Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sdělení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sděleníMitteilung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V březnu 2005 předložila Evropská komise Sdělení o vztazích v oblasti letectví
Im März 2005 hat die Europäische Kommission eine Mitteilung über die Luftverkehrsbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, takže mám - volnou ruku a sdělení můžu ignorovat.
Dadurch hab ich quasi einen Freifahrts-schein, alle Mitteilungen zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
vítá budoucí iniciativy a sdělení Komise v oblasti e-bezpečnosti;
begrüßt weitere Initiativen und Mitteilungen der Kommission im eSafety-Bereich;
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení Addison je, že jdou na ples všichni.
In Addisons Mitteilung steht, dass jeder zum Ball geht.
   Korpustyp: Untertitel
žádá další sdělení na téma sociálních služeb veřejného zájmu;
fordert eine weitere Mitteilung zu den Leistungen der Daseinsvorsorge;
   Korpustyp: EU DCEP
Mám rozkaz přečíst vám sdělení Jeho Veličenstva císaře Viléma:
Ich habe Order, diese Mitteilung von unserem Kaiser Wilhelm zu verlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Které aspekty sdělení Komise by chtěla Rada změnit nebo doplnit?
Welche Aspekte der Mitteilung der Kommission möchte der Rat ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředek je sám o sobě sdělením.
Das Medium ist die Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Michel (člen Komise) vystoupil se sdělením.
Louis Michel (Mitglied der Kommission) macht die Mitteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada uvedené sdělení přivítala v závěrech o zdravotnických prostředcích ze dne 2. prosince 2003.
Der Rat begrüßte diese Mitteilung in seinen Schlussfolgerungen über Medizinprodukte vom 2. Dezember 2003.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


o sdělení um Mitteilung 48
reklamní sdělení Werbebotschaft 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sdělení

904 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou tvoje sdělení a moje sdělení.
Es gibt deine Informationen und dann gibt es noch meine Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělení se zasílají elektronicky.
Die Mitteilungen erfolgen elektronisch.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí, sdělení a dokumenty
Entscheidungen, Mitteilungen und Unterlagen
   Korpustyp: EU
Sdělení musí obsahovat alespoň:
Sie müssen mindestens Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU
Sdělení ohledně (2):
über die (2):
   Korpustyp: EU
Sdělení týkající se (2):
über die (2):
   Korpustyp: EU
Mám něco k sdělení!
Ich habe eine Ankündigung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo moje sdělení.
Das war meine Information.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo naše sdělení.
Das war unsere Information.
   Korpustyp: Untertitel
Musím napsat sdělení.
Ich muss ein Memo schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Slučitelnost podle sdělení o rekapitalizaci a sdělení o restrukturalizaci
Vereinbarkeit gemäß der Rekapitalisierungsmitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung
   Korpustyp: EU
Předejte prosím toto sdělení Komisi.
Bitte, nehmen Sie das mit in die Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení předsedy o rozhodnutích koordinátorů
Mitteilungen des Vorsitzes zu den Beschlüssen der Koordinatoren
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy navazují na dvě sdělení
Die Vorschläge folgen zwei Mitteilungen
   Korpustyp: EU DCEP
- Zapiš si tohle sdělení, Moneypenny.
- Notieren Sie das bitte, Moneypenny.
   Korpustyp: Untertitel
Mám novoroční sdělení pro policii.
Ich hab 'nen Neujahrsgruß für die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte jej pro svá sdělení.
Benutzen Sie es für Ihre Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to sdělení, ne?
- Es ist ein Statement.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělení o námitce musí obsahovat:
Die Widerspruchsschrift muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Sdělení o námitce může obsahovat:
Die Widerspruchsschrift soll enthalten:
   Korpustyp: EU
sdělení uvedená v článku 9;
Mitteilungen gemäß Artikel 9;
   Korpustyp: EU
s ohledem na sdělení Komise:
in Kenntnis der Mitteilungen der Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělení , zprávy a studie dopadu
Mitteilungen , Berichte und Folgenabschätzungen
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem poslouchal to sdělení.
Ich wollte mir das anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Datum a čas sdělení činnosti
Übermittlungsdatum und -uhrzeit der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Sdělení by zejména měla udávat:
Insbesondere sollte Folgendes angegeben werden:
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podle sdělení o restrukturalizaci
Vereinbarkeit im Rahmen der Umstrukturierungsmitteilung
   Korpustyp: EU
To bylo potvrzeno ve sdělení Komise o bankovnictví [44], sdělení o rekapitalizaci, sdělení o znehodnocených aktivech a sdělení o restrukturalizaci.
Dies hat die Kommission in ihrer Bankenmitteilung [44], der Rekapitalisierungsmitteilung, der MBWA und der Umstrukturierungsmitteilung bekräftigt.
   Korpustyp: EU
Viz rovněž sdělení o zárukách.
Siehe auch die Bürgschaftsmitteilung.
   Korpustyp: EU
sdělení údajů obsažených ve spisu;
Auskunft aus den Akten;
   Korpustyp: EU
Tato sdělení nejsou předmětem rozpravy.
An diese Mitteilungen schließt sich keinerlei Aussprache an.
   Korpustyp: EU
Sdělení jsou členěna podle původu.
Die mitgeteilten Mengen werden nach Ursprung aufgeschlüsselt.
   Korpustyp: EU
To je otázka nebo sdělení?
Ist das eine Frage oder eine Behauptung?
   Korpustyp: Untertitel
Znělo to víc jako sdělení.
- Klang mehr wie eine Behauptung.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sdělení je vždy neocenitelné.
Ihr Rat ist von unschätzbarem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho se ta sdělení týkala?
Worum ging es in den Memos?
   Korpustyp: Untertitel
To potvrdilo také sdělení o bankovnictví z roku 2008, sdělení o rekapitalizaci a sdělení o restrukturalizaci.
Dies hat die Kommission in der Bankenmitteilung 2008, der Rekapitalisierungsmitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung bekräftigt.
   Korpustyp: EU
1. vítá obě sdělení Komise – sdělení „Akční plán pro biomasu“ i sdělení „Strategie Evropské unie pro biopaliva“;
1. begrüßt die beiden Mitteilungen der Kommission zum Aktionsplan für Biomasse und für eine EU-Strategie für Biokraftstoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo potvrzeno ve sdělení o bankovnictví z roku 2008, sdělení o rekapitalizaci a sdělení o restrukturalizaci.
Dies hat die Kommission in der Bankenmitteilung 2008, der Rekapitalisierungsmitteilung und der Umstrukturierungsmitteilung bekräftigt.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych toto sdělení více rozvést.
Ich möchte gern mehr dazu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvalujeme její základní sdělení: řešení nebude vojenské.
Wir stimmen der Kernbotschaft zu: Es wird keine militärische Lösung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nic z toho ve sdělení není.
Davon kann hier keine Rede sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím končí sdělení o úmyslu hlasovat.
- Damit sind die Erklärungen zur Abstimmung abgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten
   Korpustyp: EU DCEP
Jak ', můžu toho sdělení využít bez vás?
Was kann ich mit Ihren Mitteilungen ohne Sie anfangen?
   Korpustyp: Literatur
(ES) Pane předsedající, stručně, mám tři sdělení.
(ES) Herr Präsident, ganz kurz, ich habe drei Botschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy navazují na dvě sdělení Komise
Die Vorschläge folgen zwei Mitteilungen
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčová sdělení pro jarní zasedání Evropské rady
Kernbotschaften für die Frühjahrstagung des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
o sdělení s názvem „Europeana – další postup“
über „Europeana – die nächsten Schritte“
   Korpustyp: EU DCEP
o sdělení s názvem „Europeana – další postup“
zu „Europeana – die nächsten Schritte“
   Korpustyp: EU DCEP
S tím pak souvisí poslední klíčové sdělení.
Und damit komme ich zu der letzten Hauptaussage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
údaje potřebné k určení typu sdělení:
zur Bestimmung der Art einer Nachrichtenübermittlung benötigte Daten:
   Korpustyp: EU DCEP
Minimálně jedno z těchto sdělení je lež.
Mindestens eine dieser Aussagen ist eine Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec představu, jaké to dává sdělení?
Ich meine, hast du eine Ahnung, wie das aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že tohle není pouhé sdělení.
- Ich habe das Gefühl, das ist mehr als eine Information!
   Korpustyp: Untertitel
Toho velkého, co vykonává ta nabubřelá sdělení.
Du weißt schon, der Große, der all die aufgedunsenen Ankündigungen macht.
   Korpustyp: Untertitel
1 Vzory informačních dokumentů a formuláře sdělení
1 Muster der Beschreibungsbogen und Mitteilungsblätter
   Korpustyp: EU
sdělení mezi členskými státy a Komisí;
Mitteilungen zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission;
   Korpustyp: EU
Povinné údaje a propagační sdělení „feeder“ SKIPCP
Verpflichtende Informationen und Marketing-Mitteilungen des Feeder-OGAW
   Korpustyp: EU
sdělení o používání odstavců 2 a 4.
die Mitteilungen über die Anwendung der Absätze 2 und 4.
   Korpustyp: EU
Sdělení uvedená v odstavci 1 musí obsahovat:
Die in Absatz 1 genannten Mitteilungen müssen folgende genaue Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
sdělení, která mají Komisi předkládat členské státy;
Vorschriften über Mitteilungen der Mitgliedstaaten an die Kommission;
   Korpustyp: EU
Oddíl 10 Vyloučení z režimu a sdělení
Abschnitt 10 Ausschluss von der Regelung und Mitteilungen
   Korpustyp: EU
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
Vorteile der angemessenen Verwendung von Sonnenblumenöl.
   Korpustyp: EU
Viz rovněž bod 12 sdělení o restrukturalizaci.
Siehe auch Randnummer (12) der Umstrukturierungsmitteilung.
   Korpustyp: EU
Všechna ostatní sdělení se zasílají obyčejným dopisem.“;
Alle anderen Mitteilungen erfolgen durch gewöhnlichen Brief.“
   Korpustyp: EU
Viz 28. bod sdělení o postupování.
Siehe Randnr. 28 der Verweisungsmitteilung.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost opatření podpory podle sdělení o restrukturalizaci
Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit der Umstrukturierungsmitteilung
   Korpustyp: EU
Viz bod 22 sdělení o restrukturalizaci.
Siehe Punkt 22 der Umstrukturierungsmitteilung.
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí obsahovat alespoň následující sdělení:
Diese Informationen müssen mindestens folgende Hinweise umfassen:
   Korpustyp: EU
Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:
Die Hauptaussagen der Programme sollten folgende Informationen umfassen:
   Korpustyp: EU
jiná sdělení: telefonem a elektronickou poštou.
für sonstige Mitteilungen: Telefon und E-Mail.
   Korpustyp: EU
Sdělení o dobrých životních podmínkách zvířat
Informationen im Bereich des Tierschutzes
   Korpustyp: EU
Sdělení vypracovaná společností Kromann a Münter
Mitteilungen von Kromann und Münter
   Korpustyp: EU
Sdělení ze dne 24. listopadu 2004.
Pressemitteilung vom 24. November 2004.
   Korpustyp: EU
Toto sdělení doplní další vhodné informace.
Die Meldungen müssen alle sachdienlichen Informationen enthalten.
   Korpustyp: EU
Tabulka XVI-1: sdělení o shodě
Tabelle XVI-1: Angaben zur Einhaltung
   Korpustyp: EU
Sdělení pro všechny, začíná fáze nejvyšší priority.
An das Personal, Arbeitsphase 1 hat eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jestli je to skutečné sdělení.
Wir wissen nicht, ob Sie tatsächlich versucht, mit uns zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto návrhy navazují na dvě sdělení Komise
Die Vorschläge folgen zwei Mitteilungen
   Korpustyp: EU DCEP
Úvod ke sdělení Komise KOM(2009)591. ,
Einleitung zu KOM(2009)591. ,
   Korpustyp: EU DCEP
sdělení týkajících se přímé bezpečnosti lodi.
Mitteilungen im Zusammenhang mit der unmittelbaren Gefahrenabwehr für das Schiff.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) údaje potřebné k určení typu sdělení;
(d) zur Bestimmung der Art einer Nachrichtenübermittlung benötigte Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Údaje potřebné k určení typu sdělení :
d) Daten, die zur Identifizierung der Art des Kommunikationsvorgangs notwendig sind:
   Korpustyp: EU DCEP
I kopii sdělení, které jste poslal Wakefieldovi.
Wir haben auch die Kopie eines Memos, das Sie Sims Wakefield schickten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si poslechnout jeho sdělení.
Du solltest hören, was er zu sagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ PRO PŘEVZETÍ, KONTROLY A SDĚLENÍ
GEMEINSAME BESTIMMUNGEN FÜR DIE ÜBERNAHME, DIE KONTROLLEN UND DIE MITTEILUNGEN
   Korpustyp: EU
Četnost některých sdělení byla tedy snížena.
Daher ist die Häufigkeit bestimmter Mitteilungen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Proto musejí sdělení systému automatické identifikace obsahovat:
Deshalb müssen die AIS-Meldungen Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
bere na vědomí sdělení úřadu, že:
nimmt die Aussage der Behörde zur Kenntnis, dass
   Korpustyp: EU
Podrobné posouzení je provedeno na základě sdělení.
Die eingehende Prüfung wird auf der Grundlage der Prüfkriterien durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Viz bod 22 sdělení o restrukturalizaci.
Siehe Randnummer 22 der Umstrukturierungsmitteilung.
   Korpustyp: EU
Viz body 43–50 sdělení o bankovnictví.
Siehe Nummern 43-50 der Bankenmitteilung.
   Korpustyp: EU
Viz bod 48 sdělení o bankovnictví.
Siehe Nummer 48 der Bankenmitteilung.
   Korpustyp: EU
Potvrzuje to několik tiskových sdělení SEL.
Mehrere Pressemitteilungen bestätigen diese Tatsache.
   Korpustyp: EU
Viz rovněž výše uvedené sdělení o zárukách.
Siehe auch die Garantiemitteilung.
   Korpustyp: EU
Viz bod 48 sdělení o bankách.
Siehe Randnummer 48 der Bankenmitteilung.
   Korpustyp: EU
Viz zejména bod 31 sdělení o restrukturalizacích.
Siehe insbesondere Ziffer 31 der Umstrukturierungsmitteilung.
   Korpustyp: EU
Forma a obsah sdělení klíčových informací
Form und Inhalt des Basisinformationsblatts
   Korpustyp: EU
Sdělení klíčových informací musí obsahovat tyto informace:
Das Basisinformationsblatt enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU