Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=série&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
série Reihe 471 Serie 346 Folge 14 Versuchsreihe 12 Baureihe 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sérieReihe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávka – množství materiálu, které je hodnoceno na základě jedné série výsledků zkoušky.
Prüfgut – Diejenige Materialmenge, die aufgrund einer Reihe von Untersuchungsergebnissen beurteilt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Série zpoždění a neúspěšných pokusů o start už i tak postavilo EPRAD ke zdi.
Durch eine Reihe von Startverzögerungen steht die EPRAD bereits mit dem Rücken zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Hluk pozadí se měří po dobu 10 sekund bezprostředně před sérií a po sérii zkoušek vozidla.
Das Hintergrundgeräusch ist unmittelbar vor und nach einer Reihe von Fahrzeugprüfungen 10 Sekunden lang zu messen.
   Korpustyp: EU
V posledních šesti měsících došlo v téhle oblasti k sérii vloupaček.
In den letzten sechs Monaten gab es eine Reihe von Einbrüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je emise v rámci téhož programu součástí série vícečetných emisí, musí uvádět specifické číslo série emise.
Angabe der Seriennummer der Emission, wenn die Emission Teil einer Reihe von Mehrfachemissionen innerhalb desselben Programms ist.
   Korpustyp: EU
Komandére, můj dosavadní život byl sérií stupňujících se triumfů.
Commander, mein ganzes Leben war eine Reihe von Triumphen.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 2003 se ve velkých evropských městech objevila série případů choroby mezi homosexuálními muži.
Seit 2003 wird aus großen europäischen Städten eine Reihe von Krankheitsausbrüchen bei homosexuellen Männern berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Každý rok jich Armádní vysoká válečná škola sehraje sérii.
Jedes Jahr veranstaltet die Army eine Reihe von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Množství materiálu, které je hodnoceno na základě jedné série výsledků zkoušky.
Diejenige Materialmenge, die aufgrund einer Reihe von Untersuchungsergebnissen beurteilt werden soll.
   Korpustyp: EU
Vždycky jsem si život představoval jako sérii dveří.
Ich sehe das Leben wie eine Reihe Türen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


malé série Kleinserien 2
zkušební série Versuchsreihe 3
Lymanova série Lyman-Serie
Balmerova série Balmer-Serie 1
Série století Summit Series 1972
Světová série World Series 2
Série GP 2 GP2-Serie
Série GP 2 v roce 2005 GP2-Serie-Saison 2005

100 weitere Verwendungsbeispiele mit série

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Knižní série
Buchreihe
   Korpustyp: Wikipedia
Filmové série
Kategorie:Filmreihe
   Korpustyp: Wikipedia
Série Lucky Starr
Lucky Starr
   Korpustyp: Wikipedia
Tvoje série už skončila.
- Eure Karrieren sind vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Pochází z omezené série.
Das ist eine limitierte Ausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Campeonato Brasileiro Série A
Campeonato Brasileiro de Futebol
   Korpustyp: Wikipedia
Série o Nadaci
Foundation-Zyklus
   Korpustyp: Wikipedia
- Je to omezená série.
- Gibt's nur in begrenzter StÜckzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Série nemùže zítra skonèit.
Deshalb kann die Meisterschaft nicht morgen enden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to limitovaná série.
Das ist eine limitierte Auflage.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle série se příliš nevydařila.
Die sind nicht sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako série obrázků.
Was haben Sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Bankovky jsou ze stejné série.
Das sind nummerierte Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou ze série CF3500.
Die fangen alle mit CF3500 an.
   Korpustyp: Untertitel
Tato série je v hajzlu.
Schluss auf dieser Kulisse.
   Korpustyp: Untertitel
Série bankovek (ES1 nebo ES2)
Banknotenserie (ES1 oder ES2)
   Korpustyp: EU
A moje vítězná série pokračuje.
Und meine Glückssträhne geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá série z předního bodu.
Der zweite Satz vom vorderen Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Kompletní série "Sweeney" a kávovar.
Ein ganzer Satz an "The Sweeney" und eine Espressomaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Mně se série "Ostří" líbí.
Ich stehe auf die Stab-Filme.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší finále série na světě.
Das beste Finale aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
série je vyhovující, jestliže d–
positive Entscheidung, wenn d–
   Korpustyp: EU
série je nevyhovující, jestliže d–
negative Entscheidung, wenn d–
   Korpustyp: EU
Celá série skončí tímto hodem!
Alles hängt von diesem Wurf ab.
   Korpustyp: Untertitel
První série lodí je hotova.
Die 1. flotte steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
To byla nádherná série. Úžasná.
War 'ne tolle Meisterschaft, Paps.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to celá série vražd.
Da war dieser Fall, ein Serienmord.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen nešťastná série špatného štěstí.
Nur eine gottverdammte Pechsträhne.
   Korpustyp: Untertitel
Nová série dětí ze zkumavek problém nevyřeší.
Neue Retortenbabys helfen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sugar Rayova vítězná série je ohrožena.
Sugar Rays Sieg ist gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Že je můj život série zasraných neštěstí?
Dass mein Leben die reinste Katastrophe ist?
   Korpustyp: Untertitel
…átá hra světové série, na stadionu Yankees.
…ünftes Spiel der Weltmeisterschaft im Yankee Stadion.
   Korpustyp: Untertitel
-Takže ti nevyšla ta tvoje série?
Wurde also nichts aus Kopf-Körper-Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, jak dopadne Série.
Die Weltmeisterschaft war mir immer egal.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeme uvnitř, vypálíme série transfázových torpéd.
lm Inneren feuern wir dann transphasische Torpedos.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to Série jmenovců na kazetách.
Sie heißt: "Die Namensvettern".
   Korpustyp: Untertitel
Stejná série jako ty z taxíku.
Die gleiche Reihenfolge wie die Scheine aus dem Taxi.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude to něco jako Světová série.
- Wie bei der Baseball-Weltliga.
   Korpustyp: Untertitel
Členění podle série bankovek se nevyžaduje.
Eine Aufschlüsselung nach Banknotenserien wird nicht verlangt.
   Korpustyp: EU
Účast třetích států na projektu série plateb
Beteiligung von Drittstaaten am Zahlungskette-Projekt
   Korpustyp: EU
SÉRIE ZKOUŠEK 8 Přejít na obr. 2.1.4
PRÜFSERIE 8 Weiter mit Abb. 2.1.4
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA III — Limity pro malé série
ANHANG III — Höchstzulässige Stückzahlen für Kleinserien
   Korpustyp: EU
Články zapojené do série a paralelně
seriell und parallel geschaltete Zellen;
   Korpustyp: EU
Soutěž na návrh první série eurobankovek
Wettbewerb zur Gestaltung der ersten Euro-Banknotenserie
   Korpustyp: Allgemein
V současnosti se plánuje nová série eurobankovek .
Die Planung einer neuen Euro-Banknotenserie ist bereits in vollem Gange .
   Korpustyp: Allgemein
Odlišné série jsou pro mě velmi nepříjemné.
Verschiedene Seriennummern sind für mich ein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho článku by mohla být série.
Könnte die Basis für eine Artikelserie sein:
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšels ji? Moje série už je proslulá!
Sie sagte, jeder weiß von der Strähne.
   Korpustyp: Untertitel
Série otázek na bázi odpovědí pravda-nepravda.
Eine Persönlichkeitsinventur.
   Korpustyp: Untertitel
Chytil vraha a začala řetězová série deliktu.
Er fing einen killer, aber dann gab es einen Trittbrettfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Název emitenta, a případně série emise.
Name des Emittenten und Emissionsserie, falls zutreffend
   Korpustyp: EU
skupina pověřená projektem série plateb, která zahrnuje:
ein für das Zahlungskette-Projekt zuständiges Team, bestehend aus
   Korpustyp: EU
Sledovali by Jsme všechny série Dr. House.
Ich sah alle Episoden Full House.
   Korpustyp: Untertitel
Život je jen série chemických vjemů.
Realität findet nur in der Wahrnehmung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pokračování, ale obnovení série.
Es ist keine Fortsetzung, sondern eine Neustart.
   Korpustyp: Untertitel
Máte minutu na zodpovězení krátké série otázek.
Sie haben eine Minute, um ein paar Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše série porážek je u konce.
Unsere Pechsträhne ist endlich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Shoda vyrobené série s požadavky se předpokládá („série vyhovuje“), je-li splněna tato podmínka:
Die Serienproduktion gilt als vorschriftsmäßig („Prüfung bestanden“), wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
Je-li série zamítnuta, oznámený subjekt přijme vhodná opatření, aby zabránil uvedení takové série na trh.
Der Hersteller hält die Konformitätsbescheinigungen zehn Jahre lang nach dem Inverkehrbringen des Produkts für die nationalen Behörden bereit.
   Korpustyp: EU
Kromě zkušební série se nasadí jedna série kontrolních skupin pro kontrolu zkušebního média a podle potřeby jedna série kontrolních skupin obsahujících rozpouštědlo nebo dispergátor.
Eine Kontrollreihe mit dem Prüfmedium und, sofern zutreffend, auch eine Kontrollreihe mit dem Löse- oder Dispersionsmittel sollten zusätzlich zu den Testreihen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže ( série )
Name und Anschrift des Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
V Gaze byla a je páchána série zločinů.
In Gaza wurden und werden noch immer zahlreiche Verbrechen verübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době probíhá plánování nové série eurobankovek .
Derzeit wird eine neue Euro-Banknotenserie geplant .
   Korpustyp: Allgemein
Za čtvrté, zabezpečíme, že nová série postupů bude transparentnější.
Viertens werden wir für mehr Transparenz im neuen Verfahrensablauf sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Povinnost začíná první pondělí po dodávce první série vakcín.
- Die Frist beginnt ab dem ersten Montag nach Versand der ersten Impfstoffcharge.
   Korpustyp: Fachtext
První hru Světový série 1969 jsem viděl právě tady,
Und genau hier hab ich das 1. Spiel der 69er Meisterschaften gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to esková série, barvy, jaký jsi chtěl.
Ich hab' Ihnen die S-Klasse in den Farben besorgt, die Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je limitované série SLR, stojí 450 000 dolarů.
Das ist ein SLR in limitierter Auflage, im Wert von 450, 000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
A přesto začala série událostí, které vás svedou dohromady.
Und doch ist eine Kette von Ereignissen angelaufen, die Sie zum Mord führt.
   Korpustyp: Untertitel
Série biologických odpovědí, které spouštějí emocionální kaskádu, narušující normální funkce.
Die Biochemie erzeugt Gefühle und behindert normales Funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsme ve zpoždění s výrobou speciální série.
Und die Produktion der Spezialform hat Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončením jeho vražedné série bylo jediné, jak mu zůstat věrná.
Der einzige Weg um an ihm festzuhalten war seine Morde zu vervollständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jiná je série zvuků reprodukovaná ve správném pořadí.
Eine andere wären bestimmte Klangeigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuchy hysterie, série skandálů, sliby, novou ústavu a příležitostní války.
Hysterie, Skandale, Versprechen, Verfassungen, und den einen oder anderen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní ustanovení týkající se financování projektu série plateb
Besondere Bestimmungen für die Finanzierung des Zahlungskette-Projekts
   Korpustyp: EU
Na úmyslné výbušniny [4] se série zkoušek 2 nevztahuje.
Für Explosivzwecke bestimmte Stoffe [4] unterliegen nicht der UN-Prüfserie 2.
   Korpustyp: EU
Vozy mohou být seskupeny podle série nebo typu.
Die Wagen können nach Baureihen oder Wagentyp eingeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dovoz z Číny se soustředil na velké série homogenního výrobku.
Aus der VR China wurden im Allgemeinen große Stückzahlen homogener Waren eingeführt.
   Korpustyp: EU
informace uvedené v bodu 1 s výjimkou označení série nádoby;
die Angaben gemäß Nummer 1 mit Ausnahme der Serienkennzeichnung des Behälters;
   Korpustyp: EU
WTO je víc než tato série a přesahuje ji.“
Die WTO ist größer als die Runde und reicht über sie hinaus.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč být ve světle takové série úspěšných hazardních počinů bojácný?
Warum soll man angesichts einer derartigen Glückssträhne plötzlich schüchtern werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochranný prvek začíná "stárnout " , jakmile je vydána daná série bankovek .
Ein Sicherheitsmerkmal beginnt zu "altern " , sobald die Banknotenserie ausgegeben ist ;
   Korpustyp: Allgemein
V současné době pokračují přípravy na vydání druhé série eurobankovek .
Die zweite Euro-Banknotenserie ist in Vorbereitung .
   Korpustyp: Allgemein
Série pùjde pøes 7 zápasù a ne pøes 6!
Die Meisterschaft dauert sieben Spiele, nicht sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Dvojitá série 8 na 12, balík je tvůj.
Doppelt auf 8 für 1 2.
   Korpustyp: Untertitel
jeho identita byla schovávána po celý čtyři série.
Seine Identität war vier Staffeln lang von Mysterien umhüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Série těžkých zkoušek, které budou mít za následek biochemické změny
Schwere Prüfungen führen zu biochemischen Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
I další ze série písemných dotazů se týkal dětí.
Genaue Zahlen über minderjährige Asylsuchende lägen allerdings derzeit nicht für alle Mitgliedsstaaten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
A potom je to série zpráv typu: "Kde sakra vězíš?"
Danach sind es nur Abwandlungen von "Wo zur Hölle bist du?"
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch ve Wembley Série teroristických útoků zasáhla Londýn
Explosion in Wembley Mehrere Terrorschläge erschüttern London
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče mě sem s Melissou brávali na letní série koncertů.
Meine Eltern haben mich und Melissa zu vielen Sommerkonzerten mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Série událostí, po kterých už nic není stejné.
Ein paar Ereignisse, die für immer alles verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Naše berniciové doly byly během poslední série zemětřesení zničeny.
Unsere Bernicium-Minen wurden bei den letzten Beben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Ze série pěti zkoušek se vypočte průměrné procento.
Den durchschnittlichen prozentualen Anteil für die Testreihe errechnen.
   Korpustyp: EU
Série změn přijatých následně jsou přijímány jako alternativa.
Später angenommene Änderungsserien werden als Alternative akzeptiert.
   Korpustyp: EU
c) údaje týkající se výsledků kontroly kvality a identifikace série.
c) Daten über die Ergebnisse der Qualitätskontrolle und der Chargenermittlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je moje nejoblíbenější historka, ze série "Howard a prostitutky".
Von allen "Howard hüpft auf Huren"- Geschichten ist das mein Favorit! Okay, Kumpel, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje nejoblíbenější historka, ze série "Howard a prostitutky".
Von allen "Howard hüpft auf Huren"- Geschichten ist das mein Favorit!
   Korpustyp: Untertitel
Budou dávat poslední díl této série Zoufalých manželek z Shachahmahahfalimitahlicchu!
Es ist Saison-Finale der "Real Housewives of Shachahmahahfalimitahlicch!"
   Korpustyp: Untertitel
Statistiky ukazují, že tu je série přepadení poblíž řeky.
Aufzeichnungen zeigen, dass da ein paar Überfälle in der Nähe des Flusses waren.
   Korpustyp: Untertitel