Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=rozvoji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
rozvoji Entwicklung 2.360
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

rozvojiEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže se stále zlepšujeme v rozvoji užívání technologií exponenciálním způsobem.
Wir haben exponentielle Fortschritte in der Entwicklung und Anwendung von Technologie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa může začít sehrávat vedoucí úlohu v rozvojovém světě, nejdřív však musí zabezpečit, že tato vedoucí úloha skutečně pomůže rozvoji.
Europa kann eine neue Führungsrolle in den Entwicklungsländern übernehmen, muss zuvor jedoch sicherstellen, dass diese Führungsrolle tatsächlich der Entwicklung nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je celá práce? A tvá hlavní myšlenky o budoucím rozvoji?
Die gesamte Fachbereichsplanung und Ihre Einschätzung zur weiteren Entwicklung?
   Korpustyp: Untertitel
Poskytnutím technologií by Evropa mohla napomoci hospodářskému a sociálnímu rozvoji Indie.
Mittels Technologietransfer kann Europa die wirtschaftliche und soziale Entwicklung Indiens unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pravdou je, že tyto továrny hrají zásadní roli v průmyslovém rozvoji a vývoji chudších zemí.
Aber es ist nun mal eine Tatsache, dass diese Fabriken eine unverzichtbare Rolle spielen für die industrielle Entwicklung und den Fortschritt der ärmsten Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Program Progress by měl sloužit rozvoji mikropodniků a sociální ekonomiky.
Progress soll der Entwicklung von Kleinstunternehmen und der Sozialwirtschaft dienen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje jediný důkaz, pro to co Däniken předkládá, který nemůže být přisouzen lidské vynalézavosti, technice a rozvoji.
Es gibt keinen einzigen Beweis, den Von Däniken vorbringt, den man nicht dem menschlichen Einfallsreichtum, der Technologie und Entwicklung zuschreiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod, nikoli pomoc, je klíčem k udržitelnému hospodářskému růstu a rozvoji.
Handel, nicht Hilfe, ist der Schlüssel zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení péče o děti samozřejmě také přispívají k rozvoji dítěte.
In Kinderbetreuungseinrichtungen wird selbstverständlich auch die Entwicklung der Kinder gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konference OSN o obchodu a rozvoji Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen
Konference OSN o životním prostředí a o rozvoji Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit rozvoji

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

omezení v rozvoji infrastruktury;
den Fahrwegausbau betreffende Beschränkungen,
   Korpustyp: EU
Pokračovat v rozvoji správních kapacit.
Weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität.
   Korpustyp: EU
konference OSN o udržitelném rozvoji
Rio+20
   Korpustyp: EU IATE
Jenom jsou ještě v rozvoji.
Sie sind nur noch nicht komplett entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pracuješ ve strategickém rozvoji?
Du bist in der Strategieentwicklung?
   Korpustyp: Untertitel
Dochází zde také k nedostatečnému rozvoji.
Es bestehen zudem Entwicklungsdefizite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Pakt o stabilitě a rozvoji
Betrifft: Stabilitäts- und Wachstumspakt
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha "euroregionů" v rozvoji regionální politiky
Ausschuss würdigt Rolle der "Euroregionen"
   Korpustyp: EU DCEP
· o rozvoji komitologie : nová pravidla komitologie
· zu den Entwicklungen der Komitologie: die neuen Komitologievorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
a k Evropskému konsensu o rozvoji
sowie des Europäischen Konsenses zur Entwicklungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví
Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
s přispěním k udržitelnému hospodářskému rozvoji
als Beitrag zu einer nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
k rozvoji evropského rozměru v oblasti sportu
zu der europäischen Dimension des Sports
   Korpustyp: EU DCEP
potřeby napomoci strukturálnímu rozvoji a strukturálním změnám;
Erfordernis der Erleichterung struktureller Veränderungen und Anpassungen;
   Korpustyp: EU
Přístup ke vzdělávání a nepřetržitému rozvoji výzkumníků
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
   Korpustyp: EU
přispívá k rozvoji kapacit v oblasti biobankovnictví;
trägt zur Kapazitätsentwicklung im Bereich der Biobanken bei;
   Korpustyp: EU
podílet se na rozvoji strategií a politik;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischen Maßnahmen mitzuwirken;
   Korpustyp: EU
Mezinárodní konference o populaci a rozvoji
ICPD
   Korpustyp: EU IATE
Konference OSN o obchodu a rozvoji
Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji
Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU IATE
Konference OSN o obchodu a rozvoji
UNCTAD
   Korpustyp: EU IATE
Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji
UNCTAD
   Korpustyp: EU IATE
Konference OSN o obchodu a rozvoji
Welthandelskonferenz
   Korpustyp: EU IATE
Konference Spojených národů o obchodu a rozvoji
Welthandelskonferenz
   Korpustyp: EU IATE
Lima, nejspíš, vzhledem k rozvoji jejich farmářství.
Wohmöglich Lima, was mit einer wachsenden Nahrungs-Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní integrované přístupy k udržitelnému rozvoji měst
Sonstige integrierte Ansätze für nachhaltige Stadtentwicklung
   Korpustyp: EU
Říkala si, že pracuje ve "strategickém rozvoji".
Du hast gesagt, dein Cousin Jay in Philadelphia arbeitet auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti menší sumu k profesnímu rozvoji.
Ich lasse dir etwas Geld zukommen, für deine berufliche Weiterbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračují: velmi praktické práce na rozvoji této spolupráce, zejména na rozvoji železničních tratí, obchodní spolupráce atd.
Daran wird gearbeitet: eine sehr praxisbetonte Arbeit, die insbesondere Schienenverbindungen, Kooperationen im Wirtschaftsverkehr usw. beinhaltet, um diese Aufbauarbeit zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi proto záleží na dalším rozvoji sítě SOLVIT.
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass SOLVIT weiter ausgebaut wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že můžete přispět k rozvoji demokratického procesu.
Ich denke, dass Sie einen Beitrag zur Förderung dieses demokratischen Prozesses leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednací kolo z Dohá mělo jistě být kolem o rozvoji.
Die Doha-Entwicklungsrunde war sicherlich als Entwicklungsrunde gedacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná mnohostranná jednání jsou kolem jednání o rozvoji.
Die aktuellen multilateralen Verhandlungen stellen eine Entwicklungsrunde dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že tento projekt přispěje k jeho aktivnějšímu rozvoji.
Ich glaube, dass dieses Projekt dazu beiträgt, die Region weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament zůstane centrální postavou v rozvoji této politiky.
Das Parlament wird weiterhin eine zentrale Rolle bei der Weiterentwicklung dieser Politik spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude důkladně sledovat uplatňování programů určených k rozvoji venkova.
Die Kommission wird diesen Aspekt bei der Umsetzung der ländlichen Entwicklungsprogramme genau überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také věnovat pozornost možnému rozvoji souběžné hypomagnézemie .
Es ist auch auf eine möglicherweise gleichzeitig bestehende Hypomagnesiämie zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže u Vás dojde k rozvoji jaterních obtíží během léčby.
- wenn es bei Ihnen während der Behandlung zu Leberproblemen kommt.
   Korpustyp: Fachtext
Může dojít k rozvoji infekce v zasažené oblasti .
Bei einigen Patienten kann eine Infektion des behandelten Bereichs auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech může dojít až k rozvoji anafylaktického šoku.
In Einzelfällen können diese Reaktionen bis zur schweren Anaphylaxie führen.
   Korpustyp: Fachtext
Tímto je možné zabránit rozvoji závažného vzplanutí choroby .
Dadurch kann das Ausbrechen neuer Krankheitsschübe verhindert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můţe dojít k rozvoji infekce v zasaţené oblasti.
Bei einigen Patienten kann eine Infektion des behandelten Bereichs auftreten.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme převzít odpovědnost za uzavření mezery v rozvoji.
Wir müssen für die Verringerung des Entwicklungsgefälles gemeinsam Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí o rozvoji letišť jsou v rukách decentralizovaných orgánů.
Bei der Entscheidung über Flughafenerweiterungen muss das Subsidiaritätsprinzip gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako další překážka v rozvoji se ukázaly přehnané obezřetnostní požadavky.
Als weiteres Wachstumshemmnis wurden die äußerst hohen Aufsichtsanforderungen ausgemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví
zur Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoji odvětví akvakultury, zpracovatelského průmyslu a uvádění na trh;
Ausbau der Sektoren Aquakultur, fischverarbeitende Industrie und Vermarktung,
   Korpustyp: EU DCEP
Koncerty přispívají k rozvoji pocitu přináležitosti ke společnosti.
Konzerte tragen dazu bei, das Zusammengehörigkeitsgefühl zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Evropský konsensus o rozvoji z roku 2005
– unter Hinweis auf den Europäischen Konsens über Entwicklungspolitik von 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Předložené texty k "Tunisku", Strategickému rozvoji" a "CIA"
Texte zu "Tunesien", "Entwicklungsstrategie" und "CIA"
   Korpustyp: EU DCEP
– 70 % prostředků jde do regionů, jež v rozvoji zaostávají.
– 70% der Mittel sind für Regionen mit Entwicklungsrückstand bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
(například s cílem vyhnout se rozvoji rezistence proti antibiotikům)
(z.B. zur Vermeidung von Antibiotikaresistenzen),
   Korpustyp: EU DCEP
V Česku brání rozvoji osobní železniční dopravy především vhodná infrastruktura.
In der Tschechischen Republik mangelt es für den Ausbau des Personenverkehrs der Bahn vor allem an einer geeigneten Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
podporou uvědomění o významu přispívání k udržitelnému hospodářskému rozvoji;
die Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung aktiver Beiträge zur nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung;
   Korpustyp: EU DCEP
Je bránou k osobnímu rozvoji i k integraci společnosti.
Der EQR öffnet den Weg zur Weiterentwicklung des Einzelnen ebenso wie zur Integration der Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kompromis by mohl otevřít dveře k budoucímu rozvoji.
Ein Kompromiss könnte weiteren Entwicklungen die Türen öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také věnovat pozornost možnému rozvoji souběžné hypomagnezémie .
Es ist auch auf eine möglicherweise gleichzeitig bestehende Hypomagnesiämie zu achten .
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů nemusí vakcína zabránit rozvoji hepatitidy typu B .
Bei solchen Patienten verhindert der Impfstoff eine Erkrankung an Hepatitis B nicht .
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti jsou mnohem náchylnější k rozvoji těžké otravy krve.
Ältere Patienten haben auch ein höheres Risiko einer schweren Blutvergiftung.
   Korpustyp: Fachtext
Možná vypadají sobecky, ale já ti chci pomoct v rozvoji.
Es kling vielleicht niederträchtig aber ich versuche nur dir zu helfen dich weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
napomáhat Radě při dalším rozvoji souhrnné politiky vůči jižnímu Kavkazu;
er unterstützt den Rat dabei, eine umfassende Politik gegenüber dem Südkaukasus weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU
Studie, experimenty, demonstrační projekty k dalšímu rozvoji projektu
Studien, Experimente, Demonstrationspro-jekte zur Weiterentwicklung des Systems
   Korpustyp: EU
Podporovat ochranu zemědělské půdy proti neplánovanému rozvoji měst.
Verstärkter Schutz landwirtschaftlicher Flächen vor einer planlosen Stadtentwicklung.
   Korpustyp: EU
Všichni příjemci aktivně spolupracují na rozvoji a provádění projektů.
Alle Begünstigten arbeiten bei der Projektentwicklung und -durchführung aktiv zusammen.
