Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sbor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sbor Beirat 312 Kollegium 148 Chor 119 Korps 43 Gruppe 11 Versammlung 10 Ensemble 1 Gremium
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sborBeirat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regionální poradní sbor se zřizuje pro každou z těchto oblastí:
Für jeden der folgenden Bereiche wird ein regionaler Beirat eingesetzt:
   Korpustyp: EU
Komise předloží toto sdělení regionálním poradním sborům za účelem získání stanoviska.
Die Kommission wird diese Mitteilung den Regionalen Beiräten zur Stellungnahme vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na práci poradního sboru se podílejí zástupci jednotlivých oddělení Komise.
Vertreter der zuständigen Dienststellen der Kommission nehmen an den Arbeiten des Beirats teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise bude věc konzultovat s regionálními poradními sbory.
Die Kommission würde hierzu die regionalen Beiräte konsultieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
   Korpustyp: EU
Dne 7. listopadu 2006 dotčené členské státy předložily Komisi doporučení týkající se daného regionálního poradního sboru.
Am 7. November 2006 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Dne 9. února 2007 podaly dotčené členské státy Komisi doporučení týkající se uvedeného regionálního poradního sboru.
Am 9. Februar 2007 haben die beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission eine Empfehlung zu jenem Beirat unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Poradní sbor se schází nejméně dvakrát ročně.
Der Beirat tritt mindestens zweimal jährlich zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poradní sbor se schází nejméně čtyřikrát ročně.
Der Beirat tritt mindestens viermal jährlich zusammen.
   Korpustyp: Fachtext
Komise bude nadále finančně přispívat na provoz poradních sborů.
Die Kommission wird die Arbeit der Beiräte auch weiterhin finanziell unterstützen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


důstojnický sbor Offizierskorps 4 Offizierkorps 2
armádní sbor Heeresgruppe 5 Armeekorps 1
zákonodárný sbor Legislaturperiode 3
požární sbor Feuerwehr 13
hasičský sbor Feuerwehr 37
mírový sbor Friedenstruppe 14
poradní sbor Beirat 301
diplomatický sbor diplomatische Korps 1 Diplomatisches Corps
Armádní sbor Korps
školní sbor Schulchor 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sbor

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Loajalistický dobrovolnický sbor
Loyalist Volunteer Force
   Korpustyp: Wikipedia
Sbor dobrovolných hasičů
Freiwillige Feuerwehr
   Korpustyp: Wikipedia
Sudetoněmecký sbor dobrovolníků
Sudetendeutsches Freikorps
   Korpustyp: Wikipedia
Pražský komorní sbor
Prager Kammerchor
   Korpustyp: Wikipedia
Vídeňský chlapecký sbor
Wiener Sängerknaben
   Korpustyp: Wikipedia
Mormonský chrámový sbor
Mormon Tabernacle Choir
   Korpustyp: Wikipedia
Je Apollonův sbor připraven?
Tekton, steht die apollonische Garde bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Hledá tě celý sbor.
Die ganze Truppe sucht sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
Studentský sbor má manévry.
Da ist Trainingseinheit der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Basilejský chlapecký sbor
Knabenkantorei Basel
   Korpustyp: Wikipedia
Sbor ochrany hranic
Grenzschutzkorps der polnischen Armee
   Korpustyp: Wikipedia
Nacionálně socialistický motoristický sbor
Nationalsozialistisches Kraftfahrkorps
   Korpustyp: Wikipedia
Sbor ulsterských dobrovolníků
Ulster Volunteer Force
   Korpustyp: Wikipedia
Britský expediční sbor
British Expeditionary Force
   Korpustyp: Wikipedia
- Sbor má zkoušku.
-Wir haben Chorstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Zakládají ve čtvrti sbor.
Die wollen einen neuen Nachbarschaftschor gründen.
   Korpustyp: Untertitel
byl tu doopravdický sbor.
Konzerte habe ich gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
"Jako hasičský sbor"
"Wie eine Feuerwehr"
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný sbor ani soutěž.
Hast du mich verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jste ten sbor?
- Sahen Sie die?
   Korpustyp: Untertitel
/Copak táhneme celý sbor?
Ziehen wir die ganze Crew?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak? - Pěvecký sbor.
Lass doch deinen kleinen Pariser.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jako němý sbor.
Wir heulen nur mit den Wölfen.
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdamský barokní orchestr a sbor
Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
   Korpustyp: Wikipedia
Terorizoval učitelský sbor i studenty.
Er hat die Lehrerschaft und die Schüler terrorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš sbor bude jako první.
Sie kommen in die erste Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl už zasažen celý sbor?
Ist der ganze Lehrkörper verwandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Hasičský záchranný sbor České republiky
Feuerwehr in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Odneste ho na Sbor Obnovy.
Bringt ihn direkt ins Ministerium für Regeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Je u něho sbor náčelníků.
Er wird gerade informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž potřebuje požární sbor.
Der Mann braucht die Feuerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře žes vzal poradní sbor.
Ich bin froh, dass du die Denkfabrik mitgebracht hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Školní sbor, to je všecko.
- lm Schulchor war ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Německý africký sbor se vzdal.
Das deutsche Afrikakorps hat sich ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
SBOR DISCOVERY CESTA K UZDRAVENÍ
- MITTWOCH Das soll wohl ein Witz sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Letošní vánoční zajíc pro sbor.
- Mein Weihnachtshase für die Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Četnický sbor oznámil, že složka byla smazána.
Die Gendarmerie hat erklärt, sie sei gelöscht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to záležitost pro hasičský sbor!
Das wäre Sache der Feuerwehrleute!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otec Bill je kandidátem pro sbor svatých?
- Father Bill ist ein Kandidat für die Heiligkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Venku ho hledá celý policejní sbor.
Die komplette Polizei sucht nach ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj prut a tvůj sbor mi neubližují.
Dein Stecken und Stab trösten mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Lena? - Nehodí se pro náš sbor?
Daniel hat uns gebeten, ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že tohle je církevní sbor.
Du kannst jetzt unmöglich aufhören. Doch ich hab genug.
   Korpustyp: Untertitel
Na to máme FBI a policejní sbor.
Dafür haben wir das FBI und die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se domů, aby založil vlastní sbor.
Kehrte heim, um sein eigenes Tabernakel zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď ten harlemský gospelový sbor!
Um den ausgeflippten "Harlem Gospel Choir" zu hören?
   Korpustyp: Untertitel
Sbor má schůzi kvůli podzimnímu programu.
Sie haben ein Treffen wegen des Chorprogramms für nächsten Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel by ho celý policejní sbor.
Die Polizei konnte ihn nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Strategický poradní sbor pro konkurenceschopnost a inovace
Strategisches Beratungsgremium für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
   Korpustyp: EU
Farní sbor Českobratrské církve evangelické v Křížlicích
Toleranzbethaus Křížlice
   Korpustyp: Wikipedia
Komise je jako sbor odpovědná Evropskému parlamentu .
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte .
   Korpustyp: Allgemein
Budova před námi je Sbor Nanebevzetí.
Hier gegenüber ist das Ministerium für Erhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
A měli jsme tam celý policejní sbor!
Und bei uns steht die ganze Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho dalších lidí také potřebuje požární sbor.
Und viele andere brauchen die Feuerwehr auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vždyť víš, kostelní sbor, prodej koláčů.
Ja, weißt du, Kirchenchor, Kuchenverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím je Sbor Psí. Bester.
Es muss sich um eine Psi-Operation handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám s sebou Vídeňský chlapecký sbor.
Nein, die Wiener Sängerknaben sind auch da.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že sem právě jede celý sbor.
Sagt, dass sie jetzt alle auf dem Weg hierher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Strategický poradní sbor pro konkurenceschopnost a inovaci
Strategisches Beratungsgremium für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž konzultují příslušný poradní sbor či sbory.
Die Mitgliedstaaten konsultieren auch die einschlägigen Beiräte.
   Korpustyp: EU
- Dobře, zapomeň na sbor a uč se!
Also musst du was lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mladej, ale pro sbor je přínosnej.
Er ist jung, die Macht ist schon stark in ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pěvecký sbor, fotbal, basketbal, vše pro černochy.
Der Gospelchor, Football, Basketball, alles nur für schwarze Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
No, chtěl na tom pracovat celý sbor.
Nun, das ganze Revier wollte daran arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dámy a pánové, Mormonský chrámový sbor!
Meine Damen und Herren: der Mormon Tabernacle Choir!
   Korpustyp: Untertitel
Na místech, která jsem navštívil, neexistuje sbor dobrovolných hasičů.
In meinem Land, in der Stadt, wo ich Bürgermeister war, gibt es eine freiwillige Feuerwehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu například, jakým způsobem sbor komisařů zvolil rok.
Man fragt sich, wie das Kommissionskollegium beispielsweise auf das Jahr kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány dozoru by v zásadě měly fungovat jako sbor.
Die Aufsichtsbehörden würden im Wesentlichen im Verbund handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
K vojenské hudbě se připojí sbor trubačů vojenského učiliště,
lusätzlich spielt heute der Musikkorps der Selma High School.
   Korpustyp: Untertitel
Prošetřujete sbor a neřekli jste to mému otci?
Sie untersuchen das Department und haben es meinem Vater nicht erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč zrovna tihle a ne sbor za rohem?
Warum gerade diese Leute und nicht die Kirche einen Block weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Vyšly najevo věci, které způsobily, že už nepovedeš sbor.
- Bekommst du noch zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
O dva dny později hlasoval virginský zákonodárný sbor pro odtržení.
2 Tage darauf verabschiedete das Parlament von Virginia die Sezession.
   Korpustyp: Untertitel
ST.LOUIS HASIČSKÝ SBOR To je ale krásný den!
St. Louis feuerwehr was für ein herrlicher tag.
   Korpustyp: Untertitel
…Armádní sbor sever stojí zde na jednom vyčnívajícím oblouku.
…ie Heeresgruppe Nord steht hier in einem vorspringenden Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš, Georgi. Vytáhl jsem z postele celý učitelský sbor.
Bitte sehr, George, ich habe die ganze Fakultät aus dem Bett geholt.
   Korpustyp: Untertitel
To je zhruba stejně dlouhá doba, co Adams opustil sbor.
Das ist etwa die gleiche Zeitspanne, die Adams im Marinekorps war.
   Korpustyp: Untertitel
Ohňostroje antihmoty, užvanění hodnostáři a Vulkánský dětský sbor.
Antimaterie-Feuerwerke, langatmige Honoratioren. Ein vulkanischer Kinderchor.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, když se něco nestane, zdejší sbor zanikne.
Weißt du, dass die Gemeinde aufgelöst wird, wenn nichts passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tys pozvala na svou oslavu celý učitelský sbor Kolumbijské?
Hast du die gesamte Belegschaft der Columbia Fakultät zu deiner Party heute Abend eingeladen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže co si o tom FDNY(has. sbor NY) myslí?
Was denkt die New Yorker Feuerwehr?
   Korpustyp: Untertitel
příslušníci policie a hasičský sbor: útvar sociálního zabezpečení ministerstva vnitra,
Angehörige des Polizeikorps und der Feuerwehr: Sozialversicherungsanstalt des Innenministeriums,
   Korpustyp: EU
Sbor pořádal konkurz pro všechny. A všichni se tam dostali.
Nun da Quinn Fabray aus dem Kader ist, werden Sie ein offenes Casting durchführen um die Lücke zu schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
My tři jsme jen poradní sbor nové Aliance.
Wir 3 haben nur beratende Funktionen in der neuen allianz.
   Korpustyp: Untertitel
Hasičský sbor se nehlásí, nestačil by ti Kühnův dětský?
Die Feuerwehr kann nicht, Mervyn.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, Tony. Dělej. My budeme kolem jako sbor.
Wir gehen im Kreis herum und sind das Ballett.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem vnějšího auditu se zřizuje šestičlenný sbor auditorů.
Für die externen Prüfungen wird ein sechs Mitglieder umfassendes Rechnungsprüfungskollegium eingesetzt.
   Korpustyp: EU
Účetnictví všech příjmů a výdajů agentury přezkoumává sbor auditorů.
Das Rechnungsprüfungskollegium prüft die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Agentur.
   Korpustyp: EU
Přijel tam 37. dobrovolný hasičský sbor. Ti bojovali proti všem.
37 freiwillige Feuerwehren bekämpften sich alle untereinander.
   Korpustyp: Untertitel
Metodistický sbor v Rockwoodu aby už sem nechodil.
Rookwood Gemeinde Methodistenkirche den Rat geben, sich fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mírový sbor. Největší rozhodnutí mého života.
Hier geht es um das Friedenskorps, um eine wichtige Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident nařídil, aby se o to postaral jeho sbor.
Befehle vom Präsidenten: Er will, dass seine Leute die Sache persönlich handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu sbor důstojníků, který tě donutí jet.
Der Trupp Officers da oben wird S e zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
12. sbor potřebuje bojovného generála, a tvá hvězda má zpoždění.
Sie haben das seit langem verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mi celý sbor, a to nejen tady v Mexiku.
Ich hab nicht nur die mexikanische Polizei im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Takový sbor zpívá jen kraviny, který nikoho nezajímají.
Die meisten Chöre singen lahme Schnulzen, die alle doof finden.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám tam a hned odvolám sbor z té pěvecké soutěže.
Ich werde anrufen und St. Francis aus dem Wettbewerb nehmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní San Diego. Představí se Evangelický školní chrámový sbor.
Und jetzt der Gospelchor der Oceanview High Scheel.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že nejsme tak dobří, jako sbor ze základky.
Ich weiß, wir stehen uns nicht so nahe wie in der Middle School Honors Band.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři měsíce pojede do Oděsy armádní sbor
Der Armeechor wird in drei Monaten in Odessa sein
   Korpustyp: Untertitel