Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sečíst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sečíst addieren 61 zählen 25 zusammenrechnen 16 summieren 7 zusammen zählen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sečístaddieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud odpovídající hodnoty sečtete , získáte hodnotu celkové míry inflace měřené pomocí indexu HICP .
Addiert man die entsprechenden Werte , so erhält man die Gesamtinflationsrate nach dem HVPI .
   Korpustyp: Allgemein
Sečetli jste dvě a dvě a vyšly vám čtyři.
Ihr habt zwei und zwei addiert und vier herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Když sečteme náklady na převod, cestu a ztracený čas, jsou remitence pro lidi žijící v chudobě příliš drahé.
Wenn man die Kosten für Transfer, Reise und Zeitverlust addiert, sind die Geldüberweisungen für Arme viel zu teuer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme sečíst všechna čísla od jedné do sta.
Wir sollen alle Zahlen addieren ein bis hundert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nemovitostí více, jejich hodnoty se sečtou.
Im Falle mehrerer Immobilien sind die Werte der Immobilien zu addieren.
   Korpustyp: EU
Stačí jenom, abychom ta čísla sečetli.
Ich muss einfach nur diese Zahlen addieren.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce sečte veškeré své čisté dlouhé pozice a veškeré své čisté krátké pozice podle bodu 1.
Das Institut addiert seine sämtlichen – gemäß Nummer 1 ermittelten – Nettokaufpositionen und seine sämtlichen Nettoverkaufspositionen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Buď rád, že umí sečíst deset a dvě.
Du musst stolz sein, dass er zehn und zwei addieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Po provedení tří oddělených porovnávacích výpočtů v bodech 21, 22 a 23 se zbývající pozice sečtou.
Die Restpositionen aus den drei gesonderten Ausgleichsrechnungen unter den Nummern 21, 22 und 23 werden addiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkusil jsem ty položky sečíst, ale nesouhlasí to.
Ich hab die Zahlen addiert. Es kommt nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sečíst dohromady zusammenrechnen 1

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "sečíst"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš ty lži sečíst, Allison?
Ich denke nicht, dass du dabei gewinnen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to sečíst, protože pořád ještě nemáme všechna čísla.
weil wir noch nicht alle Zahlen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem zjistil, že jsem schopný ta čísla sečíst
Am Ende habe ich rausgefunden, dass ich in der Lage war, die Zahlen zusammenzurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem ty položky sečíst, ale nesouhlasí to.
Ich hab die Zahlen addiert. Es kommt nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má testovaná odrůda relativní náchylnost více než 3 %, stačí sečíst cysty.
Weist eine getestete Kartoffelsorte eine relative Anfälligkeit von mehr als 3 % auf, so sind Zystenzählungen ausreichend.
   Korpustyp: EU
Při výpočtu se však mohou koncentrace methioninu a cystinu sečíst, pokud poměr methioninu k cystinu nepřesahuje hodnotu 2, a stejně tak se mohou sečíst koncentrace fenylalaninu a tyrosinu, pokud poměr tyrosinu k fenylalaninu nepřesahuje hodnotu 2.
Bei dieser Berechnung können jedoch der Methionin- und Zystingehalt zusammengerechnet werden, sofern das Verhältnis von Methionin zu Zystin nicht größer als 2 ist; der Phenylalanin- und Tyrosingehalt können zusammengerechnet werden, sofern das Verhältnis von Tyrosin zu Phenylalanin nicht größer als 2 ist.
   Korpustyp: EU
V tomto případě je však nutné sečíst pro výpočet výšky (plochy) píků všech cis a trans izomerů.
Allerdings müssen in diesem Fall für die Berechnungen die Peakhöhen (-flächen) aller cis- und trans-Isomeren addiert werden.
   Korpustyp: EU
Střední hodnoty procentních údajů vyjadřujících zbytky po prosévání se musejí sečíst postupně; začíná se s hodnotou 0 %, která odpovídá zbytku v prázdném sítě s největší velikostí otvorů.
Die Mittelwerte aus den Prozentzahlen der Siebrückstände müssen schrittweise summiert werden; dabei wird mit dem Wert 0 % für den Rückstand des freien Siebes mit der größten Lochweite begonnen.
   Korpustyp: EU
Za účelem posouzení, zda skupina splňuje podmínku týkající se podílu na trhu, je nutno sečíst celkový podíl zúčastněných podniků na trhu.
Um zu bestimmen, ob eine Versicherungsgemeinschaft die Marktanteilsvoraussetzung erfüllt, sind die Gesamtmarktanteile der einzelnen Mitglieder zu aggregieren.
   Korpustyp: EU
Počitadlo B1 může sečíst počet hodin dvou nebo více různých chybných funkcí třídy B1, aniž pro některou z nich platil časový údaj, který počitadlo ukazuje.
Der B1-Zähler kann die kumulierte Dauer mehrerer Funktionsstörungen der Klasse B1 speichern, von denen keine die angezeigte Dauer erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Případně je možné postupně na každé pozici použít standardní žárovku svítící svým vztažným světelným tokem a jednotlivá měření na každé pozici sečíst;
Es kann auch eine Prüfglühlampe, die den vorgeschriebenen Bezugslichtstrom erzeugt, an jeder der unterschiedlichen Stellen nacheinander verwendet werden; in diesem Fall werden die an jeder Stelle gemessenen einzelnen Werte addiert.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že pozorovatelé EU hlásili nesrovnalosti při sčítání a verifikaci hlasů, včetně případů narušení voleb, opominutí sečíst hlasy a rozporuplných výsledků a že výsledky z volebních místností nebyly veřejně vyvěšeny na žádné úrovni vedení voleb v celé zemi,
in der Erwägung, dass die EU-Beobachter über Unregelmäßigkeiten während der Auszählung und Sammlung der Ergebnisse berichteten, darunter Störungen, fehlende Auszählung und unterschiedliche Ergebnisse, und dass die Ergebnisse der einzelnen Wahllokale auf keiner Ebene der Wahlbehörden landesweit öffentlich ausgehängt wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
To je v souladu s čl. 4 odst. 2 směrnice o zdanění energie, podle něhož lze všechny nepřímé daně z téhož energetického produktu sečíst za účelem dodržení minimálních úrovní zdanění ve Společenství.
Dies entspricht Artikel 4 Absatz 2 der Energiebesteuerungsrichtlinie, dem zufolge alle indirekten Steuern für ein Energieerzeugnis summiert werden können, um die gemeinschaftlichen Mindeststeuerbeträge zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jediné počitadlo může sečíst počet hodin dvou nebo více různých chybných funkcí, pro něž je toto počitadlo relevantní, aniž kterákoliv z nich dosáhla časového údaje, který toto jediné počitadlo ukazuje.
Ein Einzelzähler kann die kumulierte Dauer von zwei oder mehreren unterschiedlichen, für diese Art von Zähler relevanten Funktionsstörungen speichern, von denen keine die vom Einzelzähler angezeigte Dauer erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Do sloupců 1 a 3 je třeba sečíst počty nových a stávajících zařízení, která byla v provozu na konci vykazovaného období, pro každý hlavní druh činnosti uvedený v příloze I zvlášť.
In den Spalten 1 und 3 anzugeben sind lediglich die jeweilige Anzahl neuer und bestehender Anlagen — aufgeschlüsselt nach den in einer Anlage ausgeführten wesentlichen Tätigkeiten gemäß Anhang I —, die am Ende des Berichtszeitraums betrieben wurden.
   Korpustyp: EU