   Korpustyp: EU
napomáhat Radě při dalším rozvoji souhrnné politiky vůči Jižnímu Kavkazu;
den Rat dabei zu unterstützen, eine umfassende Politik gegenüber dem Südkaukasus weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU
Při rozvoji globální sítě mají obecnou prioritu opatření nezbytná pro:
Beim Aufbau des Gesamtnetzes wird Maßnahmen allgemeine Priorität eingeräumt, die notwendig sind für
   Korpustyp: EU
napomáhat Radě při dalším rozvoji celkové politiky vůči Střední Asii;
den Rat bei der weiteren Ausgestaltung einer umfassenden Politik gegenüber Zentralasien zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Výše částky musí být závislá na čistém rozvoji provozu
Die Höhe muss an die Nettoentwicklung des Fluggastaufkommens geknüpft sein
   Korpustyp: EU
přispívají k dalšímu rozvoji strukturálního dialogu o otázkách budování míru;
sie tragen dazu bei, den strukturierten Dialog über Fragen der Friedenskonsolidierung weiter auszubauen;
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro přípravu mezinárodních konferencí o rozvoji
Gruppe "Vorbereitung internationaler Entwicklungskonferenzen"
   Korpustyp: EU IATE
Tyto směrnice přispívají k rozvoji a udržování tvořivosti.
Diese Richtlinien tragen zur Förderung und Bewahrung der Kreativität bei.
   Korpustyp: EU
přispívat k rozvoji politiky spolupráce v oblasti mládeže,
die Förderung der politischen Zusammenarbeit im Jugendbereich;
   Korpustyp: EU
Pokračovat v rozvoji zemědělských a makroekonomických statistik a statistik podnikání.
Fortsetzung der Arbeiten an den Landwirtschafts-, Wirtschafts- und Unternehmensstatistiken.
   Korpustyp: EU
Pokračovat v rozvoji makroekonomických, hospodářských a sociálních statistik.
Weiterer Aufbau von Wirtschafts-, Unternehmens- und Sozialstatistiken.
   Korpustyp: EU
Díky novému technologickému rozvoji došlo k výraznému zlepšení měřicích schopností.
Neue technologische Entwicklungen haben zu bedeutenden messtechnischen Verbesserungen geführt.
   Korpustyp: EU
Dobrovolnictví má potenciál přispívat k harmonickému rozvoji evropské společnosti
Freiwilliges Engagement hat das Potenzial,
   Korpustyp: EU DCEP
o rozvoji vnější politiky Společenství v oblasti letectví
Weiterentwicklung der Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Musejí výrazným způsobem přispívat k rozvoji evropských výzkumných kapacit.
Sie müssen einen signifikanten Beitrag zum Ausbau der europäischen Forschungskapazitäten leisten.
   Korpustyp: EU
napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody;
die Förderung des Aufbaus einer Infrastruktur für die Qualitätssicherung zu unterstützen: Normung, Messwesen, Akkreditierung und Konformitätsbewertung;
   Korpustyp: EU
napomáhat Unii při dalším rozvoji souhrnné politiky vůči jižnímu Kavkazu;
er unterstützt die Union dabei, eine umfassende Politik gegenüber dem Südkaukasus weiterzuentwickeln;
   Korpustyp: EU
Oblíká se dobře, ale pracuje ve strategickém rozvoji.
Er kleidet sich gut, er arbeitet in der Strategieentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratranec Jay pracuje ve Philadelphii ve strategickém rozvoji.
Mein Cousin Jay in Philadelphia arbeitet in der Strategieentwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Absolventi Bel Air významně přispěli k rozvoji naší země.
Bel-Air-Absolventen haben einen bedeutenden Beitrag für unser Land geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Umožním vám zúčastnit se na rozvoji mé infrastruktury.
Aber ich biete Ihnen die Gelegenheit, sich an meiner wachsenden Infrastruktur zu beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milá slečna, - co pomohla mýmu kreativnímu rozvoji.
Sie ist eine entzückende junge Frau, die mir dabei geholfen hat, mich kreativ zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
To vše o "strategickém rozvoji" sis prostě vymyslel.
Das mit der Strategieentwicklung hat er bloß erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
40 let jsem zkoušel hledat řád v rozvoji čísla pí.
Ich suchte 40 Jahre nach Regelmässigkeiten in Pi.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, protože mluvím o rozvoji regionu, co jsem si přisvojil.
Es ist, da ich darüber spreche, ein Gebiet zu erschließen, das ich beanspruche.
   Korpustyp: Untertitel
F. vzhledem k tomu, že směrnice usilující o podporu obnovitelných zdrojů energie v oblasti elektrické energie vedly k udržitelnému rozvoji v členských státech nebo tomuto rozvoji napomohly,
F. in der Erwägung, dass Richtlinien zur Förderung erneuerbarer Energiequellen im Bereich der Elektrizitätserzeugung zu nachhaltigen Entwicklungen in den Mitgliedstaaten geführt oder solche Entwicklungen gefördert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že právní předpisy usilující o podporu obnovitelných zdrojů energie v oblasti elektrické energie vedly v členských státech k udržitelnému rozvoji nebo tomuto rozvoji napomohly,
in der Erwägung, dass Rechtsvorschriften zur Förderung erneuerbarer Energiequellen im Elektrizitätsbereich zu nachhaltigen Entwicklungen in den Mitgliedstaaten geführt oder solchen Entwicklungen Auftrieb verliehen haben,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že směrnice usilující o podporu obnovitelných zdrojů energie v oblasti elektrické energie vedly k udržitelnému rozvoji v členských státech nebo tomuto rozvoji napomohly,
in der Erwägung, dass Richtlinien zur Förderung erneuerbarer Energiequellen im Bereich der Elektrizitätserzeugung zu nachhaltigen Entwicklungen in den Mitgliedstaaten geführt oder solche Entwicklungen gefördert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
SVS bude dále přispívat k rozvoji lepší komunikace o jaderných otázkách, zejména v souvislosti s přijímáním u veřejnosti, a obecněji k rozvoji osvětových strategií v oblasti energetiky.
Ferner wird die GFS dazu beitragen, die Kommunikation über kerntechnische Fragen, insbesondere im Zusammenhang mit der öffentlichen Akzeptanz, und Strategien zur allgemeinen Sensibilisierung für Energiefragen zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Nový rámec pro dozor a pojišťovací skupiny představuje obezřetný postoj otevřený dalšímu rozvoji.
Der neue Rahmen für die Aufsicht von Versicherungsgruppen ist von umsichtiger Natur und offen für weitere Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám zprávu svého kolegy o úloze, kterou sehrává internet při rozvoji obchodu.
Ich begrüße den Bericht meines Kollegen über die Rolle, die das Internet bei der Förderung des Handels spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprobíhá pouze diskuse o zavedení širokopásmového připojení, ale také například o rozvoji silnic na venkově.
Es wird nicht nur von der Einführung von Breitband, sondern beispielsweise auch von der Schaffung von Landstraßen gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dejme tedy loděnicím příležitost k rozvoji, včetně loděnic v Gdyni, Gdaňsku a ve Štětíně.
Aus diesem Grunde sollten wir den Werften, einschließlich denen in Gdynia, Gdańsk und Szczecin, eine Entwicklungschance geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšené riziko je u pacientů, kteří jsou k rozvoji autoimunitních onemocnění predisponováni.
n bestehen, die mit autoimmunen Störungen vereinbar sind, sollten mit Sorgfalt untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato překážka brání Černé Hoře v rozvoji demokratické společnosti a volného trhu.
Das hindert Montenegro daran, eine demokratische Gesellschaft und einen freien Markt aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyrovnání rozdílů v rozvoji jednotlivých zemí a regionů Společenství je v zájmu celé EU.
Der Ausgleich der Entwicklungsunterschiede zwischen einzelnen Ländern und Regionen der Gemeinschaft liegt im Interesse der gesamten EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkusme pomoci rozvoji těchto alternativ i v nynějším hlasování a v připravovaných právních předpisech.
Wir sollten diese Innovationen mit der jetzigen Stimmabgabe und zukünftiger Gesetzgebung fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte