Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada správně odsouhlasila fond pro řešení krize a rekonstrukci a rychlé dodávky humanitární pomoci.
Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bůh stvořil západ slunce naplněný barvami a Bůh stvořil závodní koně rychlé jako blesk.
Gott erschuf farbige Sonnenuntergänge und Gott erschuf Rennpferde so der schnell wie der Blitz.
Pane Kazaku, tempo vaší řeči bylo pro tlumočníky příliš rychlé.
Herr Kazak, Sie haben zu schnell für unsere Dolmetscher gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plutoxin Seven je rychlý a agresivní případ chřipky.
Plutoxin Sieben ist eine schnelle, aggressive Grippeart.
Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Kapitáne, zaznamenávám rychlý nárůst struktury podél okrajů zranění.
Es wird ein schnelles Wachstumsmuster entlang der Wunde angezeigt.
Agenerase není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Agenerase wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Hádám, že jsem podstatně rychlejší, než letící kulka.
Schätze, ich bin viel schneller als eine fliegende Kugel.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Společnost pak dala přednost rychlému občerstvení a rychlejším hrám.
Dann wurde Baseball zu Gunsten von schnelleren Sportarten vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, očekáváme, že v tomto ohledu přijmete rychlá a konkrétní opatření.
Herr Kommissar, wir erwarten, dass Sie diesbezüglich rasche und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sauronův hněv bude strašný, jeho pomsta rychlá.
Saurons Zorn wird schrecklich sein, seine Vergeltung rasch folgen.
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel jsem do své ložnice, abych si dal rychlou koupel.
Ich lief in mein Schlafzimmer, um rasch ein Bad zu nehmen.
Strany dohody se domnívají, že by rychlé obnovení platnosti dohody bylo v jejich společném zájmu.
Die Vertragsparteien sind der Ansicht, dass eine rasche Verlängerung des Abkommens im beiderseitigen Interesse liegt.
Byla to rychlá reakce na velmi deprimující noc.
Es erschien als rasche Lösung in einer depressiven Nacht.
Insuman Rapid je inzulín s rychlým nástupem a krátkým trváním účinku .
Insuman Rapid ist ein Insulin mit raschem Wirkungseintritt und kurzer Wirkdauer .
Byl to hodně rychlý postup, že?
Das war ein ziemlich rascher Aufstieg, nicht wahr?
Operace EBOP mohou vyžadovat od EU rychlá řešení.
ESVP-Missionen erfordern zuweilen rasche Entscheidungen seitens der EU.
Jedno bodnutí do krku ze zadu. Je to rychlé.
Ein rascher Messerstich hier hinten, am Hals, damit der Tod sofort eintrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· rychlé provedení telekomunikačního balíčku ve vnitrostátním právu (do poloviny roku 2011).
· Zügige Umsetzung des Telekommunikationspakets (vor Mitte 2011).
„rychlým a adekvátním odškodněním“ rozumí platby vyplacené do 90 dnů ode dne porážky zvířat jako náhrada odpovídající tržní ceně definované v čl. 3 odst. 1;
„Zügige, angemessene Entschädigung“: Zahlung innerhalb 90 Tagen nach Keulung der Tiere als Entschädigung in Höhe des Marktwerts gemäß Artikel 3 Absatz 1;
Komise podpořila pružnější využívání spektra ve svém sdělení nazvaném „Rychlý přístup služeb bezdrátové elektronické komunikace ke spektru prostřednictvím větší pružnosti“ [2], které se mimo jiné zabývá pásmem 2500–2690 MHz.
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung „Zügiger Zugang zu Frequenzen für drahtlose elektronische Kommunikationsdienste durch mehr Flexibilität“ [2], in der sie sich u. a. auch auf das Frequenzband 2500—2690 MHz bezieht, eine flexiblere Frequenznutzung befürwortet.
Rozvoj obnovitelné energie by měl být co nejrychlejší a nejjednotnější.
Die verstärkte Nutzung erneuerbarer Energieträger muss möglichst zügig und koordiniert vorangebracht werden.
Za účelem co nejrychlejšího uplatňování opatření stanovených tímto nařízením by toto nařízení mělo vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Damit die in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen zügig angewandt werden können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
S vědomím těchto obzvláště tvrdých opatření je třeba veřejné zakázky provádět co nejprůhlednějším a nejrychlejším způsobem, který zajistí, že bude s veřejnými penězi náležitě a účinně nakládáno.
Unter Berücksichtigung dieser besonders harten Maßnahmen muss das öffentliche Auftragswesen so transparent und zügig wie möglich durchgeführt werden, damit gewährleistet wird, dass öffentliche Gelder ordentlich und effektiv ausgegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahájili jsme posuzování dopadu na udržitelný rozvoj proto, abychom zajistili nepřetržitou a rychlou zpětnou vazbu v průběhu jednání.
Wir haben die Nachhaltigkeitsprüfung (SIA) eingeführt, damit neue Erkenntnisse kontinuierlich und zügig in den Verhandlungsprozess einfließen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signál, že Evropská unie je schopna činit rychlá rozhodnutí, dokonce i taková, která všichni považují za obtížná.
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řídící pracovníci tak přejímají odpovědnost za rychlé a účinné uplatnění doporučení.
Dadurch übernimmt die Leitung die Verantwortung dafür, die Empfehlungen zügig und wirksam umzusetzen.
Je čas, aby se vlády a průmysl spojily a společně pracovaly s cílem dosáhnout rychlého pokroku.
Es ist an der Zeit, dass sich staatliche Stellen und Industrie zusammentun, an einem Strang ziehen und zügig Fortschritte erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality. Vzdělání je drahé, protože pracuje s lidmi:
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität. Bildung ist teuer, weil man dazu Menschen braucht;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pravděpodobně reakce na rychlé upuštění od drog.
Das ist wahrscheinlich eine Reaktion auf die rapide Absetzung der Drogen.
Dopravní politika EU zaznamenala v průběhu posledních patnácti let rychlý rozvoj.
Die Verkehrspolitik der EU hat sich in den vergangenen 15 Jahren rapide weiterentwickelt.
Obávám se rychlého zhoršení jejího stavu.
Ihre Symptome schreiten rapide fort.
Za tehdejšího režimu se země nacházela na rychlé sestupné spirále podobného typu, jaký dnes dobře znají v Řecku i jinde v Evropě.
Das Land war in eine rapide Abwärtsspirale von der Art geraten, die uns inzwischen aus Griechenland und anderen Teilen Europas vertraut ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatřetí - rychle se rozvíjející technologie, jako např. elektronika, které díky rychlému vývoji podléhájí rychlému zastarávání, by musely být navrženy tak, aby je bylo možno postupně vylepšovat.
Drittens: Technologien, die sich rapide weiterentwickeln und in kürzester Zeit durch technologischen Fortschritt wieder ausgesondert würden, müssten von Anfang an so entworfen werden, dass Aktualisierungen jederzeit möglich sind, z.B. im Bereich der Elektronik.
Rychlý růst veřejného dluhu a rozpočtových schodků je znepokojivý.
Die rapiden Anstiege in der öffentlichen Schuld und das Haushaltsdefizit sind besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k rychlému tempu rozvoje moderních technologií však také potřebujeme průběžné vzdělávání a školení.
In Anbetracht des rapiden Wandels der modernen Technologien sind wir darüber hinaus auf ständige Aus- und Weiterbildung angewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K rychlému rozšíření univerzitního vzdělání navíc až příliš často dochází na úkor kvality.
Darüber hinaus geht die rapide Erhöhung der Studentenzahlen häufig zulasten der Qualität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni očekávají rychlý růst a prosperující akciový trh je pro všechny samozřejmostí.
Man erwartet ein rapides Wachstum und sieht eine boomende Börse als selbstverständlich an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž by měl být možný rychlý přístup k právní pomoci v nouzi a k policii.
Ein schneller Zugang zu Rechtsbeistand in Notfällen und zur Polizei sollte ebenfalls möglich sein.
On okamžitě kreslí, je rychlý, rychlejší než počítač.
Er begann sofort zu zeichnen. Schneller als ein Computer.
Rychlý růst produktivity je - v dlouhodobém výhledu - pro Ameriku dobrou zprávou:
Schneller Produktivitätszuwachs ist langfristig eine gute Nachricht für Amerika:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak, je to rychlý, útočný úvodní manévr.
Nun, das ist ein schneller, aggressiver Eröffnungsschachzug.
Rychlý růst produktivity ve výrobě předběhl růst poptávky, což znamenalo, že se snížila zaměstnanost ve výrobě.
Die Produktivität wuchs schneller als die Nachfrage, was bedeutete, dass die Beschäftigung in der produzierenden Industrie zurückging.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oběť číslo 3. Snažila se utéct, rychlý boj.
Opfer Nummer drei-sie versuchte weg zu rennen, es war ein schneller Kampf.
Paní předsedající, chtěl bych panu komisaři poblahopřát ke sdělení o partnerství, ve kterém zvolil rychlý a prozíravý přístup.
Frau Präsidentin, ich möchte den Herrn Kommissar zu der Mitteilung über Partnerschaften beglückwünschen, mit der ein schneller und weitsichtiger Ansatz angenommen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že bys měl být rychlý.
Ich dachte, Sie würden schneller sein.
Rychlý růst produktivity je - v dlouhodobém výhledu - pro Ameriku dobrou zprávou: ekonomika s vyssí produktivitou úspěsněji pozvedá lidské blaho.
Schneller Produktivitätszuwachs ist langfristig eine gute Nachricht für Amerika: in einer Wirtschaft mit einer hohen Produktivitätsrate wird das Sozialsystem eher gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tehdy jsem ho uviděl, jen se mihnout, rychlý červený záblesk červené za stromkem.
nur einen flüchtigen Blick, ein schneller roter Blitz am Baum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy od správcovských společností vyžadují, aby vytvořily, zavedly a udržovaly účinné a transparentní postupy pro přiměřené a rychlé vyřizování stížností investorů.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, wirksame und transparente Verfahren für die angemessene und prompte Bearbeitung von Anlegerbeschwerden zu schaffen, anzuwenden und aufrechtzuerhalten.
Reakce na svědectví byla rychlá a hlasitá.
Es gab prompte und lautstarke Reaktionen auf die Zeugenaussage.
Musel ale trest být tak rychlý a tak přísný?
Aber musste die Bestrafung so prompt und so schwer erfolgen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud hrabě či já nabydeme dojmu, že jste tuto dohodu porušil, obvinění vznesená proti vám budou rychlá a neústupná.
Sollte der Earl oder ich das Gefühl haben, dass dieses Abkommen gebrochen wird, werden die Anklagen gegen Euch prompt und unnachgiebig erfolgen.
Nedávné, ale také současné politické a humanitární krize ve světě bohužel vyžadují rychlé a rozhodné kroky ze strany EU.
Leider haben kürzlich aufgetretene und ebenfalls aktuelle politische und humanitäre Krisen weltweit ein promptes und entschiedenes Handeln seitens der EU notwendig gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opětovné nasazení abakaviru po reakci přecitlivělosti vede k rychlému návratu symptomů během několika hodin .
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Abacavir nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden .
Absence přímého vztahu s evropskými občany zbavuje tyto orgány tlaku nutného k zajištění rychlé akce a přijetí odpovídající politiky.
Die fehlende direkte Beziehung zu den europäischen Bürgern nimmt diesen Gremien die erforderliche Durchsetzungskraft, um promptes Handeln und eine aufgeschlossene Politik herbeizuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opětovné nasazení přípravku Ziagen po reakci přecitlivělosti vede k rychlému návratu symptomů ( během několika hodin ) .
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Ziagen nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden .
Opětovné podání léčivé látky abakavir po reakci přecitlivělosti má za následek rychlý návrat příznaků během několika hodin .
Eine Wiederaufnahme der Behandlung mit Abacavir nach einer Überempfindlichkeitsreaktion führt zu einem prompten Wiederauftreten der Symptome innerhalb von Stunden .
Proto podporuji myšlenku, kterou navrhuje usnesení, na zavedení nezávislých "spouštěčů", které umožní rychlou odezvu na lidskoprávní krize.
Daher befürworte ich die in der Entschließung vorgeschlagene Idee der unabhängigen "Auslöser", die eine prompte Reaktion auf Menschenrechtskrisen ermöglichen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly mít rychlý přístup k údajům o zákazech vstupu vydaných ostatními členskými státy.
Die Mitgliedstaaten sollten unmittelbaren Zugang zu Informationen über Einreiseverbote anderer Mitgliedstaaten erhalten.
Když mi hlídky řeknou, že je útok nevyhnutelný, rychlý odchod jim může zachránit život.
Wenn unsere Patrouillen sagen, dass ein Angriff unmittelbar bevor steht, könnte ein Vorsprung Leben retten.
Levné a rychlé způsoby globální komunikace nám už nikdo nevezme.
Die globale Kommunikation, billig und unmittelbar, ist aus unserer Welt nicht mehr wegzudenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schopnost přípravku ADENURIC snižovat hladiny kyseliny močové v séru byla rychlá a trvalá.
9 Die Fähigkeit von ADENURIC den Serumharnsäurespiegel zu senken, erfolgte unmittelbar und anhaltend.
zdůrazňuje zároveň, že je nutno provést rychlé hodnocení sociálního a ekonomického dopadu ptačí chřipky a posoudit otázky poskytování náhrad a souvisejících pobídek;
betont, dass gleichzeitig eine rasche Einschätzung der unmittelbaren sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Vogelgrippe sowie der Entschädigungsfragen und der damit verbundenen Anreize erforderlich ist;
Další kroky učiněné za úzké spolupráce s Eurostatem zajistí rychlé a náležité poskytování obecných údajů o veřejném sektoru, jak to požaduje stávající právní rámec.
Weitere in enger Zusammenarbeit mit Eurostat getroffene Maßnahmen werden die unmittelbare und korrekte Bereitstellung der nach dem geltenden Rechtsrahmen zu übermittelnden gesamtstaatlichen Daten gewährleisten.
Alespoň 95 % kohoutků musí umožňovat přesné a rychlé nastavení teploty a průtoku vody.
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
zajišťovat rychlé a jasné oznamování těchto případů nebo rizik příslušným orgánům veřejné správy;
unmittelbare und unmissverständliche Unterrichtung der zuständigen Behörden über solche Ereignisse oder Gefahren;
b) zajišťovat rychlé a jasné oznamování těchto případů nebo rizik příslušným orgánům veřejné správy;
b) unmittelbare und unmissverständliche Unterrichtung der zuständigen Behörden über solche Notfälle oder Gefahren;
Nyní tyto návrhy aktualizujeme, doplníme a uděláme vše, co bude v našich silách, abychom dosáhli rychlých výsledků.
Wir werden jetzt diese Vorschläge aktualisieren, vervollständigen und alles in unserer Macht Stehende tun, um unmittelbare Resultate zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jeho rychlých pohybech na sebe vzájemně působí náhoda a lidská vůle, tančí spolu a dělají kotrmelce.
Zufall und Mensch werden in seinen flinken Bewegungen interagieren, tanzen und miteinander Purzelbäume schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem silnější, rychlejší, než může tvá malinká mysl pochopit.
Ich bin stärker und flinker, als dein kleiner, spärlicher Verstand denken kann.
Brankář musí být rychlý a pohyblivý.
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
V mém oboru musíte mít rychlé nohy.
In meiner Branche muss man flinke Füße haben.
Říkají, že kuna je rychlejší než gazela.
Schlimmer als der Marder, flinker als die Gazelle!
Nikdo není tak rychlý jako Gaston
Wer ist flink wie Gaston?
No nejsou zrovna nejrychlejší.
Die sind nicht gerade flink zu Fuß.
A tenhle parazit je hodně rychlý, takže se musel nakazit tak před dnem, nanejvýš dvěma.
Und dieser Parasit ist auch flink, das bedeutet, dass er ihn sich vor höchstens ein oder zwei Tagen zugezogen hat.
Tihle staří dědci, jsou rychlý jak hovno.
A podle toho Carlova kousnutí bude nejspíš prudce jedovatý, agresivní, rychlý a chytrý. A silný.
Und wie die Wunde des Bestatters zeigt, ist sie hochgiftig, aggressiv, flink, intelligent und kräftig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá, myslím, že nejrychlejší způsob je zjistit, kdo hlasuje pro nevinen.
OK, ist wohl am fixesten rauszufinden, wer für nicht schuldig ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rychlý start
Schnellstart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc existuje kvantifikovaný závazek k takzvanému "rychlému startu".
Darüber hinaus gibt es eine quantifizierte Verpflichtung zum so genannten Schnellstart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rychlý tep
ein schneller Puls
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příznaky těchto reakcí jsou rychlý pokles krevního tlaku ( projeví se nejčastěji jako mdloby ) , bledost , nervozita , slabý/ rychlý tep , vlhká pokožka , závratě .
Zeichen dieser Reaktionen sind : starker Blutdruckabfall , Blässe , Unruhe , schwacher/ schneller Puls , feuchtkalte Haut , Benommenheit .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokaždé, když se v síti objeví mořská želva, je třeba vynaložit veškeré přiměřené úsilí pro její záchranu dříve, než je v síti uvězněna, včetně případného vyslání rychlého člunu;
Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu ergreifen, bevor sie sich im Netz verfängt.
Rychlé čluny je tam chytily a sehnaly dohromady.
Die Schnellboote erwischten sie dort und trieben sie zusammen.
K útokům jsou obvykle využívány nejméně dva malé otevřené rychlé čluny/„skiffy“ (až 25 uzlů), zpravidla útočící z levoboku od zádě a/nebo na záď.
Im Allgemeinen werden für die Überfälle zwei oder mehrere kleine, offene Schnellboote/„Skiffs“ (mit einer Geschwindigkeit von bis zu 25 Knoten) verwendet, die sich häufig von Backbord achtern und/oder vom Schiffsheck her nähern.
- Rychlý člun už vyplul, Hansi.
- Das Schnellboot liegt bereit,
Ve východní, západní a střední části Tichého oceánu se použijí tato zvláštní opatření:a) pokaždé, když se v síti objeví mořská želva, je třeba vynaložit veškeré přiměřené úsilí pro její záchranu dříve, než se do sítě zamotá, včetně případného vyslání rychlého člunu;
Im östlichen, westlichen und mittleren Pazifik gelten folgende Sondermaßnahmen:a) Wenn eine Meeresschildkröte im Netz gesichtet wird, sind angemessene Maßnahmen, erforderlichenfalls auch unter Einsatz eines Schnellbootes, zur Rettung der Schildkröte zu ergreifen, bevor sie sich im Netz verfängt.
Lze se tedy jen těžko divit, že právě na těchto místech dochází k největšímu nezákonnému přistěhovalectví a obchodu s lidmi – piráti v Malackém průlivu, rychlé čluny mezi Albánií a Itálií nebo kontejnery se zoufalými lidmi z Afriky a Latinské Ameriky.
Also ist es kein Wunder, dass sich genau an diesen Orten am häufigsten illegale Einwanderung und Menschenhandel abspielen – Piraten in der Straße von Malakka, Schnellboote zwischen Italien und Albanien und verzweifelte „Menschenfracht“ aus Afrika und Lateinamerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle mi připadá moc velké na rychlý člun.
Diese Aufbauten sind ungewöhnlich für ein Torpedoboot.
rychlý rozvoj
rasche Entwicklung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rychlý rozvoj mezinárodního obchodu by měl být projednáván pouze jako faktor způsobující napětí v životním prostředí.
Die rasche Entwicklung des internationalen Handels sollte ausschließlich als Verursacher von Umweltbelastungen behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rychlý rozvoj je jedinou cestou k vyrovnání těchto rozdílů.
Diese Unterschiede lassen sich nur durch eine rasche Entwicklung ausgleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Číně je rychlý rozvoj průmyslu nanotechnologií v uplynulých pěti až deseti letech zapříčiněn především zásahy ústřední vlády.
Die rasche Entwicklung der Nanotechnologieindustrie in China in den vergangenen 5-10 Jahren ist zum größten Teil auf die Intervention der chinesischen Zentralregierung zurückzuführen.
Rychlý rozvoj jaderné syntézy vyžaduje rovněž širokou průmyslovou základnu k zajištění včasného zavádění energie z jaderné syntézy.
Eine rasche Entwicklung der Fusion setzt außerdem eine breite industrielle Basis für die Nutzung der Fusionsenergie zum gegebenen Zeitpunkt voraus.
Rychlý rozvoj kapacity a dostupnosti internetu z něj v budoucnu učiní hlavní nástroj rozšiřování statistických údajů.
Die rasche Entwicklung von Leistung und Verfügbarkeit des Internets wird dieses Medium in Zukunft zum wichtigsten Instrument für die Verbreitung statistischer Daten machen.
Polsko, a zejména chudé regiony, jako je ten, který představuji - Lublinské vojvodství -, využívá těchto fondů pro rychlý rozvoj.
Polen und insbesondere arme Regionen, wie z. B. diejenigen, die ich vertrete, d. h. Lubelksie Voivodship, haben diese Fonds für eine rasche Entwicklung verwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nutné zohlednit rychlý rozvoj nových technologií a z toho vyplývající vývoj kulturních zvyklostí,
in der Erwägung, dass die rasche Entwicklung der neuen Technologien und die sich daraus ergebende Weiterentwicklung kultureller Praktiken unbedingt Berücksichtigung finden müssen,
D. vzhledem k tomu, že je nutné zohlednit rychlý rozvoj nových technologií a z toho vyplývající vývoj kulturních zvyklostí,
D. in der Erwägung, dass die rasche Entwicklung der neuen Technologien und die sich daraus ergebende Weiterentwicklung kultureller Praktiken unbedingt Berücksichtigung finden müssen,
Uživatelé ve Společenství požadují konkurenční poskytování pronajatých okruhů a přístup ke službám vysokorychlostního přenosu dat, aby zejména evropské malé a střední podniky mohly těžit z příležitostí, které nabízí rychlý rozvoj Internetu a elektronického obchodu.
Nutzer in der Gemeinschaft sind auf die wettbewerbsorientierte Bereitstellung von Mietleitungen und den Zugang zu Datenübertragungsdiensten hoher Kapazität angewiesen, damit vor allem kleine und mittlere europäische Unternehmen die Möglichkeiten nutzen können, die die rasche Entwicklung des Internet und des elektronischen Handels bietet.
Výzvou je umožnit rychlý rozvoj, výrobu a udělování licencí pro očkovací látky proti novým a objevujícím se onemocněním za účelem ochrany populace v Evropě i jinde.
Die Herausforderung besteht darin, die rasche Entwicklung, Herstellung und Zulassung von Impfstoffen gegen neue und neu auftretende Erkrankungen zu ermöglichen, um die Bevölkerung innerhalb und außerhalb Europas zu schützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o Icesave, jak se uvádí i ve vašem usnesení, Komise by uvítala rychlé vyřešení této záležitosti v zájmu všech zúčastněných stran.
Was Icesave angeht, und wie das Thema in Ihrer Entschließung angesprochen wird, würde die Kommission eine schnelle Lösung dieser Angelegenheit im Interesse aller beteiligten Parteien begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak blesk on rychlou ruku má
~ So schnell wie er Konnte sonst keiner ziehen ~
Bylo to správné jak z historického hlediska, protože sjednocení Německa, jak víme, představovalo sjednocení Evropy, tak z hospodářského hlediska, protože nakonec každý měl prospěch z rychlejšího tempa růstu, ke kterému sjednocení vedlo.
Es war historisch gesehen richtig, denn die deutsche Wiedervereinigung repräsentierte auch die europäische Wiedervereinigung, wie wir sie kennen. Wirtschaftlich war es die richtige Entscheidung, denn letztlich sollten alle von dem hierdurch eingeleiteten schnelleren Wachstum profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi ukradený, jak rychlý jste.
Scheißegal, für wie schnell Sie sich halten.
relativně rychlý
relativ rasch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku této skutečnosti a rovněž svého rychlého růstu zaměstnává Lion Air vysoký počet relativně nezkušených pilotů.
Infolgedessen und aufgrund des raschen Wachstums des Luftfahrtunternehmens beschäftigt Lion Air eine große Zahl relativ unerfahrener Piloten.
Tento rychlý nárůst podílu na trhu nastal přes relativně malý nárůst spotřeby.
Dieser rasche Anstieg des Marktanteils erfolgte, während der Verbrauch nur relativ schwach zunahm.
Krátce po katastrofě vláda oznámila, že poptávka po rekonstrukci a vyšší ceny přinesou relativně rychlé ekonomické oživení.
Kurz nach der Katastrophe erklärte die Regierung, dass die durch den Wiederaufbau bedingte Nachfrage und höhere Preise relativ rasch eine wirtschaftliche Erholung herbeiführen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K nízké expozici plazmy dochází během IT infúze vzhledem k nízkým doporučeným rychlostem IT infúze a relativně rychlé clearanci plazmy ( viz bod 5. 2 ) .
Infusionsgeschwindigkeit und der relativ raschen Plasmaclearance ist die Plasmaexposition bei i. th . Infusionen gering ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
Vzhledem k jak nízké rychlosti IT infúze , tak relativně rychlé plasmové clearanci lze po IT podání pozorovat velmi nízké koncentrace zikonotidu v cirkulující plazmě .
Aufgrund der sehr langsamen i. th . Infusionsgeschwindigkeit und der relativ raschen Plasmaclearance können nach i. th . Gabe nur sehr geringe zirkulierende Ziconotidkonzentrationen im Plasma gefunden werden .
Při léčbě těžké hyperglykémie nebo ketoacidózy obzvláště je podávání inzulínu součástí komplexního terapeutického režimu , který zahrnuje opatření k ochraně pacientů před případnými závažnými komplikacemi při relativně rychlém snížení hladiny krevního cukru .
Vor allem bei der Behandlung einer schweren Hyperglykämie oder Ketoazidose ist die Insulinverabreichung Teil eines komplexen Therapieschemas , das Maßnahmen zum Schutz der Patienten vor möglichen ernsten Komplikationen einer relativ raschen Senkung des Blutzuckers beinhaltet .
Při léčbě těžké hyperglykémie nebo ketoacidózy obzvláště , je podávání inzulínu součástí komplexního terapeutického režimu , který zahrnuje opatření k ochraně pacientů před případnými vážnými komplikacemi při relativně rychlém snížení hladiny krevního cukru .
Vor allem bei der Behandlung einer schweren Hyperglykämie oder Ketoazidose ist die Insulinverabreichung Teil eines komplexen Therapieschemas , das Maßnahmen zum Schutz der Patienten vor möglichen ernsten Komplikationen einer relativ raschen Senkung des Blutzuckers beinhaltet .
Z fyzikálního hlediska je hluk reverzního tahu velmi složitý proces, ale vzhledem k jeho relativně menšímu významu pro izofony leteckého hluku může být modelován zjednodušeně – rychlá změna výkonu motoru se zohlední prostřednictvím vhodné segmentace.
Physikalisch ist der Schubumkehrlärm ein sehr komplexer Prozess, doch lässt es sich aufgrund seiner relativ geringen Bedeutung für die Fluglärmkonturen grob vereinfachend modellieren, indem der rasche Wechsel der Triebwerksleistung durch eine geeignete Segmentierung berücksichtigt wird.
Avšak i přes míru úspěšnosti, s jakou se daří prostřednictvím této sítě případy řešit (více než 80 % zdárně vyřešených případů), a navzdory skutečnosti, že síť představuje rychlý a bezplatný způsob mimosoudního řešení problému ve formě opravného prostředku, je pro širokou veřejnost stále ještě relativně neznámým pojmem.
Trotz der hervorragenden Erfolgsquote (über 80 % aller Fälle werden erfolgreich gelöst) und trotz der Tatsache, dass es eine rasche, außergerichtliche und kostenlose Lösung im Hinblick auf das Problem der Rechtshilfe darstellt, ist SOLVIT der allgemeinen Öffentlichkeit nach wie vor relativ unbekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit rychlý
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- rascher oder langsamer Herzschlag,
Es wird eine kurze Verhandlung.
Ich liebe dich, Sam Swift!
- Máš fakt rychlý vedení.
- Du hast den vollen Durchblick.
- Ich bin von der schnellen Truppe.
Dieses Wesen ist äußerst beweglich.
Das ist nicht früh genug.
Stopař, rychlý a pravdomluvný.
Der Kundschafter. Treu und robust.
Du bist mir zuvor gekommen.
Toast liegt auf dem Tisch.
Má velmi rychlý metabolismus.
Er hat einen unglaublich schnellen Stoffwechsel.
Žádný rychlý rady nejsou.
Es gibt keine schnellen Tipps.
Das war ein kurzer Sprung.
Nun, das hat nicht lange gedauert.
Es war eine kurze Unterhaltung.
Seinem Nervenangriff waren wir nicht gewachsen.
Ein kurzer Blick auf das Bild?
War ein ziemlich kurzes Mittagessen.
Das Internet funktioniert hier so gut.
- Tak rychlý knockout nepředpokládáš?
- Keine K.o. -Voraussagen?
Du hast sie wohl nicht mehr alle!
Ziemlich forsch, der Mann.
- Ich werde mich beeilen.
Na gut, einen schnellen noch.
Zařídím nám rychlý odlet.
Ich kümmere mich um die Starterlaubnis.
Vrhla na něj rychlý pohled.
Sie warf ihm einen raschen Blick zu.
Dobře, ale bude to rychlý!
Bringen wir's hinter uns.
Sam Rychlý, on je přenašeč.
Sam Swift, er ist die Verbindung.
No, budu vážně rychlý, slibuju.
Nun, ich werde superschnell sein, das verspreche ich.
Takže budete muset být rychlý.
Ihr solltet euch beeilen.
Jak rychlý je ten betelesk?
Wie weit durch die De-rzzle-cke.
Chci rychlý a jednoznačný výsledek.
Jste rychlý jako blesk, šerife.
- Sie sind schlagfertig wie der Blitz.
To byl tedy rychlý start.
Ich meine, Sie haben uns einen ziemlich Schrecken eingejagt.
Právě jsem udělal rychlý výpočet.
Ich habe eine Überschlagsrechnung gemacht.
Dlužím ti super rychlý auto.
Ich schulde dir ein 10-Sekunden-Auto.
Díky za tohle rychlý řešení.
Danke, dass Ihr uns den Weg nach vorne anbietet.
- Tak to bude rychlý tanec.
- Dann tanzen Sie Quickstep.
Vězeň a doprovod, rychlý pochod!
Gefangener und Eskorte, Laufschritt marsch!
Má rychlý a pravidelný pulz.
Puls ist rasend und regelmäßig.
- Rychlý člun už vyplul, Hansi.
- Das Schnellboot liegt bereit,
Dobře, čas na rychlý Quiznos.
Gut. Zeit für eine Chemiebombe!
Útok bude náhlý a rychlý.
Der Angriff wird überraschend und von kurzer Dauer sein.
- Co, taky mám rychlý pulz?
Was? Rast mein Puls auch?
Díky bohu za rychlý píchačky.
- Die altmodische Nummer stirbt nie aus.
Jeden rychlý, než půjdeš dovnitř.
- Noch 'n Tröpfchen vorm Heimgehen?
Ja, sicher, wenn wir uns beeilen.
- Jasně, jsem rychlý jako drak!
- Tam hraje Petr Rychlý, že?
- Ist das die mit den Zwillingen?
- Ale budou to rychlý prachy.
" -Aber es ist geschenktes Geld."
A co takhle rychlý prachy?
Wie wäre es mit schnellem Geld?
Pokuste se zastavit rychlý člun.
Versucht, ein Motorboot abzuschneiden.
-Nejsem jako jiný rychlý prsty.
Ich bin nicht wie die anderen.
Jen neví jak jsem rychlý.
Sie kennt nur mein Tempo nicht.
- Je veden jako rychlý posel.
Všechno teď nabere rychlý spád.
Bald läuft es so, wie Sie es wollen.
Tady byl někdo hrozně rychlý!
Da war aber eller schiell!
Jak rychlý jsou asi čuníci?
Hoffentlich kann Dickerchen rennen.
- Dobrá, ale žádný rychlý pohyby!
- Na gut. Aber macht keinen Quatsch.
To je pěkně rychlý pokles.
Sind wir sicher, dass es wegen den Entzündunghemmern ist?
Já nejsem rychlý, potřebuju čas.
Ich brauche aber meine Zeit, Briggs.
Ten chlap je opravdu rychlý.
Der junge Mann ist forsch.
Taktická zbraň. Pro rychlý přepady.
Eine taktische Waffe für Blitzangriffe.
Was für ein scharfes Schwert!
Žádal jsi o rychlý obrat.
…Sie bat um eine schnellen Turnaround.
Dann mal los, Hans, wir warten auf dich.
- Má hrozně rychlý puls, Johne.
zeměpisné oblasti, ve které probíhá rychlý zásah,
in dem räumlichen Gebiet, in dem der Soforteinsatz stattfindet,
Skvělý tah. Rychlý zákrok na Swensona.
Guter Zug, dieser Blitz auf Swenson.
Děkuji, že jste byl tak rychlý.
- Danke für Ihre Promptheit.
Padnoucí konec pro tebe, Same Rychlý.
Ein passendes Ende für dich, Sam Swift.
- Myslím, že už to tady bude rychlý.
Glaube, wir sind hier früh fertig.
Cheungu, ne. S13 není rychlý auto.
Cheung, der S13 ist zu langsam, die nehmen nicht den Highway.
Jen rychlý hovor. Nechtě mě jít!
Nur ein kurzes Telefonat. - Nein! Lassen Sie mich los.
Tohle by mohlo vysvětlit ten rychlý rozklad.
Das könnte den schnellen Verfall hervorrufen.
Rychlý útěk je naše jediná naděje.
Wir müssen fliehen, sonst sind wir verloren.
Podívejte se, jak jde. Je tak rychlý.
Arbeitet mit mir zusammen und er ist kein Problem mehr.
Ale modli se, abys byl rychlý.
Aber du solltest dich besser beeilen.
Texas je rychlý, H je v pohybu.
Texas Quick Fire, H ist in Bewegung.
Je to pro vás dost rychlý?
Wir werden ihn in 48 Stunden treffen.
Tak, studenti, dáme si rychlý test?
Also gut, bereit für einen Test?
Já jsem zkrátka nebyl dost rychlý.
Ich war nur etwas zu langsam.
Kdo je ten rychlý démon, můj princi?
Also, wer kann hier nicht bremsen, mein Prinz?
Nech to otevřené pro rychlý únik.
Lasst die Tür, als Fluchtmöglichkeit, offen.
Když to bylo rychlý a nečistý.
Wie in guter, alter Zeit, kurz und schmerzlos.
HOLMES POŽADUJE PRO DILGA RYCHLÝ SOUD!
HOLMES FORDERT SCHNELLEN PROZESS FÜR DILG!
Šest měsíců do soudu. Rozsudek bude rychlý.
Sechs Monate Prozess, kurz darauf die Urteilsverkündung.
Je to vítěz, budou to rychlý prachy.
Tady máš, pane "Rychlý jako blesk".
Seht ihn euch an, die schnellste Hand der Welt!
Byl to hodně rychlý postup, že?
Das war ein ziemlich rascher Aufstieg, nicht wahr?
Nejsem už tak rychlý jako kdysi.
Ich hab's nicht so eilig!
- To vysvětluje jeho rychlý nárůst moci.
- Das würde seinen Aufstieg erklären.
Lethean je příliš silný, příliš rychlý.
Der Letheaner ist zu stark.
Hipster nebo houmles, rychlý kviz. Připraven?
"Hipster oder Obdachloser" Kurztest, bereit?
Existuje pomalý způsob a rychlý způsob.
Nun, es gibt einen langsamen Weg und einen schnellen Weg.
Rychlý pistolník McGraw byl vždycky můj oblíbený.
Quick Draw McGraw war immer meine Lieblingsfigur.