Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schéma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schéma Schema 90 Diagramm 67 Plan 65 Schaubild 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schémaSchema
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schéma
Schema
   Korpustyp: Wikipedia
Musíš to schéma nahrát do tří minut.
Upload des Schemas erfolgt innerhalb der nächsten drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Četnosti výskytu jsou uspořádány podle následujícího schématu :
Die Häufigkeiten sind gemäß folgendem Schema angegeben :
   Korpustyp: Fachtext
Věci se organizují podle určitého modelu, schémata, logické řady.
Die Dinge sind organisiert nach einem Modell, einem Schema, einer logischen Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nabídky musí být oznámeny podle schématu uvedeného v příloze III na telefonní čísla uvedená v příloze IV.
Diese Angebote müssen gemäß dem Schema im Anhang III an die im Anhang IV angegebenen Nummern übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
To schéma ukazuje, jak rozbít kupoli.
Das Schema zeigt, wie man die Kuppel zu Fall bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nabídky musí být oznámeny podle schématu uvedeného v příloze III na telefonní čísla uvedená v příloze IV.
Diese Angebote müssen gemäß dem Schema im Anhang III an die im Anhang IV angegebene Nummer übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
On ten plán dovedl k dokonalosti, ale já mu dala ta schémata.
Er hat den Plan perfekt ausgeführt, aber das Schema hat er von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nové schéma@ title: column Meaning of text in editor
Neues Schema@title:column Meaning of text in editor
   Korpustyp: Fachtext
Mohu nanitům poskytnout schémata mé nervové sítě.
Ich könnte den Naniten ein vereinfachtes Schema meiner Neuralstruktur vermitteln.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schéma zapojení Schaltbild 3 Schaltplan 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schéma

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pyramidové schéma
Schneeballsystem
   Korpustyp: Wikipedia
Blokové schéma
Blockdiagramm
   Korpustyp: Wikipedia
Schéma nahrazení
Ersetzungsaxiom
   Korpustyp: Wikipedia
XML schéma
Schemasprache
   Korpustyp: Wikipedia
Nalezl's schéma "A"
Du hast Anhang A gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Schéma usazení na inauguraci.
Die Sitzordnung für die Amtseinführung.
   Korpustyp: Untertitel
Schéma sněhové vločky
Schneeflockenschema
   Korpustyp: Wikipedia
Je tu organizační schéma.
Es gibt da eine Befehlskette.
   Korpustyp: Untertitel
a schvaluje organizační schéma;
zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je nějaké schéma.
Das ist eine Art Risszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na schéma.
Seht euch den Grundriss an.
   Korpustyp: Untertitel
Má stejné schéma rýmů.
Ihre Reimschemata ähneln sich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to schéma.
Vielleicht ist es ein Schaltplan.
   Korpustyp: Untertitel
7 Dávkovací schéma pro tablety :
10 Dosierung der Tabletten :
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se následující dávkovací schéma :
2 Folgende Dosierungsschemata sind anzuwenden :
   Korpustyp: Fachtext
Imunizační schéma je nutné dodržet .
Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Importovat barevné schéma ze souboru
Ein Farbschema aus einer Datei importieren
   Korpustyp: Fachtext
Chci, abyste našli schéma zbraní.
Ich benötige Daten zur Waffenfunktionsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je schéma tunelového systému.
Dies ist ein Raster des Tunnelsystems.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vám vysvětlím toto schéma.
Ich verdeutliche es mit einem Diagram.
   Korpustyp: Untertitel
Nerozumím všemu, potřebuji schéma, kódy.
Ich rate nicht gern. Ich brauche mehr Informationen, Karten, Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Časové schéma postupu je toto:
Die Zeitplanung des Ablaufs sieht wie folgt aus:
   Korpustyp: EU
Schéma soupravy pro měření bloomingu
Grafik der Anordnung für die Messung des Bloomingeffekts
   Korpustyp: EU
V cele měl schéma bomby.
Das sind Bombenpläne aus seiner Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tady schéma reaktoru?
Wo ist die schematische Reaktorbaugruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Schéma údržby a jeho odůvodnění
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung der Instandhaltung
   Korpustyp: EU
- Měli jsme to samé schéma.
- Wir verwendeten dieselben Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
To schéma je staré továrny.
Das ist ein Grundriss der alten Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučené očkovací schéma přípravku Fendrix je čtyřdávkové.
Das empfohlene Impfschema für Fendrix besteht aus vier Dosen.
   Korpustyp: Fachtext
2 Doporučené schéma se má dodržet .
2 Das empfohlene Impfschema sollte eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Schéma Windows (bez klávesy Win) Name
Windows-Design (ohne Windows-Taste)Name
   Korpustyp: Fachtext
Schéma Windows (s klávesou Win) Name
Windows-Design (mit Windows-Taste)Name
   Korpustyp: Fachtext
Očkovací schéma se skládá ze dvou dávek .
Die Impfserie besteht aus zwei Dosen .
   Korpustyp: Fachtext
- celkové schéma parkování a platforem kombinované dopravy,
- Leitplan für Parkmöglichkeiten und Plattformen für den Verkehrsträgerwechsel
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Jacku, dívám se na poslední schéma.
Jack, ich habe einen aktuellen Gebäudeplan vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
příjezd mimo obvyklé přístavní/hraniční schéma;
Ankunft außerhalb der normalen Zeiten oder des/der normalen Hafens/Grenze,
   Korpustyp: EU
organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma.
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm.
   Korpustyp: EU
Schéma, z něhož pochází kód označení.
Das System, aus dem der Typencode stammt.
   Korpustyp: EU
Preferenční daňové schéma pro výzkum a vývoj
Steuervergünstigungsmaßahmen für Forschung und Entwicklung (FuE)
   Korpustyp: EU
Preferenční daňové schéma pro výzkum a vývoj
Steuervergünstigungsmaßnahmen für Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU
Schéma není závazné z hlediska konstrukce stínítka
Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich
   Korpustyp: EU
PREFERENČNÍ DAŇOVÉ SCHÉMA PRO VÝZKUM A VÝVOJ
STEUERVERGÜNSTIGUNGSREGELUNGEN FÜR FORSCHUNG UND ENTWICKLUNG
   Korpustyp: EU
Toto schéma by navíc nebylo inflační.
Dieses System wäre auch nicht inflationär.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponziho schéma potřebovalo vše, co mohlo.
Der Investmentbetrug brauchte alles, was es kriegen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen národní, ale globální Ponziho schéma.
Und nicht nur nationaler, sondern globaler Investmentbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tyhle dívky používají Ponziho schéma.
Weil Mädchen wie sie emotionale Pyramidenspiele betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vložila jsem schéma fraktur do počítače.
Ich habe das Frakturmuster in den Computer eingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
na doporučení výkonného ředitele schvaluje organizační schéma;
Genehmigung des Organisationsplans auf Empfehlung des Exekutivdirektors;
   Korpustyp: EU
část A. Klasifikační schéma se mění takto:
Teil A. „Klassifizierungsschema“ wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
organizační schéma uvedené v článku 10;
den in Artikel 10 genannten Organisationsplan;
   Korpustyp: EU
SCHÉMA VYKAZOVÁNÍ A POKYNY K SESTAVOVÁNÍ
BERICHTSSYSTEM UND RICHTLINIEN FÜR DIE ERSTELLUNG
   Korpustyp: EU
Schéma není závazné z hlediska konstrukce stínítka
Die Zeichnung ist für die Ausführung der Abblendkappe nicht verbindlich
   Korpustyp: EU
Vemi divné, aktivita zdroje je mimo schéma.
Sehr merkwürdig. Die Aktivitäten der Quelle sind nicht mehr messbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ponziho schéma, co rozjel na východě, krachlo.
Ein Schneeballsystem, das er entwickelt hatte, ist zusammengebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra ho přivezem. Nemůžeme porušit schéma.
Wenn wir ihn morgen holen, geht die Kurve noch weiter rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Schéma, které jsme měli nebyla.. nebyla updatovaná.
Der Schaltplan, den wir hatten, war nicht auf dem neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
To je schéma s chybějící částí uprostřed.
In der Mitte fehlt ein Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Viz Tabulka 1 schéma konverze a Tabulka 2 a 3 schéma stanovení dávky .
Siehe Tabelle 1 für das Umrechnungsschema und Tabellen 2 und 3 zur Dosisbestimmung .
   Korpustyp: Fachtext
Při uspořádávání souborů používat vlastní schéma pro pojmenování souborů.
Legt fest, ob die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Namensschema verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Barevné schéma se skládá ze skupiny osmnácti barev.
Ein Farbschema besteht aus einem Satz von 18 Farben.
   Korpustyp: Fachtext
Schéma zvyš ování dávky tablet př ípravku Oprymea Týden
Die Ausscheidung von Pramipexol ist von der Nierenfunktion abhängig.
   Korpustyp: Fachtext
Léčebné schéma by mělo být stanoveno podle místní epidemiologické situace .
Das Behandlungsschema sollte die lokale epidemiologische Situation berücksichtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro zahájení léčby se doporučuje následující schéma dávkování :
Für die Anfangsbehandlung wird folgendes Dosierungsschema empfohlen :
   Korpustyp: Fachtext
Léčebné schéma je také určeno pro balení pro zahájení léčby.
Der Behandlungsplan ist ebenfalls auf der Packung zur Aufnahme der Behandlung angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Optimální vakcinační schéma určuje podle místní situace veterinární lékař .
Der betreuende Tierarzt sollte das geeignetste Impfschema gemäß den örtlichen Gegebenheiten festlegen .
   Korpustyp: Fachtext
Optimální vakcinační schéma určuje podle místní situace veterinární lékař .
Der betreuende Tierarzt sollte das geeigneteste Impfschema gemäß den örtlichen Gegebenheiten festlegen .
   Korpustyp: Fachtext
V jedné ze studií bylo použito zkrácené dávkovací schéma daklizumabu .
In einer der Studien wurde ein verkürztes Dosierungsschema von Daclizumab angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
V jedné ze studií bylo použito zkrácené dávkovací schéma daklizumabu .
In einer der Studien wurde in verkürztes Dosierungsschema von Daclizumab angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučené očkovací schéma je 0 , 1 , 6 měsíců .
2 Das empfohlene Impfschema ist 0 , 1 , 6 Monate .
   Korpustyp: Fachtext
Toto schéma se aplikuje každé 3 týdny po 3 cykly .
Dieses Regime wird alle 3 Wochen über 3 Zyklen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
c) jmenuje výkonného ředitele a schvaluje organizační schéma;
c) den Exekutivdirektor zu ernennen und die Organisationsstruktur zu genehmigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj proto žádá pro výjimečné případy vytvořit vyrovnávací schéma.
Der Berichterstatter befürwortet daher eine Ausgleichsregelung für Ausnahmefälle.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto schéma používá průhledné pozadí, což vaše plocha zřejmě nepodporuje.
Dieses Farbschema verwendet einen transparenten Hintergrund, der von Ihrem System scheinbar nicht unterstützt wird.
   Korpustyp: Fachtext
V případě nutnosti může být očkovací schéma pružnější .
Wenn erforderlich , ist eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas möglich .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovací schéma u studií Fáze II a Fáze III
Dosierungsschemata in Studien der Phasen II und III Phase
   Korpustyp: Fachtext
Dávkovací schéma u studií Fáze II a Fáze III
Dosierungsschemata in Studien der Phasen II und III Phase II
   Korpustyp: Fachtext
Toto léčebné schéma se obvykle opakuje každé tři týdny .
Dieses Behandlungsschema wird üblicherweise alle drei Wochen wiederholt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro usnadnění léčby HALOCURem je navrženo zjednodušené dávkovací schéma:
Zur Vereinfachung der Behandlung Dosierungsschema empfohlen:
   Korpustyp: Fachtext
Pro usnadnění léčby HALOCURem je navrženo zjednodušené dávkovací schéma :
Zur Vereinfachung der Behandlung mit HALOCUR , wird nachstehendes vereinfachtes Dosierungsschema empfohlen :
   Korpustyp: Fachtext
Bílá na černé Toto je klasické obrácené barevné schéma.
Weiß auf Schwarz Dies ist die Umkehrung des üblichen Farbschemas.
   Korpustyp: Fachtext
Počítači, zobraz konstrukční schéma této lodi a seznam hlavních specifikací.
Computer, Schaltbild des Schiffes und Spezifikationen anzeigen. U.S.S. Prometheus.
   Korpustyp: Untertitel
Schéma zbraně, design spouštěcího mechanismu, vše od jedné osoby
- Pläne von Waffen, alle von einem Absender.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že toto schéma objasňuje spletitou pavučinu podvodu.
Nun, ich glaube, diese Tabelle macht das komplizierte Netz der Täuschung deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset předělat CAP a celé schéma naší obrany.
Wir müssen die CAP rekonfigurieren, unsere Verteidigungsaufstellung überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme schéma toho parazita ve vaší osobní databázi.
Wir haben den Parasiten in Ihrer Datenbank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, zobraz poslední schéma vykopávek na Landris II.
Computer, die jüngsten Ausgrabungs-pläne auf Landris Il anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nedodali žádné schéma, je to otevřená technologie.
Das Patent ist noch nicht angemeldet. Ungeschützte Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Zjednodušené organizační schéma skupiny ke dni 30. září 2011
Vereinfachtes Organigramm der Gruppe, Stand 30. September 2011
   Korpustyp: EU
Mzdy a platy (podrobnosti viz níže uvedené schéma 2)
Löhne und Gehälter (zu Einzelheiten vgl. Abb. 2 unten)
   Korpustyp: EU
Referenční klasifikační schéma pro klasifikaci a kvantifikaci energetických zdrojů.
Eine Referenzsystematik zur Klassifizierung und Quantifizierung von Energiequellen.
   Korpustyp: EU
Přehledné schéma procesů pro stadium výroby ve společnosti vyrábějící trička
Prozessdiagramm für die Produktionsphase in einem T-Shirts herstellenden Unternehmen
   Korpustyp: EU
Schéma systému ERRU je na obrázku 1 níže:
Das ERRU-System ist in Abb. 1 dargestellt:
   Korpustyp: EU
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma,
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm zu genehmigen,
   Korpustyp: EU
Schéma vykazování pro statistiku peněžního trhu týkající se zajištěných transakcí
Berichtsschema für Geldmarktstatistiken in Bezug auf besicherte Transaktionen
   Korpustyp: EU
schvaluje organizační strukturu, personální politiku a organizační schéma střediska;
Genehmigung der Organisationsstruktur, der Personalpolitik und des Organigramms des Zentrums;
   Korpustyp: EU
organizační struktura, personální politika a organizační schéma střediska a
die Organisationsstruktur, die Personalpolitik und das Organigramm des Zentrums und
   Korpustyp: EU
obecné schéma modelu spolu s podrobnostmi stavby a vybavení přístroji;
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
   Korpustyp: EU
Pro každou počáteční koncentraci se používá příslušné schéma zkoušky.
Für jede Startkonzentration gilt das entsprechende Prüfschema.
   Korpustyp: EU
Použité experimentální schéma musí zahrnovat úvahu o odpovídající statistické průkaznosti.
Bei der Auswahl des Versuchsdesigns muss für eine ausreichende statistische Aussagekraft gesorgt werden.
   Korpustyp: EU