Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schovaný versteckt 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schovaný

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je schovaný za domem.
- Hinter dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Poklop schovaný pod zemí.
Eine Luke im Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Má tam schovaný zbraně.
- Wo all seine Waffen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to schovaný dobře?
Das ist wunderbar."
   Korpustyp: Untertitel
Je tam schovaný klíč.
Mit einem versteckten Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem to schovaný.
Ich versteck's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ho máte schovaný?
Wo bewahren Sie den Abfall auf?
   Korpustyp: Untertitel
Spíš v kostce schovaný.
Eher in aller Breite.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš schovaný u mě.
Ich bring dich bei mir unter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schovaný u McSweena!
Die werden wir erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nech ho schovaný.
Nee, lass mal stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Je schovaný ve sklepě.
Er ist im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Máš je tam určitě schovaný!
Du sollst die Socken ausziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Za ním je schovaný klíč.
Dort findet sich ein Zweitschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde je to schovaný?
Wo sind sie eigentlich? Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden byl schovaný za mostem.
Ein schöner, hinter einer Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
- a nebo schovaný v koupelně.
Oder im Klo.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjisti, kde má schovaný zboží.
- Herausfinden, wo er die Ware hat.
   Korpustyp: Untertitel
Byl schovaný za tou bójkou.
Er war doch hinter der Boje.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schovaný v zadní ložnici.
Ich bin im hinteren Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Drogy jsou schovaný v kávě.
Darin verpackt man Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to zlato schovaný uvnitř!
Lasst das Gold in den Stöcken, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Je výzkum mé rodiny schovaný?
Ist die Forschung über meine Familie weggeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš někde schovaný nějaký důkaz?
Hast du etwa einen in petto?
   Korpustyp: Untertitel
- Mele, kde má schovaný prachy?
- Mel, wo hat dieser Furz sein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Lupine, dnešek mám u tebe schovaný.
Lupin, du schuldest mir jetzt was.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to mít u tebe schovaný.
'N bisschen Power an meiner Seite kann nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel ve 13, schovaný před zraky všech.
Er starb mit 13. Den Blicken entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl schovaný za knihami v knihovně.
Es lag hinter einigen Büchern auf dem Regal.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je schovaný na tajným místě.
Sie sind in einem sicheren Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Je schovaný u ní v bytě.
Ich bin überzeugt, dass man bei ihr Drogen finden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký jméno je za tím Hache schovaný?
Und was für einen Namen versteckst du hinter H.?
   Korpustyp: Untertitel
Jessie měl v botě schovaný nůž.
Jessie hatte ein Messer in einem seiner Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíš, kde má táta schovaný pití?
- Weißt du, wo ihr eine Flasche habt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč máme v garáži schovaný pochybný časopisy?
Warum sind in unserer Garage so komische Zeitschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Nosila jsem ho schovaný v červeném pouzdře.
Ich habe ihn in einer roten Brieftasche aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná měla schovaný telefon nebo tak něco.
Vielleicht sah man ihr Handy nicht oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je mít schovaný po celým bytě.
Ich verstecke die Flaschen im ganzen Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Mám schovaný dva míče ze světový série.
Ich hab noch die beiden Homerun-Bälle der World Series.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je to schovaný tady?
Und unter dem Laken, wer steckt da?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni otroci mají v těle schovaný vysílač.
Jedem Sklaven wurde irgendwo in seinem Körper ein Transmitter implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
- To pivo mám u vás schovaný.
- Ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Musí v něm být schovaný kus lidskosti.
Da muß noch ein kleiner Fetzen Menschlichkeit im Inneren meines Bruders sein.
   Korpustyp: Untertitel
nemá snad nekde schovaný kila aspirinu?
Hat er denn nicht so ungefähr eine Wagenladung Aspirin irgendwo vergraben?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak mohl být schovaný i uvnitř.
Während er sich tatsächlich im Studio aufgehalten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mají někde na zahradě schovaný portál.
Möglicherweise gibt es da eine Art Portal irgendwo in der kunstvoll geschnittenen Hecke.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je tu ještě někde schovaný discman.
Hier ist immer noch ein Discman irgendwo vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Majitel je schovaný za řadou krycích firem.
Das Eigentum liegt hinter Schichten von Briefkasten-firmen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je tam někde schovaný kompliment.
Handschellen? Das sollte mir irgendwie schmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Váš asistent byl schovaný někde za zrcadlem.
Ihre Assistenten verbergen sich hinter dem Spiegel in Roben.
   Korpustyp: Untertitel
Dost ses naučil schovaný v klášteře.
lm Kloster eingekuschelt hast du viel gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sviňák Schulz věděl, kde je to rádio schovaný.
Schulz, das Schwein. Er wusste die ganze Zeit, wo das Radio war.
   Korpustyp: Untertitel
Ten oříšek je pevně schovaný ve vašem pravém rukávu.
Die Terra-Nuss ist in Ihrem rechten Ärmel.
   Korpustyp: Untertitel
Kokain v balících schovaný pod podlahou. Přes 20 kilo.
Paketweise Kokain, unter den Fußböden, über 50 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Malý gliom, mohl být schovaný před kontrastním materiálem.
Ein Gliom wurde vielleicht nicht angezeigt. Machen wir einen PET-Scan.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ten klíček máš schovaný v oku, jasný?
Der Schlüssel befindet sich hinter Ihrem Auge, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Batou, proč po tobě šel schovaný v té věci?
Batou, warum hat er dich mit dem Teil angegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tu někde budu mít schovaný ukrajinský lidový kroj.
Ich bin sicher, ich muss hier irgendwo noch eine ukrainische Volkstracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zase schovaný za gaučem, vy jeden smraďochu?
Bist du wieder hinter der Couch eingeklemmt, Mr. Tinker-Stinker?
   Korpustyp: Untertitel
Potom přísahej, že nikdy neprozradíš, kde jsou ty peníze schovaný.
Und verrate nie jemandem, wo das Geld ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, koukej, já mám svý krámy schovaný bezpečně.
Nicht ich! Mein Zeugs ist in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Jackson má schovaný pivo v pavilónu.
Ich glaube, Jackson hat im Pavillon Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to šlo, zůstal bys v mém břiše schovaný napořád.
Wenn es nach mir ginge, würde ich dich für immer in meinem Bauch behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ministře, buďte schovaný. Zůstaňte, dokud to nevyčistí.
Herr Minister, bleiben Sie liegen, bis das Gelände gesichert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi neví, v který zadnici je to schovaný.
Vielleicht weiß er nicht, wo das Zeug ist?
   Korpustyp: Untertitel
A z druhý, přiznal jsi teď, že máš schovaný peníze?
Und zweitens, hast du gerade zugegeben, dass du irgendwo Geld bunkerst?
   Korpustyp: Untertitel
Znám holky, který nosí peníze schovaný ve svých frndách.
Ein paar Girls bewahren ihr Geld in der Pussi auf.
   Korpustyp: Untertitel
Frisbee, který mám momentálně schovaný u souseda na střeše.
Eine Frisbee, die ich mometan auf dem Dach meines Nachbarn aufbewahre.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se opovažuje na mě útočit schovaný ve stínu?
Ihr greift mich aus dem Schatten heraus an?
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu je někde ve zdi schovaný sejf.
Vielleicht gibt es einen versteckten Wandsafe oder ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tu zůstaneš schovaný, vládci vody tě nezabijí.
Du wirst hier nicht von den Wasserbändigern getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle, tvůj vysílač, schovaný pod oblečením, které jsi minulou noc svlíkla?
Dein Sender, dort drüben, unter der Kleidung, die du letzte Nacht heruntergeworfen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Já nehledal schovaný poklad, ale kouzelnou formuli, abych se mohl vrátit zpátky.
Ich suchte in diesen Mauern keinen Schatz, sondern nur die magische Formel, um nach Hause zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Má v peněžence schovaný děkovný dopis od malého kluka z Afriky.
Sie hat diesen handgeschriebenen Brief von einem kleinen Jungen in Afrika in ihre Brieftasche, wo er ihr dankt.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter si myslí, že u dveří je schovaný magnetický klíč. Pod schránkami.
Dexter denkt es gibt ein versteckten Schlüssel an der Vordertür, ein Magnet unter dem Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá únava nikdy nesmí otupit tvou pozornost. Spi schovaný, mimo cestu.
Sich nie völlig verausgaben, immer wachsam bleiben, geschützt und fernab von Wegen schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Před vchodovými dveřmi býval kdysi kámen, pod ním by měl být schovaný.
Da war früher immer ein Stein. Gleich neben der Eingangstür. Frag sie, ob sie die Schlüssel unter den Stein legen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když najdeš chlapa, co ho zabil, najdeš taky, kde je schovaný to zlato.
Der Kerl, der den Mann umgebracht hat, muss auch wissen wo das Geld ist, das ihr seit Monaten sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schovaný v da Vinciho simulaci. Všechno vysvětlím, až tady budete.
Ich bin in der Da-Vinci-Simulation und ich erkläre Ihnen dann alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dobré zprávy jsou takové, že strejda Billy, má schovaný klíč pod rohožkou.
Die gute Nachricht ist, dass Onkel Bill einen Schlüssel hat.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet na kuchyni, dnešní tržba, schovaný úspory holek, o kterejch víme?
Das Küchengeld, heutige Rechnungen, die Notreserven der Mädchen, von denen wir wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem ti v lednicce nejaké sýry a v kredenci jsou schovaný cipsy.
Wenn du Hunger hast, dann guck mal in den Eisschrank, da ist Käse drin und Chips glaube ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Boj s ní je schovaný za většinou událostí na tomto světě, dobrých nebo špatných.
Der Kampf dagegen ist für die meisten Weltereignisse verantwortlich, ob gute oder krankhafte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna z dozorkyň má schovaný pivo v lednici v pokoji přes chodbu.
Die Betreuer haben ein geheimes Versteck im Kühlschrank in der Halle.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jako u většiny věcí, je čert schovaný v detailech.
Und, wie bei den meisten Dingen, steckt der Teufel im Detail.
   Korpustyp: Untertitel
Snad ti neva, že jsem je našel schovaný pod tvojí matrací.
Ich hoffe es stört dich nicht, das ich dein Versteck unter der Matratze gefunden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych tátovi vodu, ale byl jsem ještě maličký a schovaný v mámině bříšku..
Ich hätte ihm Wasser besorgt, aber ich war ja noch in Mamas Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v tý opuštěný průmyslový zóně, ve starým skladišti, tam mají schovaný auta.
Also, geiau hier ii dem verlasseiei lidustriegebiet ii der altei Lagerhalle, da schlagei die die Bolidei um.
   Korpustyp: Untertitel
On schovaný v hlavě nebo ty, protože si myslíš, že to k něčemu je.
- oder das Sie denken, es sei wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mi, prosím, řekněte, proč měl váš syn Keithův opasek schovaný pod postelí?
Also sag mir bitte, warum hat dein Sohn Keiths Gürtel unter seinem Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nezjistíme, o co tu jde, je Voyager schovaný za měsícem třetí třídy.
Bis wir wissen, was hier vorgeht, verstecke ich die Voyager hinter einem Klasse-3-Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jí mají, Worthy, dokonce i ty, zejména ty, schovaný za tou cynickou maskou.
Den hat jeder, sogar du hinter deiner zynischen Fassade.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzorec zůstane schovaný a pod zámkem, dokud se zítra nevrátím.
Du wickelst diese Formel in Kryptonit ein, bis ich morgen Abend da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, má ho schovaný v hlavě, do lidský hlavy se ještě hacknout neumím.
Nein, die Passwörter sind im Kopf von dem Kerl. Ich kann nicht den Kopf von einem Kerl hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala voblíct, aby jí nebylo zima, a jídlo, aby nehládla, ale tu věc uchránila a měla to schovaný za ňadry.
Sie brauchte Kleider, um nicht zu frieren, Nahrung, um nicht zu hungern, aber sie hatte es an ihrem Herzen aufbewahrt.
   Korpustyp: Literatur
Vzali, co se dalo a krádež diadému to měla zakončit. Našli jsme to schovaný v jeho kanceláři.
Das haben sie ausgenommen und als Höhepunkt das Diadem gestohlen, das wir in seinem Büro gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před čtyřmi lety mi Norma řekla, že má Louis schovaný oblek pro ten den, kdy se stane starším partnerem.
Vor vier Jahren hat mir Norma erzählt, dass Louis einen Anzug für den Tag hat, wenn er zum Senior Partner ernannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A ten, co v něm sedí, až doposud schovaný v kokonu, náhle spatří temnotu a začne křičet.
Und der Reisende, der sich bisher mit einem Kokon umgab, sah plötzlich die Dunkelheit und begann zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je schovaný v atomovém krytu v Coloradu, čeká na apokalypsu a stará se o svoji bylinkovou zahrádku.
Er hat sich in einem Luftschutzbunker in Colorado verkrochen, wartet auf die Apokalypse und pflegt seinen Kräutergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvému otci pravděpodobně došlo, že Bruce je ten, kdo nám dal tip, že ten mikrofilm je schovaný v obraze.
Dein Vater hat möglicherweise herausgefunden, dass es Bruce war, der uns den Tipp mit dem Mikrofilm in dem Gemälde gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel