Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sazbou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sazbou Satz 110
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sazbouSatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Akcionářská půjčka bude splácena od roku 2021 se sazbou ve výši 5 % p. a.
Das partiarische Darlehen wird ab 2021 mit einem Satz von 5 % per annum getilgt.
   Korpustyp: EU
Pokud by byly úroky přijaté od třetích stran rovněž zdaňovány sníženou sazbou, výsledkem by byla výhoda pro finanční instituce.
Würden auch von Dritten erhaltene Zinszahlungen zu einem ermäßigten Satz in die Besteuerung einbezogen, würde dies einen Vorteil für Finanzinstitute bedeuten.
   Korpustyp: EU
Peněžní toky před zdaněním by měly být diskontovány sazbou odpovídající těmto peněžním tokům;
Zahlungsströme vor Steuern wiederum sind zu einem Satz abzuzinsen, der mit diesen Zahlungsströmen im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Poznámka : Sazba pro hlavní refinanční operace je sazba použitelná pro tendry s fixní sazbou na operace vypořádané před 20 .
Anmerkung : Der Hauptref inanzierungssatz ist der Satz , der bis zum 28 .
   Korpustyp: Allgemein
Prvek podpory se proto v zásadě rovná rozdílu mezi základní sazbou zvýšenou o 1000 bodů a sazbou použitou při opatření.
Daher entspricht das Beihilfeelement grundsätzlich der Differenz zwischen dem um 1000 Punkte erhöhten Basiszinssatz und dem Satz, zu dem die Maßnahme gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Výši podpory je proto nutno vypočítat jako rozdíl mezi skutečnou tržní sazbou upravenou o změnu v úrovni rizika.
Der Beihilfebetrag muss daher bezogen auf die Differenz zu diesem tatsächlichen marktüblichen Satz — angepasst entsprechend dem sich ändernden Grad des Risikos — berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Od té doby však procento snížení v porovnání s běžnou sazbou pokleslo.
Seither ist jedoch die Ermäßigung gegenüber dem normalen Satz prozentual zurückgegangen.
   Korpustyp: EU
Držení povinných rezerv instituce se úročí sazbou hlavních refinančních operací Eurosystému .
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
   Korpustyp: Allgemein
Držení požadovaných rezerv institucí se úročí sazbou hlavních refinančních operací Eurosystému .
Die Mindestreserveguthaben der Institute werden zum Satz für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems verzinst .
   Korpustyp: Allgemein
Oprávněná společnost podléhá zdanění svých zisků sazbou, která je vždy nižší než běžná sazba daně právnických osob, která činí v současné době 35 %.
Ein berechtigtes Unternehmen muss seine Gewinne zu einem Satz versteuern, der stets unter der üblichen Körperschaftssteuer liegt, die sich gegenwärtig auf 35 % beläuft.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sazbou

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

sazbou nebo paušální částkou.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann
   Korpustyp: EU DCEP
▪ _____ % nad základní sazbou ECB
▪ _____ % über dem Basiszinssatz der EZB
   Korpustyp: EU DCEP
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se sazbou pouze 5, 7 %.
Wo der Steuersatz nur bei 5.7 % liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Část I: Operace účtované paušální sazbou
Teil I: Tätigkeiten, die nach Pauschalsätzen abgerechnet werden
   Korpustyp: EU
157 bazických bodů nad šestiměsíční sazbou Euribor
157 Basispunkte über 6M Euribor
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, že použitelnou referenční sazbou:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass folgender Bezugszinssatz angewendet wird:
   Korpustyp: EU
[1–5] % nad základní sazbou (1,97 %)
[1-5] % über dem Basiszinssatz (1,97 %)
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbou je tříměsíční EURIBOR plus 1,5 %.
Der Zinssatz für dieses Darlehen war der 3-Monats-Euribor zuzüglich 1,5 %.
   Korpustyp: EU
Úvěry s preferenční sazbou poskytované subjektem ICO
Von ICO gewährte zinsvergünstigte Darlehen
   Korpustyp: EU
z toho emise s pevnou sazbou:
festverzinsliche Emissionen:
   Korpustyp: EU
Ostatní otázky související s cenou/sazbou
Sonstige Aspekte im Zusammenhang mit Preisen/Gebühren
   Korpustyp: EU
Možný prvek podpory představuje rozdíl mezi tržní úrokovou sazbou a skutečnou úrokovou sazbou.
Das möglicherweise vorliegende Beihilfeelement beläuft sich auf die Differenz zwischen dem Marktzinssatz und dem tatsächlich angewendeten Zinssatz.
   Korpustyp: EU
Za druhé, 5 % úroková sazba není sazbou skutečnou, nýbrž sazbou používanou pro interní výpočty.
Zum anderen handelt es sich bei den 5 % nicht um einen tatsächlichen Zins, sondern vielmehr um einen Prozentsatz, der für interne Berechnungen zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Zvýhodněnou půjčkou je půjčka se sníženou úrokovou sazbou (v tomto případě s nulovou úrokovou sazbou).
Ein Darlehen zu Vorzugskonditionen ist ein Darlehen mit einem niedrigeren Zinssatz (im vorliegenden Fall wäre der Zinssatz null gewesen).
   Korpustyp: EU
Konkrétně, slučitelný je rozdíl mezi subvencovanou úrokovou sazbou podle dočasného rámce a směrodatnou tržní úrokovou sazbou.
Vereinbar ist die Differenz zwischen dem Zinszuschuss nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen und dem Referenzmarktzinssatz.
   Korpustyp: EU
kupón s pevnou sazbou, s nulovou sazbou a s odstupňovanou sazbou, tj. nástroje s předem vymezeným kupónovým rozvrhem a předem definovanými kupónovými hodnotami,
Festverzinste, abgezinste oder mehrstufig verzinste Papiere, d. h., die Zinstermine und -beträge sind im Voraus festgelegt;
   Korpustyp: EU
--- "mezní zápůjční sazbou " úroková sazba platná pro mezní zápůjční facilitu ;
--- "Spitzenrefinanzierungssatz " : der aktuelle Zinssatz für die Spitzenrefinanzierungsfazilität des Eurosystems ;
   Korpustyp: Allgemein
RÁMEČEK 4 Přidělování při nabídkových řízeních s pevnou sazbou
KASTEN 4 Zuteilung bei Mengentendern
   Korpustyp: Allgemein
Úrokovou sazbou je zvýhodněná sazba , nabízená zpravodajskou jednotkou .
Der Zinssatz ist der vom Berichtspflichtigen angebotene Vorzugszinssatz .
   Korpustyp: Allgemein
Americká aukce ( American auction ) : viz aukce s násobnou sazbou .
Amerikanisches Zuteilungsverfahren ( American auction , multiple rate auction ) : Tenderverfahren , bei dem der Zuteilungssatz ( bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto výnosy kromě toho podléhají náhradní dani s 11 % sazbou.
Sie unterliegen einer Ersatzsteuer von 11 %.
   Korpustyp: EU
Přidělování při nabídkových řízeních s proměnlivou sazbou v eurech
Zuteilung bei Zinstendern in Euro
   Korpustyp: EU
procento přidělení (v případě nabídkových řízení s pevnou sazbou),
Prozentsatz der Zuteilung (bei Mengentendern),
   Korpustyp: EU
druh aukce (nabídkové řízení s pevnou nebo pohyblivou sazbou),
Art des Tenders (Mengen- oder Zinstender),
   Korpustyp: EU
vklad je úročen sazbou, která splňuje kteroukoli z těchto podmínek:
die Einlage bietet einen Zinssatz, der mindestens eine der folgenden Voraussetzungen erfüllt:
   Korpustyp: EU
1 % z hrubého národního důchodu násobeno sazbou omezení
1 % des Bruttonational-einkommens, multipliziert mit dem Begrenzungssatz
   Korpustyp: EU
Sazba stanovená na základě dohody by nemusela být tržní sazbou.
Dabei muss der in der Vereinbarung festgelegte Zinssatz nicht unbedingt der marktübliche Zinssatz sein.
   Korpustyp: EU
druh aukce, tj. nabídkové řízení s pevnou nebo pohyblivou sazbou;
Art des Tenders, d. h. Mengen- oder Zinstender;
   Korpustyp: EU
v případě nabídkových řízení s pevnou sazbou procento přidělení;
bei Mengentendern: Prozentsatz der Zuteilung;
   Korpustyp: EU
Jednorázové částky, jednotkové náklady a financování paušální sazbou
Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung
   Korpustyp: EU
„sazbou vkladové facility“ úroková sazba pro vkladovou facilitu;
„Einlagesatz“ (deposit facility rate) bezeichnet den für die Einlagefazilität geltenden Zinssatz;
   Korpustyp: EU
„Úrokovou sazbou“ se rozumí výpůjční úroková sazba nebo úrokové sazby.
Der Begriff „Zinssatz“ bezeichnet den Sollzinssatz oder die Sollzinssätze.
   Korpustyp: EU
Žádost o dovozní licence se sníženou celní sazbou
Antrag auf Erteilung einer Einfuhrlizenz mit ermäßigtem Zollsatz
   Korpustyp: EU
Povinné pouze pro vína se sníženou celní sazbou.
Nur obligatorisch für Weine mit ermäßigtem Zollsatz.
   Korpustyp: EU
Podpora je omezena maximální sazbou stanovenou v příloze.
Die Beihilfehöchstsätze sind im Anhang festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Pokud se částka podpory stanoví paušální sazbou předem:
Wird der Beihilfebetrag im Voraus pauschal festgesetzt, so muss
   Korpustyp: EU
Měsíční leasingový úrok je indexován roční sazbou […] % (§ 4 odst. 2).
Die monatliche Leasingrate ist mit […] % pro Jahr indexiert (§ 4 Abs. 2).
   Korpustyp: EU
Výdaje za nepřímé náklady/režijní náklady účtované paušální sazbou [10]
Ausgaben für indirekte Kosten/Gemeinkosten, die pauschal abgerechnet werden [10]
   Korpustyp: EU
Je úročena variabilní úrokovou sazbou indexovanou dle indexu EURIBOR.
Der Zinssatz ist variabel und an den EURIBOR gebunden.
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbou u tohoto úvěru je tříměsíční EURIBOR plus 0,3 %.
Der Zinssatz für dieses Darlehen entspricht dem 3-Monats-Euribor zuzüglich 0,3 %.
   Korpustyp: EU
Půjčka agentury ARP byla poskytnuta s vyšší úrokovou sazbou (6,81 %).
Das Darlehen der IDA wurde zu einem höheren Zinssatz (6,81 %) gewährt.
   Korpustyp: EU
Přetrvávající přebytky a schodky by se zdaňovaly stupňující se sazbou.
Fortdauernde Überschüsse und Defizite wären dabei mit einem steigenden Steuersatz zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vykazovanou úrokovou sazbou je zvýhodněná sazba , nabízená zpravodajskou jednotkou .
Der zu meldende Zinssatz ist der vom Berichtspflichtigen angebotene Vorzugszinssatz , die zu meldende Gewichtung ist der
   Korpustyp: Allgemein
U úvěrů s pevnou sazbou zadejte následující den splátky úroku.
Bei fest verzinslichen Krediten Angabe des nächsten Zinszahlungsdatums
   Korpustyp: EU
U úvěrů s pevnou sazbou zadejte den následující splátky.
Bei fest verzinslichen Krediten Angabe des nächsten Zahlungsdatums
   Korpustyp: EU
prováděné formou nabídkových řízení s pevně stanovenou sazbou.
in Form von Mengentendern durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Tracker mortgages jsou hypotéky s variabilní úrokovou sazbou.
„Tracker Mortgages“ sind eine Art Hypothek mit variablem Zinssatz.
   Korpustyp: EU
Žádost o dovozní licence se sníženou celní sazbou
Antrag auf Einfuhrlizenzen mit ermäßigtem Zollsatz
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že jsou zdaněny plnou, standardní sazbou korporační daně.
Unter der Annahme, dass steuerbefreite Unternehmen keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar haben und daher keine Lohnsummensteuer oder Gewerbegrundbenutzungssteuer entrichten müssen.
   Korpustyp: EU
Úrokové sazby uplatňované bankou […] (úvěry v USD se sazbou LIBOR)
Zinssätze für die Zinsberechnung der Bank […] (Darlehen in USD nach LIBOR)
   Korpustyp: EU
tranšová podpora s počáteční mohutnou injekcí a polokoncesionální úrokovou sazbou.
Hilfe in Tranchen mit einigen vorgezogenen Finanzierungen und vergünstigten Zinssätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Procentní podíl množství v nabídkách s maximální sazbou náhrady
Erteilungsanteil der mit Höchsterstattung beantragten Mengen
   Korpustyp: EU
Smlouva o indexovaném úvěru s 3 % úrokovou sazbou.
Indexierte Darlehensvereinbarung mit 3 % Zinsen.
   Korpustyp: EU
Úrokovou sazbou u těchto úvěrů byl měsíční EURIBOR plus 2 %.
Der Zinssatz für diese Darlehen war der 1-Monats-Euribor zuzüglich 2 %.
   Korpustyp: EU
Druh aukce při nabídkových řízeních s proměnlivou sazbou
Art des Tenders für Zinstenderverfahren
   Korpustyp: EU
Šetření potvrdilo existenci půjček s nízkou úrokovou sazbou.
Durch die Untersuchung wurde bestätigt, dass zinsverbilligte Darlehen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Jediný rozdíl mezi úzce definovanou reálnou úrokovou sazbou a dohodnutou průměrnou roční sazbou spočívá v metodě výpočtu úrokových plateb .
Der einzige Unterschied zwischen dem eng definierten Effektivzinssatz und dem annualisierten vereinbarten Jahreszinssatz ist die zugrunde liegende Methode zur Annualisierung von Zinszahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
Jediný rozdíl mezi sazbou NDER a sazbou AAR spočívá v metodě přepočtu úrokových plateb na roční základ .
Der einzige Unterschied zwischen dem eng definierten Effektivzinssatz und dem AVJ ist die zugrunde liegende Methode zur Annualisierung von Zinszahlungen .
   Korpustyp: Allgemein
referenční sazby (pro pozice s pohyblivou sazbou) nebo kupony (pro pozice s pevnou sazbou) jsou úzce porovnávány; a
die Referenzzinssätze (bei Positionen in zinsvariablen Instrumenten) oder Coupons (bei Positionen in festverzinslichen Instrumenten) decken sich weitgehend; und
   Korpustyp: EU DCEP
referenční sazby (pro pozice s pohyblivou sazbou) nebo kupony (pro pozice s pevnou sazbou) se do značné míry shodují;
Die Referenzzinssätze (bei Positionen in zinsvariablen Instrumenten) oder Coupons (bei Positionen in festverzinslichen Instrumenten) decken sich weitgehend.
   Korpustyp: EU
Zboží zdaněné vysokou sazbou (například leštěná žula) se prodává jako zboží zdaněné sazbou nízkou (například neleštěná žula).
Güter, die einem hohen Steuersatz unterliegen (polierter Granit, beispielsweise) werden als Güter mit einem niedrigerem Steuersatz verkauft (nicht polierter Granit, beispielsweise).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto operace se provádějí ve formě nabídkového řízení s proměnlivou sazbou a s předem oznámenou základní nabídkovou sazbou .
Es bildete einen Rahmen für eine enge geld - und wechselkurspolitische Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedsstaaten der Europäischen Gemeinschaft .
   Korpustyp: Allgemein
Komparativní výhoda z hlediska sazby příspěvků se stanoví jako rozdíl mezi referenční sazbou příspěvků a sazbou příspěvků REK.
Der komparative Vorteil in Bezug auf den Beitragssatz wird als Differenz zwischen dem Benchmark-Beitragssatz und dem REK-Beitragssatz angesetzt.
   Korpustyp: EU
V průběhu 10 let se celkové výnosy portfolia s pohyblivou sazbou téměř sladily s výnosy portfolia s fixní sazbou.
Über 10 Jahre gerechnet stimmt die Gesamtrendite eines variabel verzinsten Portfolios mit der eines festverzinslichen Portfolios im Wesentlichen überein.
   Korpustyp: EU
Srážky při ocenění uplatňované u nástrojů řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou U všech nástrojů řádu 2 s inverzní proměnlivou sazbou se uplatňují shodné srážky při ocenění jako na nástroje řádu 1 s inverzní proměnlivou sazbou .
Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 2 : Die Bewertungsabschläge für Inverse Floater der Kategorie 2 entsprechen denen der Kategorie 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Marže současné úrokové sazby (u úvěrů s pevnou sazbou se rovná současné úrokové sazbě, u úvěrů s plovoucí sazbou se jedná o marži nad indexovou sazbou (nebo pod ní, je-li hodnota uvedena jako záporná)).
Aktuelle Zinsmarge (bei fest verzinslichen Krediten entspricht dies dem aktuellen Zinssatz, bei variabel verzinslichen Krediten entspricht dies der Marge über dem Indexsatz (oder darunter, sofern als negativ eingetragen)
   Korpustyp: EU
„mezní úrokovou sazbou“ nejnižší úroková sazba při nabídkových řízeních na poskytnutí likvidity s proměnlivou sazbou, při které jsou nabídky uspokojeny, nebo nejvyšší úroková sazba při nabídkových řízeních na absorpci likvidity s proměnlivou sazbou, při které jsou nabídky uspokojeny;
„marginaler Zinssatz“ (marginal interest rate) bezeichnet den niedrigsten Zinssatz bei liquiditätszuführenden Zinstendern, zu dem Gebote zugeteilt werden, oder den höchsten Zinssatz bei liquiditätsabsorbierenden Zinstendern, zu dem Gebote zugeteilt werden;
   Korpustyp: EU
Konkrétně má Komise za to, že rozdíl mezi skutečnou kompenzací transakcí a subvencovanou úrokovou sazbou je neslučitelný, zatímco rozdíl mezi subvencovanou úrokovou sazbou a směrodatnou tržní úrokovou sazbou je podle dočasného rámce slučitelný.
Nach Auffassung der Kommission ist die Differenz zwischen der tatsächlichen Vergütung für die Geschäfte und den Zinszuschüssen nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar, während die Differenz zwischen dem Zinszuschuss und dem Referenzmarktzins nach dem Vorübergehenden Gemeinschaftsrahmen mit dem Binnenmarkt vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
mít kupón s pevnou sazbou, s nulovou sazbou nebo s odstupňovanou sazbou a s předem vymezeným kupónovým rozvrhem a předem definovanými kupónovými hodnotami, které nemohou vést k zápornému peněžnímu toku, nebo
ist fest verzinst, abgezinst oder mehrstufig verzinst und weist im Voraus festgelegte Zinstermine und -beträge auf, die nicht zu einem negativen Cashflow führen können, oder
   Korpustyp: EU
Aby byla zachována míra harmonizace sazeb, jíž bylo již dosaženo, předložila Komise dvakrát návrhy na stanovení rozpětí základní sazby, s minimální sazbou 15 % a maximální sazbou 25 %.
Zur Erhaltung des bereits erreichten Grades der Harmonisierung der Steuersätze hat die Kommission zwei Vorschläge eingereicht, die für den Normalsatz eine Spanne von mindestens 15 % bis höchstens 25 % vorsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabí dková ř ízení s pevnou a promě nlivou sazbou Eurosystém má možnost provádět nabídková řízení s pevnou ( objemová nabídková řízení ) nebo proměnlivou ( úroková nabídková řízení ) sazbou .
Mengen - und Zinstender Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) und Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinstendern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
   Korpustyp: Allgemein
rozdíl mezi předpokládanou hrubou prémiovou sazbou a sazbou diskontování závazků, kterou společnost zavedla do svého oceňování závazků v letech 1990 až 1997.
Sie ist erreicht, wenn die geeigneten Vermögenswerte eines Versicherungsunternehmens seine Verbindlichkeiten einschließlich der versicherungsmathematischen Rückstellungen übersteigen.
   Korpustyp: EU DCEP
U úvěrů s plovoucí sazbou se jedná o marži nad indexovou sazbou (nebo pod ní, a pak je hodnota uvedena jako záporná).
Bei variabel verzinslichen Darlehen ist dies die Marge über dem Indexsatz (oder unter dem Indexsatz, in welchem Fall dies als negativ anzugeben ist).
   Korpustyp: EU
Výši podpory lze proto vypočítat jako rozdíl mezi teoretickou tržní sazbou a sazbou získanou na základě státní záruky po odečtení zaplaceného pojistného.
Somit kann die Beihilfesumme als Differenz zwischen dem theoretischen marktüblichen Zinssatz und dem im Wege der staatlichen Garantie tatsächlich angewandten Zinssatz nach Abzug etwaiger Prämienzahlungen berechnet werden.
   Korpustyp: EU
Dlouhodobější refinanční operace jsou prováděny prostřednictvím nabídkových řízení s proměnlivou sazbou, ledaže se Eurosystém rozhodne je provést prostřednictvím nabídkových řízení s pevnou sazbou.
Längerfristige Refinanzierungsgeschäfte werden über Zinstenderverfahren durchgeführt, es sei denn vom Eurosystem wird beschlossen, sie über ein Mengentenderverfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Práva na splacení přidělená těmto dodavatelským společnostem byla spojena s minimální úrokovou sazbou (tříměsíční sazbou Euribor vypočtenou jako průměr sazeb Euribor za listopad předchozího roku bez diferenciálu).
Für die diesen Unternehmen übertragenen Ansprüche auf die Einziehung von Gebühren wurde ein Mindestzinssatz vorgesehen (3-Monats-Euribor, berechnet als durchschnittliche Euribor-Zinssätze im November des Vorjahres ohne Spread).
   Korpustyp: EU
Hlavní refinanční operace se provádějí prostřednictvím nabídkových řízení s pevnou sazbou a nabídkových řízení s proměnlivou sazbou v závislosti na rozhodnutí Eurosystému.
Die Hauptrefinanzierungsgeschäfte werden im Mengentender- oder Zinstenderverfahren gemäß dem Beschluss des Eurosystems durchgeführt.
   Korpustyp: EU
U úvěru se prvek podpory v zásadě vypočítá jako rozdíl mezi úrokovou sazbou, s níž byl úvěr skutečně poskytnut, a tržní sazbou.
Grundsätzlich ergibt sich das Beihilfeelement aus der Differenz zwischen dem Zinssatz, zu dem das Darlehen tatsächlich gewährt wurde, und dem marktüblichen Zinssatz.
   Korpustyp: EU
příští datum stanovení úrokové sazby (pro pozice s pohyblivou sazbou) nebo zbytkové splatnosti (pro pozice s kuponem s pevnou sazbou) se nacházejí v rámci těchto mezí:
Die nächsten Zinsfestsetzungstermine oder – bei Positionen mit festem Coupon – die Restlaufzeiten entsprechen einander innerhalb folgender Grenzen:
   Korpustyp: EU
Německo uznává, že rozdíl mezi tržní sazbou a účtovanou úrokovou sazbou představuje pro společnost GfW podporu ve smyslu čl. 107 odst. 1 SFEU.
Deutschland erkennt an, dass die Differenz zwischen dem marktüblichen Zins und dem der GfW gewährten Zins eine Beihilfe an die GfW im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellt.
   Korpustyp: EU
Tento prvek podpory lze vypočítat jako rozdíl mezi účtovanou úrokovou sazbou a tržní úrokovou sazbou po přičtení příplatku za riziko, který měl být správně účtován.
Dieses Beihilfeelement lässt sich berechnen als Differenz zwischen dem erhobenen Zinssatz und dem marküblichen Zinssatz zuzüglich der Risikoprämie, die hätte erhoben werden sollen.
   Korpustyp: EU
Nabídková ř ízení s pevnou a proměnlivou sazbou Eurosystém má možnost provádět nabídková řízení s pevnou ( objemová nabídková řízení ) nebo proměnlivou ( úroková nabídková řízení ) sazbou .
Mengen - und Zinstender Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) oder Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinstendern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
   Korpustyp: Allgemein
5.1.5 Postupy přidělování a ) Operace nabídkového ř ízení s pevnou sazbou Při přidělování v rámci nabídkových řízení s pevnou sazbou se nabídky obdržené od protistran sečtou .
5.1.5 . Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Tabulka 8 Úrovně srážek při ocenění uplatňované u způsobilých obchodovatelných dluhových nástrojů s inverzní proměnlivou sazbou ( v %) Zbytková splatnost ( v letech ) Kupón s inverzní proměnlivou sazbou
Tabelle 8 Höhe der Bewertungsabschläge für notenbankfähige marktfähige Inverse Floater ( in %) Restlaufzeit ( Jahre ) Inverse Floater
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie Nabídková řízení s pevnou a proměnlivou sazbou Eurosystém má možnost provádět nabídková řízení s pevnou ( objemová nabídková řízení ) nebo proměnlivou ( úroková nabídková řízení ) sazbou .
Amtsblatt der Europäischen Union Mengen - und Zinstender Das Eurosystem kann zwischen Festsatztendern ( Mengentendern ) und Tendern mit variablem Zinssatz ( Zinstendern ) wählen . Bei einem Mengentender gibt die EZB den Zinssatz vor ;
   Korpustyp: Allgemein
Podobně nelze zdanění úroků jednoho subjektu ve skupině nižší sazbou odůvodňovat tím, že jiná společnost je – prostřednictvím snížené odpočitatelnosti úroků – zdaňována vyšší sazbou [15].
Ebenso wenig kann eine geringere Besteuerung von Zinserträgen für ein Unternehmen innerhalb eines Konzerns durch einen höheren Steuersatz — durch eine geringere Abzugsfähigkeit von Zinsen — für ein anderes Unternehmen gerechtfertigt werden [15].
   Korpustyp: EU
V tomto případě může být částka podpory vypočtena jako rozdíl mezi teoretickou tržní úrokovou sazbou a úrokovou sazbou získanou díky státní záruce, po odečtení případných zaplacených prémií.
In diesem Fall kann die Beihilfesumme als Differenz zwischen dem theoretischen marktüblichen Zinssatz und dem im Wege der staatlichen Garantie tatsächlich angewandten Zinssatz nach Abzug etwaiger Prämienzahlungen berechnet werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu 10 let budou ve skutečnosti celkové výnosy portfolia s pohyblivou sazbou a portfolia s fixní sazbou v zásadě srovnatelné.
Über 10 Jahre gerechnet liegt die Gesamtrendite eines Portfolios mit variablem Zinssatz im Wesentlichen auf einer Linie mit der eines festverzinslichen Portfolios.
   Korpustyp: EU
pevnou úrokovou sazbu / cenu / swapový bod ( pro nabídková řízení s pevnou sazbou ) ,
festgesetzter Zinssatz / Preis / Swapsatz ( bei Mengentendern ) ,
   Korpustyp: Allgemein
Při přidělování v rámci nabídkových řízení s pevnou sazbou se nabídky obdržené od protistran sečtou .
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Nabídky se sazbou vyšší , než je maximální nabídková sazba stanovená ECB se vyřadí .
Das Eurosystem kann Höchstbietungsbeträge festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote einzelner Geschäftspartner zu vermeiden .
   Korpustyp: Allgemein
Nástroje s proměnlivou sazbou mají výnosy nastavené buď předem , nebo následně .
Margenausgleich ( margin call ) :
   Korpustyp: Allgemein
Předpokládá se tedy , že krátkodobé úrokové sazby měřené tříměsíční sazbou EURIBOR zůstanou konstantní na úrovni 2,28 %.
Es wird deshalb angenommen , dass die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , unverändert bei 2,28 % bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
ledna 2009 nadále prováděny prostřednictvím nabídkového řízení s pevnou sazbou s plným přidělením .
Januar 2009 endende Mindestreserve-Erfüllungsperiode hinaus -- als Mengentender mit vollständiger Zuteilung durchgeführt .
   Korpustyp: Allgemein
Předpoklady o krátkodobých úrokových sazbách měřených tříměsíční sazbou EURIBOR vycházejí z forwardových sazeb ke 14 .
Die Erwartungen der Marktteilnehmer im Hinblick auf die kurzfristigen Zinssätze , gemessen am Dreimonats-EURIBOR , basieren auf den Terminzinssätzen zum 14 .
   Korpustyp: Allgemein
Mohou existovat spořitelní vklady se základní úrokovou sazbou plus věrnostní nebo růstová prémie .
Es können Spareinlagen mit einem Basiszins plus einer Treue - und / oder einer Wachstumsprämie angeboten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Evidentně si neuvědomuje, že systém, který daní spekulace nižší sazbou než namáhavou práci, pokřivuje ekonomiku.
Offensichtlich erkennt er nicht, dass ein System, das Spekulation geringer besteuert als harte Arbeit, die Wirtschaft verzerrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRUSEL – Zdá se, že se rozvinutý svět pohybuje směrem k prostředí s dlouhodobě nulovou úrokovou sazbou.
BRUSSELS – Die entwickelte Welt scheint sich auf ein langfristiges Null-Zins-Szenariozuzubewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (LT) Podpořil jsem tuto zprávu, která zvyšuje moldavské kvóty s nulovou celní sazbou pro víno.
schriftlich. - (LT) Ich habe diesem Bericht, der vorsieht, die zollfreien Kontingente der Republik Moldau für Wein zu erhöhen, zugestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte