to zejména přechodem na plné rozvinutí mise EULEX.
In den kommenden Monaten wird unsere größte Herausforderung darin bestehen, unser Engagement im Kosovo zu intensivieren, insbesondere durch die vollständige Umsetzung der EULEX-Mission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její doporučení usilují zejména o zlepšení fiskální kázně, rozšíření hospodářského dohledu, rozvinutí a rozšíření koordinace, posílení rámce řízení krizí a posílení institucí.
Insbesondere zielen die Empfehlungen darauf ab, die Haushaltsdisziplin zu verbessern, die Überwachung der Wirtschaft zu erweitern, die Koordination zu verbessern und zu erweitern und den Krisenmanagementrahmen und die Institutionen zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, Unie pro Středomoří je jako pokračování barcelonského procesu příležitostí k rozvinutí našich vztahů se zeměmi na východě a jihu Středomoří.
(FR) Herr Präsident, im Anschluss an den Barcelona-Prozess ist die Union für den Mittelmeerraum eine Gelegenheit, unsere Beziehungen mit den Ländern im Osten und Süden des Mittelmeerraums auszubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. vzhledem k tomu, že příjem alkoholu, špatná výživa a nedostatek fyzické aktivity mohou výrazně přispět k riziku rozvinutí určitého druhu kardiovaskulárních chorob, nádorových onemocnění a diabetu;
I. in der Erwägung, dass Alkoholkonsum, schlechte Ernährung und mangelnde körperliche Betätigung das Risiko einer Erkrankung an bestimmten Arten von Herz-Kreislauf-Krankheiten, Krebs und Diabetes wesentlich erhöhen können;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že neuspokojivý stav, pokud jde o mír a bezpečnost, demokracii a politickou stabilitu, často brání chudým zemím v plném rozvinutí jejich rozvojového potenciálu,
in der Erwägung, dass ein Mangel an Frieden und Sicherheit, an Demokratie und politischer Stabilität arme Länder oft davon abhält, ihr Entwicklungspotenzial voll auszuschöpfen,
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že neuspokojivý stav, pokud jde o mír a bezpečnost, demokracii a politickou stabilitu, často brání chudým zemím v plném rozvinutí jejich rozvojového potenciálu,
T. in der Erwägung, dass ein Mangel an Frieden und Sicherheit, an Demokratie und politischer Stabilität arme Länder oft davon abhält, ihr Entwicklungspotenzial voll auszuschöpfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobem popsaným v bodě 7.6.1 se popruh opakovaně vytáhne z navíječe a nechá svinout, dokud neproběhne 5000 cyklů rozvinutí a navinutí.
Das Gurtband ist nach dem in Absatz 7.6.1 beschriebenen Verfahren 5000-mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufzurollen.
   Korpustyp: EU
Způsobem popsaným v bodu 7.6.1 se popruh opakovaně vytáhne z navíječe a nechá svinout, dokud neproběhne 5000 cyklů rozvinutí a svinutí.
Das Gurtband ist nach dem in Absatz 7.6.1 beschriebenen Verfahren 5000mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufzurollen.
   Korpustyp: EU
K plnému rozvinutí potenciálu kombinované dopravy však může být nezbytné stimulovat ochotu přijmout rizika související s přechodem ze silniční dopravy na jiné druhy dopravy.
Um jedoch das Potenzial kombinierter Verkehrslösungen vollständig zu entfesseln, muss die mit der Verlagerung einhergehende Risikobereitschaft angeregt werden.
   Korpustyp: EU
Významnou roli při rozvinutí zvláštního aromatu chmele „Tettnanger Hopfen“ hraje i mírné klima ve výši 400 až 600 m nad mořem, které ovlivňuje i Bodamské jezero.
Das hier zwischen 400 und 600 m ü. NN herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielt beim Tettnanger Hopfen eine weitere, wesentliche Rolle für die Aromaausprägung.
   Korpustyp: EU
Významnou roli při rozvinutí mimořádně jemného aromatu chmele „Tettnanger Hopfen“ hraje jakost půdy ve vymezené zeměpisné oblasti a mírné klima, které ovlivňuje i Bodamské jezero.
Die Bodenbeschaffenheit im abgegrenzten geografischen Gebiet und das hier herrschende, vom Bodensee mitregulierte, gemäßigt milde Klima spielen zudem eine wesentliche Rolle für die Ausprägung des besonders feinen Aromas beim Tettnanger Hopfen.
   Korpustyp: EU
Popřípadě se zkontroluje rovněž funkce snímačů kontrolujících sedadlo řidiče nebo sedadlo/sedadla ostatních cestujících a dávajících signál ovladači airbagu k jeho rozvinutí.
Sofern vorhanden, ist zudem die Funktion der Sensoren zur Überwachung des Fahrersitzes oder der Beifahrersitze zu prüfen, die der Airbag-Steuereinheit eine entsprechende Statusmeldung liefern.
   Korpustyp: EU
Způsobem popsaným v odstavci 7.6.1 se popruh opakovaně vytáhne z navíječe a nechá svinout, dokud neproběhne 5000 cyklů rozvinutí a svinutí.
Das Gurtband ist nach dem in Absatz 7.6.1 beschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufzurollen.
   Korpustyp: EU
zřízení a rozvinutí společné odborné pracovní skupiny Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně a společného výzkumného střediska Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně.
Schaffung und Fortentwicklung einer gemeinsamen Experten-Arbeitsgruppe Afrika-EU-China zum Thema konventionelle Waffen sowie eines gemeinsamen Afrika-EU-China-Forschungszentrums für konventionelle Waffen.
   Korpustyp: EU
Nedostatek transparentnosti a porovnatelnosti poplatků a obtíže při změně platebních účtů v současnosti stále brání rozvinutí plně integrovaného trhu a přispívají k nízké konkurenci v retailovém bankovnictví.
Gegenwärtig stellen die fehlende Transparenz und Vergleichbarkeit der Entgelte sowie die Schwierigkeiten beim Wechsel von Zahlungskonten nach wie vor Hindernisse für die Entstehung eines vollständig integrierten Marktes dar, was zu einem geringen Wettbewerb beim Privatkundengeschäft der Banken führt.
   Korpustyp: EU
Čína je nadále lépe integrovaná s východní Asií než Indie, ačkoli by se model obchodu s ASEAN, představující bránu mezi nimi, měl po rozvinutí přímého obchodu změnit.
China ist nach wie vor besser in Ostasien integriert als Indien, obwohl sich das Muster des Handels mit der ASEAN, dem Tor zwischen den beiden Ländern, als Folge der Ausdehnung der direkten Handelsbeziehungen ändern dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto odvětví zaznamenalo úspěch v mnoha rozvojových zemích včetně některých evropských zemí, jako prostředek pro rozvinutí hospodářské činnosti i jako nástroj pro lepší sociální začlenění a podporu vytváření pracovních míst.
Dieser Sektor ist in vielen Entwicklungsländern erfolgreich gewesen, und zwar sowohl als Mittel, wirtschaftliche Tätigkeit auszulösen, als auch als ein Werkzeug, die soziale Einbindung zu verbessern und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme před sebou několik velmi významných cílů v oblasti změny klimatu: upevnit podporu a odpovídající úroveň závazků ohledně Kodaňské dohody a posílit všechny její součásti pomocí rozvinutí a propracování jejího obsahu a urychlení jejích provádění.
Mehrere Ziele von großer Wichtigkeit liegen vor uns im Bereich des Klimawandels: die Unterstützung und angemessene Einsatzbereitschaft rund um die Kopenhagener Vereinbarung zu festigen und jedes ihrer Elemente dadurch zu stärken, dass ihre Inhalte erweitert und detailliert und ihre Einführung beschleunigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se také přistoupit k rámcovému plánu nových kapacit letišť v Evropě, nejméně simultánně, anebo pokud ne, po rozvinutí akčního plánu týkajícího se přiměřeného a účinného řízení existujících kapacit letišť.
Ferner sollte ein Rahmenplan zur Schaffung neuer Flughafenkapazitäten angedacht werden, und zwar gleichzeitig mit oder zumindest nach der Ausarbeitung eines Aktionsplans für die zweckdienliche und effiziente Verwaltung der vorhandenen Flughafenkapazitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4a) Dostupné informace ukazují, že 10 až 20 % obyvatel Unie nerozumí tištěným a psaným materiálům, které jsou nezbytné pro dosažení jejich cílů, zlepšení jejich znalostí a dovedností a rozvinutí jejich potenciálu, a neumí tyto materiály používat.
(4a) Aus den verfügbaren Daten geht hervor, dass zwischen 10 und 20% der Bevölkerung der Union unfähig sind, die für das Erreichen ihrer Ziele, die Verbesserung ihrer Kenntnisse und Fertigkeiten und die Steigerung ihres Potenzials erforderlichen Drucksachen und Schriftstücke zu verstehen und zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
29. naléhá na členské státy, aby mladým lidem poskytovaly zařízení a vybavení potřebná k rozvinutí dovedností požadovaných průmyslem s cílem zvýšit jejich šance na získání zaměstnání po ukončení vzdělání či školení.
29. fordert die Mitgliedstaaten auf, die nötigen Vorkehrungen zu treffen, damit junge Menschen die von der Wirtschaft geforderten Kenntnisse und Fähigkeiten erwerben und damit ihre Möglichkeiten verbessern können, nach Abschluss der schulischen oder beruflichen Ausbildung einen Arbeitsplatz zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv lze pozorovat lepší zapojení zúčastněných stran a rozvinutí strategického rozměru environmentální politiky, zároveň byl však prodloužen environmentální legislativní proces tím, že se zpozdila příprava a schvalování specifických legislativních návrhů.
Zwar haben diese Strategien die Mitwirkung der Beteiligten verbessert und die strategische Dimension der Umweltpolitik gestärkt, doch haben sie zugleich den Umweltrechtsetzungsprozess insoweit gehemmt, als die Ausarbeitung und Verabschiedung konkreter Legislativvorschläge langsamer ausfiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jako u všech jiných antibiotik by pacient měl být během terapie monitorován na rozvinutí rezistentních kmenů původně citlivých bakterií , zvláště u P . aeruginosa a S . aureus ( viz relevantní odstavce v bodě 5. 1 ) .
Wie bei allen anderen Antibiotika sollte der Patient im Behandlungsverlauf auf das mögliche Auftreten von resistenten Stämmen ursprünglich empfindlicher Bakterien überwacht werden . Dies gilt insbesondere für P . aeruginosa und S . aureus ( siehe Angaben in Abschnitt 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se navíječe mají přezkoušet na citlivost k zpomalování vozidla, odzkouší se při rozvinutí podél dvou vzájemně kolmých os, které jsou vodorovné, jestliže se navíječ montuje ve vozidle podle specifikace výrobce bezpečnostních pásů.
Wenn Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung geprüft werden, sind sie bei der oben genannten Abrolllänge in der jeweiligen Richtung zweier zueinander rechtwinkliger Achsen zu prüfen, die horizontal verlaufen, wenn die Aufrolleinrichtung nach den Angaben des Herstellers des Sicherheitsgurts in ein Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Z navíječe se odvine 500 mm popruhu a tato část zůstane vytažena s výjimkou provedení 10 úplných cyklů rozvinutí a navinutí během jedné až dvou minut po každém rozvíření prachu.
500 mm des Gurtbands sind von der Aufrolleinrichtung abzurollen und abgerollt zu lassen, außer in der Zeit, in der innerhalb von einer oder 2 Minuten nach jeder Staubaufwirbelung zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se navíječe mají přezkoušet na citlivost ke zpomalování vozidla, odzkouší se při rozvinutí podél dvou vzájemně kolmých os, které jsou vodorovné, jestliže se navíječ montuje ve vozidle podle specifikace výrobce bezpečnostního pásu.
Wenn Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung geprüft werden, sind sie bei der oben genannten Abrolllänge in der jeweiligen Richtung zweier zueinander rechtwinkliger Achsen zu prüfen, die waagrecht verlaufen, wenn die Aufrolleinrichtung nach den Angaben des Herstellers des Sicherheitsgurts in ein Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Začínající společnosti, především ty, které jsou navázané na výzkum a technologický rozvoj, potřebují podporu za účelem rozvinutí partnerství s výzkumnými institucemi založeného na dlouhodobé vizi a jasné tržní orientaci.
Existenzgründungen, vor allem im Bereich FtE, müssen gefördert werden, damit langfristig ausgelegte, eindeutig marktorientierte Partnerschaften mit Forschungsinstituten entstehen.
   Korpustyp: EU
Ten může spočívat v záměrném uvolnění airbagu, jestliže jeho rozvinutí nevede k nebezpečné situaci, v povinnosti vrátit systém nebo jeho součást konstruktérovi nebo výrobci či v jiném vhodném opatření.
Dabei kann es sich um ein Verfahren zur absichtlichen Auslösung des Airbags handeln, wenn dadurch keine Gefährdung entsteht, um die obligatorische Rückführung des Systems oder von Teilen davon an den Konstrukteur oder Hersteller oder um eine sonstige geeignete Maßnahme.
   Korpustyp: EU
Z navíječe se odvine 500 mm popruhu a tato část zůstane vytažena s výjimkou provedení 10 úplných cyklů rozvinutí a navinutí během jedné až dvou minut po každém rozvíření prachu.
Von der Aufrolleinrichtung sind 500 mm des Gurtes abzurollen und festzuhalten; jedoch sind nach jeder Staubaufwirbelung innerhalb einer Zeit von ein oder zwei Minuten zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se navíječe mají přezkoušet na citlivost ke zpomalování vozidla, odzkouší se při rozvinutí podél dvou vzájemně kolmých os, které jsou vodorovné, jestliže se navíječ montuje ve vozidle podle specifikace výrobce bezpečnostních pásů.
Wenn Aufrolleinrichtungen auf ihre Sensitivität hinsichtlich der Fahrzeugverzögerung geprüft werden, sind sie bei der oben genannten Abrolllänge in der jeweiligen Richtung zweier zueinander rechtwinkliger Achsen zu prüfen, die horizontal verlaufen, wenn die Aufrolleinrichtung nach den Angaben des Herstellers des Sicherheitsgurts in ein Fahrzeug eingebaut ist.
   Korpustyp: EU
Z navíječe se odvine 500 mm popruhu a tato část zůstane vytažena s výjimkou provedení 10 úplných cyklů rozvinutí a navinutí během jedné až dvou minut po každém rozvíření prachu.
500 mm des Gurtbands sind von der Aufrolleinrichtung abzurollen und abgerollt zu lassen, außer in der Zeit, in der innerhalb von einer oder zwei Minuten nach jeder Staubaufwirbelung zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Důrazně podporuji doporučení na kontrolu konkrétních standardů pro dialog EU - Čína o lidských právech, stejně jako pro diskusi EU - Rusko, a doufám v jejich brzké rozvinutí do strukturovaného dialogu s cílem zhodnotit potřebu dialogů v oblasti lidských práv.
Ausdrücklich befürworte ich die Empfehlung, die speziellen Bezugswerte für den Menschenrechtsdialog der EU mit China und die Konsultationen der EU mit Russland zu kontrollieren in der Hoffnung, sie bald zu einem strukturierten Dialog ausbauen zu können, um die Nützlichkeit von Menschenrechtsdialogen zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Libanon a Sýrii, aby posílily svůj oboustranný dialog a diplomatické vztahy za účelem rozvinutí opravdového souladu, což je v zájmu jak jejich občanů, tak i bezpečnosti v tomto regionu;
fordert den Libanon und Syrien auf, ihren bilateralen Dialog und ihre diplomatischen Beziehungen zu verstärken, um im Interesse ihrer Bürger und der Sicherheit in der Region wirklich harmonische Beziehungen aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v souladu s čl. 138 odst. 2 konzultovala sociální partnery ohledně vhodnosti rozvinutí stávajícího acquis Společenství jeho úpravou, konsolidací nebo doplněním s ohledem na Úmluvu o práci na moři z roku 2006.
Gemäß Artikel 138 Absatz 2 des Vertrags hörte die Kommission die Sozialpartner zu der Frage an, ob es zweckmäßig ist, den bestehenden gemeinschaftlichen Besitzstand unter Berücksichtigung des Seearbeitsübereinkommens 2006 durch entsprechende Anpassung, Konsolidierung oder Ergänzung weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU
V interpretačním dokumentu č. 2 se jako jedno z těchto opatření snižujících možnost vzniku a šíření ohně a kouře v daném prostoru uvádí to, že se omezí vlastnosti stavebních výrobků přispívající k plnému rozvinutí požáru.
Das Grundlagendokument Nr. 2 nennt als eine dieser Maßnahmen die Begrenzung der Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch in einem gegebenen Bereich, indem das Potenzial der Bauprodukte, zu einem Vollbrand beizutragen, begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
V interpretačním dokumentu č. 2 se jako jedno z těchto opatření snižujících možnost vzniku a šíření ohně a kouře v daném prostoru uvádí to, že se omezí vlastnosti stavebních výrobků přispívající k plnému rozvinutí požáru.
Das Grundlagendokument Nr. 2 nennt als eine dieser Maßnahmen die Begrenzung der Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch in einem gegebenen Bereich, indem das Potential der Bauprodukte, zu einem Vollbrand beizutragen, begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Interpretační dokument č. 2 uvádí jedno z těchto opatření jako omezení vzniku a šíření ohně a kouře v daném prostoru tím, že bude omezena schopnost stavebních výrobků přispívat k plnému rozvinutí požáru.
Das Grundlagendokument Nr. 2 nennt als eine dieser Maßnahmen die Begrenzung der Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch in einem gegebenen Bereich, indem das Potenzial der Bauprodukte, zu einem Vollbrand beizutragen, begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Ochranné systémy musí být navrženy a schopny umístění tak, aby bylo možné zabránit rozvinutí výbuchů do nebezpečných řetězových reakcí nebo rozšíření plamene a potlačit přechod z počátečního stadia výbuchu do detonace.
Die Schutzsysteme müssen so konzipiert sein und sich so anordnen lassen, dass Explosionsübertragungen durch gefährliche Kettenreaktionen und Flammstrahlzündungen sowie Übergänge von anlaufenden Explosionen in Detonationen verhindert werden.
   Korpustyp: EU
38. domnívá se, že je třeba podpořit interoperabilitu služeb on-line a různého vybavení určeného k jejich využívání za účelem posílení legální nabídky a rozvinutí konkurenceschopného trhu on-line;
38. stellt fest, dass die Interoperabilität von Online‑Diensten und verschiedenen Geräten, über die diese Dienste genutzt werden, vorangetrieben werden muss, damit legale Angebote sowie ein wettbewerbsfähiger Online‑Markt entstehen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Řečené cíle budou plněny prostřednictvím zřízení a rozvinutí společné odborné pracovní skupiny Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně (dále jen „odborná pracovní skupina“) a společného výzkumného střediska Afrika-EU-Čína pro konvenční zbraně (dále jen „výzkumné středisko“).
Zu diesem Zweck sollen eine gemeinsame Experten-Arbeitsgruppe Afrika-EU-China zum Thema konventionelle Waffen (im Folgenden „Expertengruppe“) sowie ein gemeinsames Afrika-EU-China-Forschungszentrum für konventionelle Waffen (im Folgenden „Forschungszentrum“) geschaffen und fortentwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Interpretační dokument č. 2 uvádí jako jedno z těchto opatření omezení vzniku a šíření ohně a kouře v daném prostoru tím, že bude omezena schopnost stavebních výrobků přispívat k plnému rozvinutí požáru.
Das Grundlagendokument Nr. 2 nennt als eine dieser Maßnahmen die Begrenzung der Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch in einem gegebenen Bereich, indem das Potential der Bauprodukte, zu einem Vollbrand beizutragen, begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Interpretační dokument č. 2 uvádí jedno z těchto opatření jako omezení vzniku a šíření ohně a kouře v daném prostoru tím, že bude omezena schopnost stavebních výrobků přispívat k plnému rozvinutí požáru.
Das Grundlagendokument Nr. 2 nennt als eine dieser Maßnahmen die Begrenzung der Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch in einem gegebenen Bereich, indem das Potential der Bauprodukte, zu einem Vollbrand beizutragen, begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
Interpretační dokument č. 2 uvádí jako jedno z těchto opatření omezení vzniku a šíření ohně a kouře v daném prostoru tím, že bude omezena schopnost stavebních výrobků přispívat k plnému rozvinutí požáru.
Das Grundlagendokument Nr. 2 nennt als eine dieser Maßnahmen die Begrenzung der Entstehung und Ausbreitung von Feuer und Rauch in einem gegebenen Bereich, indem das Potenzial der Bauprodukte, zu einem Vollbrand beizutragen, begrenzt wird.
   Korpustyp: EU
5. poukazuje však na skutečnost, že Evropská unie by měla nalézt řešení přesně odpovídající jejím potřebám; za účelem rozvinutí skutečně jednotného trhu by právní předpisy Evropské unie mohly poskytovat členským státům možnost požádat o dočasné snížení sazby DPH na elektronické služby s kulturním obsahem;
5. weist jedoch darauf hin, dass die Europäische Union maßgeschneiderte Lösungen für den eigenen Bedarf ausarbeiten sollte; hält es für denkbar, die Rechtsvorschriften der Europäischen Union so zu gestalten, dass die Mitgliedstaaten befristet einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz für auf elektronischem Weg angebotene Dienstleistungen kulturellen Inhalts anwenden dürfen, damit ein echter digitaler Binnenmarkt entsteht;
   Korpustyp: EU DCEP
4. poukazuje však na skutečnost, že Evropská unie by měla vytvořit řešení přesně odpovídající jejím potřebám; za účelem rozvinutí skutečně jednotného trhu by právní předpisy Evropské unie mohly členským státům povolit, aby na přechodnou dobu zažádaly o sníženou sazbu DPH na elektronické služby poskytující kulturní obsah;
4. weist jedoch darauf hin, dass die Europäische Union maßgeschneiderte Lösungen für den eigenen Bedarf ausarbeiten sollte; hält es für denkbar, die Rechtsvorschriften der Europäischen Union so zu gestalten, dass die Mitgliedstaaten befristet einen ermäßigten Mehrwertsteuersatz für auf elektronischem Weg angebotene Dienstleistungen kulturellen Inhalts anwenden dürfen, damit ein echter digitaler Binnenmarkt entsteht;
   Korpustyp: EU DCEP
LDCOM navrhuje zakázat časové nebo sazební squeeze na rozdělení do skupin, uložit Wanadoo povinnost zásobování třetích stran k následnému prodeji internetu, zvětšit výši zhodnocení alternativních sítí zvýšením sazeb vstupního propojení a vyhradit konkurentům využívání veřejných podpor v rámci rozvinutí sítí v oblastech s malou výší zhodnocení.
LDCOM schlägt vor, Verdrängungsmaßnahmen zeitlicher oder preislicher Art bei der Entbündelung zu untersagen, Wanadoo zu verpflichten, sich für den Internetverkauf von Dritten beliefern zu lassen, die Rentabilität alternativer Netze durch eine Tariferhöhung für die Zusammenschaltung (ankommender Verkehr) zu verbessern und staatliche Subventionen im Rahmen des Netzausbaus in wenig rentablen Gebieten den Mitbewerbern vorzubehalten.
   Korpustyp: EU
Úředník pro slyšení zajistí, aby ústní slyšení poskytlo adresátům prohlášení o námitkách, jiným zúčastněným stranám, jakož i stěžovatelům a třetím zúčastněným osobám ve smyslu článku 5, jež byly připuštěny k ústnímu slyšení, dostatečnou příležitost k rozvinutí jejich názorů k předběžným zjištěním Komise.
Der Anhörungsbeauftragte gewährleistet, dass Adressaten der Mitteilung der Beschwerdepunkte, andere Beteiligte sowie zu der mündlichen Anhörung zugelassene Beschwerdeführer und betroffene Dritte im Sinne von Artikel 5 in der mündlichen Anhörung ausreichend Gelegenheit erhalten, sich zu den vorläufigen Feststellungen der Kommission zu äußern.
   Korpustyp: EU