Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=samozřejmě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
samozřejmě selbstverständlich 1.229 klar 233 sicher 122 sicherlich 99 allerdings 39 freilich 39 offenbar 25 selbstredend 13 natürlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

samozřejměselbstverständlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do rámce plánu obnovy samozřejmě mohly být zahrnuty další návrhy.
Selbstverständlich hätten weitere Vorschläge in das Konjunkturprogramm aufgenommen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud by to dokázalo pomoci lidem, samozřejmě.
Und wenn ich Menschen helfen kann, dann selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musí samozřejmě existovat účinný systém pro účetnictví a výkaznictví.
Selbstverständlich müssen effektive Systeme für Abrechnung und Berichterstattung existieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale je jen náhradník a samozřejmě, že řídit nebude.
Aber er ist nur Ersatzmann und wird selbstverständlich nicht fahren.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, samozřejmě to mohu s radostí říci a potvrdit.
Herr Präsident! Selbstverständlich bin ich bereit, das zu sagen und zu bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, v Reykjavíku je spousta skvělých hotelů, pane.
Es gibt selbstverständlich viele ausgezeichnete Hotels in Reykjavik, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné rozhodnutí o směrnicích pro vyjednávání však bude samozřejmě na Radě.
Selbstverständlich liegt jedoch die letzte Entscheidung über die Verhandlungsrichtlinien beim Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že budu bojovat. Ale svým vlastním způsobem.
selbstverständlich werde ich kämpfen, aber auf meine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že se jedná o odpovědnost každého státu.
Dies fällt selbstverständlich in den Verantwortungsbereich jedes einzelnen Staates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že ho budu nosit já, ale je to fakt pro něj.
Selbstverständlich würde ich sie auch tragen, aber die sind wirklich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a samozřejmě i und selbstverständlich auch 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit samozřejmě

755 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Samozřejmě.
Jeder soll es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Ja, auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, samozřejmě.
- OK. Kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě!
-Ja, wir übertragen den Ton.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Ja, alles, was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
Ja, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Ja, hat sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale samozřejmě.
Wo ist sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, samozřejmě.
- Was schon:
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, pane.
- Sehr wohl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Samozřejmě.
- Ja, definitiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Um was geht es?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, samozřejmě.
- Ja, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, samozřejmě.
Ich glaube, Brenda würde dasselbe wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě, samozřejmě.
- Dich, wen sonst?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, samozřejmě.
- Ja. - Und sie ist gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak "samozřejmě"?
- Wie, absolut nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Du kennst doch Paris.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
Nein, das ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, samozřejmě.
- Nein, bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Doch, doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Ja, richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, samozřejmě.
-absolutely. Es ist komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, pane.
- Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Machen Sie nur.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
Ja, total.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
- Ja, gar kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, samozřejmě.
- Ja, genau, Josh.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, samozřejmě.
Ja, das kannst du.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, samozřejmě.
Nein, komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, pane.
- Ja. An die Arbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, zlatíčko.
Absolut hinreißend, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
To samozřejmě není dobré.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě to není správné.
Das kann nicht richtig sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, samozřejmě že není.
Es enthält Punkte, die ich nicht hätte aufnehmen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že to dokážou.
Ja, das können sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení všichni samozřejmě podporujeme.
Wir befürworten alle die Vereinfachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Samozřejmě jim to řeknu.
- Ich hab's gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
- A mě samozřejmě nepozval.
Und er hat mich nicht eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že ano.
Ich verspreche es dir!
   Korpustyp: Untertitel
Kromě Ahaba, samozřejmě.
Der große weiße Drache.
   Korpustyp: Untertitel
A po sexu, samozřejmě.
Und nach jedem Geschlechtsverkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, to já vím.
Ich meine, ich weiß das.
   Korpustyp: Untertitel
Po jídle, samozřejmě.
Nach Essen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné dotazy. - Samozřejmě.
Ich dachte wir dürften hier keine Fragen stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud přežijeme, samozřejmě.
Falls wir das hier überleben sollten!
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že musím.
Fahr lieber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že nešel.
Das ist euer Job.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, můj milý Atlasi.
Wir haben alles im Griff, Atlas.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že ne
Nein, nein, absolut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě škodu zaplatíme.
Wir müssen dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě jedna černoška!
Fehlte ja gerade hier!
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě se nemačká.
Und es wird nie Fäden ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě povečeříte s námi.
Sie leisten uns doch beim Essen Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, dobrosrdečnost nic nestojí.
Ein bisschen Freundlichkeit kostet ja nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, pokud nejsou nakaženi.
Außer, sie sind infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
samozřejmě, náš bratr.
Ist doch keine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jasně, samozřejmě.
- Ja, ja, schon gut, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ne zadarmo, samozřejmě.
Nicht umsonst, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, samozřejmě ne.
- Nein, ganz bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že víte.
- Türlich weiß ich das.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že ne.
Du vergisst, wo Lora ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, samozřejmě že ne.
- Nein, ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že tě slyším.
Denkst du, wir würden schlecht hören?
   Korpustyp: Untertitel
- A samozřejmě, svatební dort.
- Und ein Hochzeitskuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že ano.
Na, was denn sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že vaším jménem.
In deinem Namen, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě všechny jsou skvělé.
Sie sind einfach wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Na státy Konfederace, samozřejmě!
- Auf die konföderierten Südstaaten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že vám věřím.
Nein, ich zweifle nicht an Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě že ne!
Aber nein, falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, samozřejmě.
- Ja, Sir. Wie Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že ne!
- Na, und ob!
   Korpustyp: Untertitel
Z mé ložnice, samozřejmě.
- Aus meinem Zimmer. Woher sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že ne.
Die müssen sich irren.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu tomu věříte? - Samozřejmě!
Ich soll sie mit meiner Schwäche erobern?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, máte pravdu, samozřejmě.
Nun, Sie haben schon recht.
   Korpustyp: Untertitel
Chránit ji, samozřejmě.
- Beschützen, was sonst?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že nemohu.
Sie haben recht, so lange kann keiner leben
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že je přesvědčivý.
- Als Schauspieler ist er überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznáváš mě? - Samozřejmě!
- Antonio, eine Limonade!
   Korpustyp: Untertitel
Ale samozřejmě že rozumím.
Aber ich verstehe sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
No samozřejmě, s radostí.
Ja, dass wäre mir ein sehr großes Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestalo to. Ano! Samozřejmě!
Wenn diese Knöpfe gedrückt werden, wird der Stützpunkt zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, s černou samozřejmě.
- Mit einem schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že se bojím.
- Ich habe auch Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že se rozvádějí.
Er lässt sich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, pane Watsi.
- Entschuldigen Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě je to důležité!
Es ist unheimlich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že ne.
Wie können Sie das denken?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že má oheň!
Ja, hat er.
   Korpustyp: Untertitel
Je to možné? Samozřejmě.
Ist doch mein Recht!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, samé originály.
Hier ist alles echt.
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě ji chci nazpět.
- Ich will sie wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Až odstavíte povoz, samozřejmě.
Nachdem Sie Ihren Wagen angebunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to samozřejmě ne.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- Dopřejte mu, samozřejmě.
- Ihn zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že ano!
Ja, das hoffe ich doch.
   Korpustyp: Untertitel