Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seřizování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seřizování Einrichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "seřizování"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seřizování výšky: ano/ne/volitelně
Niveauregulierung: vorhanden/nicht vorhanden/fakultativ
   Korpustyp: EU
Seřizování výšky: ano/ne/volitelné (4)
Niveauregulierung: ja/nein/optional (4)
   Korpustyp: EU
Seřizování výšky: ano/ne/volitelně (1)
Niveauregulierung: ja/nein/fakultativ (1)
   Korpustyp: EU
Popis způsobu seřizování pomocí hlavních seřizovacích bodů:
Beschreibung des Einstellprinzips durch die Haupteinstellpunkte:
   Korpustyp: EU
vyjmout figuríny z vozidla bez seřizování sedadel.
die Prüfpuppen aus dem Fahrzeug herauszunehmen, ohne dass die Sitze verstellt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Popis způsobu seřizování pomocí hlavních seřizovacích bodů:
Beschreibung des Einstellprinzips über die Haupteinstellpunkte:
   Korpustyp: EU
stanice pro seřizování os měřičů zrychlení;
Einrichtungen für die Achsenjustierungen von Beschleunigungsmessern,
   Korpustyp: EU
Tak dobře, dáme se do toho seřizování.
Wir befassen uns jetzt mit dem Justiervorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Verze automatického seřizovacího zařízení brzdy z hlediska vlastností při seřizování
Versionen von selbsttätigen Nachstelleinrichtungen im Hinblick auf das Nachstellverhalten
   Korpustyp: EU
Popis způsobu seřizování pomocí seřizovacích bodů chodu naprázdno: …
Beschreibung der Einstellprinzipien durch die Leerlaufeinstellpunkte: …
   Korpustyp: EU
Popis způsobu seřizování pomocí seřizovacích bodů chodu naprázdno:
Beschreibung des Einstellprinzips durch die Leerlaufeinstellpunkte:
   Korpustyp: EU
Výrobce musí zajistit detailní popis postupu pro seřizování HIAS.
Der Hersteller stellt eine genaue Beschreibung des Verfahrens für das Zurücksetzen des HIAS bereit.
   Korpustyp: EU
Stručný popis elektronických součástí (pokud existuje) systému seřizování:
Eine kurze Beschreibung der elektrischen/elektronischen Bauteile der Einstellvorrichtung (falls vorhanden):
   Korpustyp: EU
Popis způsobu seřizování pomocí seřizovacích bodů chodu naprázdno:
Beschreibung des Einstellprinzips über die Leerlaufeinstellpunkte:
   Korpustyp: EU
Podle potřeby musí být seřizování jednoduché, přesné a opakovatelné.
Erforderlichenfalls müssen Einstellungen einfach, genau und reproduzierbar sein.
   Korpustyp: EU
Přístroje pro měření, vážení nebo seřizování pro domácnosti nebo užívané jako laboratorní zařízení
Geräte zum Messen, Wiegen oder Regeln in Haushalt und Labor
   Korpustyp: EU DCEP
Doplňující předpisy týkající se nedovolené manipulace a ručního seřizování vícemódových výfukových systémů nebo systémů tlumení hluku.
Zusätzliche Vorschriften in Bezug auf die Manipulierbarkeit sowie auf manuell einstellbare Auspuff- bzw. Schalldämpferanlagen mit mehreren Betriebsarten
   Korpustyp: EU
Bez dalšího seřizování nesmí být rozdíl mezi kalibracemi větší než 0,5 dB(A).
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB(A) sein.
   Korpustyp: EU
Bez dalšího seřizování nesmí být rozdíl mezi dvěma po sobě následujícími kalibracemi větší než 0,5 dB.
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner als oder gleich 0,5 dB sein.
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěny prostředky (elektrické a/nebo optické) k usnadnění nulovacího a kalibračního seřizování.
Es sind Maßnahmen (elektrisch und/oder optisch) vorzusehen, um eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Rozdíl mezi kalibracemi musí být bez dalšího seřizování menší nebo roven 0,5 dB.
Die Differenz der Messwerte zweier aufeinanderfolgender Prüfungen muss ohne weiteres Nachstellen kleiner/gleich 0,5 dB sein.
   Korpustyp: EU
U přípojných vozidel s hydraulicky ovládanými kotoučovými brzdami se nepokládají za nutné žádné požadavky na seřizování.
Bei Anhängern mit hydraulischen Scheibenbremsen werden Einstellvorschriften nicht für erforderlich gehalten.
   Korpustyp: EU
Po výběru vzorků správním orgánem nesmí výrobce provádět na vybraných vozidlech žádná seřizování.
Nachdem die Behörde die Fahrzeuge ausgewählt hat, darf der Hersteller daran keine Neueinstellung vornehmen.
   Korpustyp: EU
V obou těchto případech provede záběh výrobce, který však nesmí na těchto vozidlech vykonat žádná seřizování.
In beiden Fällen übernimmt der Hersteller das Einfahren, wobei er sich verpflichtet, an diesen Fahrzeugen keine Neueinstellung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Jiné možnosti seřizování: zda existují a jaké jsou (popis a výkresy):
Weitere Einstellmöglichkeiten: Wenn ja, welche? (Beschreibung und Zeichnungen):
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěny prostředky (elektrické a/nebo optické) k usnadnění nulovacího a kalibračního seřizování.
Es sind elektrische und/oder optische Einrichtungen vorzusehen, die eine leichte Nullpunkteinstellung und Kalibrierung ermöglichen.
   Korpustyp: EU
U vozidel s hydraulicky ovládanými kotoučovými brzdami se nepokládají za nutné žádné požadavky na seřizování.
Bei Fahrzeugen mit hydraulischen Scheibenbremsen werden Einstellvorschriften nicht für erforderlich gehalten.
   Korpustyp: EU
U tažených vozidel s hydraulicky ovládanými kotoučovými brzdami se nepokládají za nutné žádné požadavky na seřizování.
Bei Anhängefahrzeugen mit hydraulischen Scheibenbremsen werden Einstellvorschriften nicht für erforderlich gehalten.
   Korpustyp: EU
Jiné možnosti seřizování: zda existují a jaké jsou (popis a výkresy):
Weitere Einstellmöglichkeiten: ob vorhanden und welcher Art (Beschreibung und Zeichnungen):
   Korpustyp: EU
Montáž zařízení pro automatické seřizování brzd je však pro vozidla kategorií R1, R2, R3a, S1 a S2a volitelná.
Bei Fahrzeugen der Klassen R1, R2, R3a, S1 und S2a ist der Einbau von selbsttätigen Nachstelleinrichtungen jedoch fakultativ.
   Korpustyp: EU
V takovém případě musí výrobce vozidla uvést v návodu k obsluze upozornění na ruční seřizování sklonu světlometů.
In diesem Fall muss der Hersteller in der Betriebsanleitung Anweisungen zur Benutzung der manuellen Leuchtweitenregelung bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Jakmile je H-bod určen podle postupu popsaného v odstavci 4, je vůči čalounění sedáku sedadla považován za pevný a při seřizování sedadla se jím pohybuje;
Ist der „H“-Punkt nach dem Verfahren nach Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, dann wird er als feststehend gegenüber dem Sitzpolster betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
Poté, co je bod „H“ postupem podle odst. 4 stanoven, považuje se za pevný vůči konstrukci sedáku a při seřizování sedadla se pohybuje společně se sedákem;
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Nummer 4 dieses Anhangs bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolsterkonstruktion betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
zdvih brzdových čelistí, v milimetrech, při uvedení brzdy do činnosti, změřený na průměru, který je rovnoběžný s rozvíracím zařízením, a to bez seřizování brzd v průběhu zkoušky;
Zuspannweg der Bremsbacken in Millimeter, gemessen am Durchmesser, parallel zur Betätigungseinrichtung, ohne Nachstellen der Bremsen während der Prüfung;
   Korpustyp: EU
Potom, co je bod „H“ postupem podle bodu 4 stanoven, považuje se za pevný vůči konstrukci sedáku a při seřizování sedadla se pohybuje se sedákem společně;
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
Jakmile je bod H stanoven postupem podle bodu 4, považuje se za pevný bod ve vztahu k čalounění sedáku a při seřizování sedadla se jím pohybuje.
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird.
   Korpustyp: EU
zdvih brzdových čelistí, v milimetrech, při uvedení brzdy do činnosti, změřený na průměru, který je rovnoběžný s rozvíracím zařízením, a to bez seřizování brzd v průběhu zkoušky;
Zuspannweg der Bremsbacken in Millimeter, gemessen am Durchmesser, parallel zur Betätigungseinrichtung, ohne Nachstellen der Bremsen;
   Korpustyp: EU
Jakmile je bod „H“ stanoven postupem podle bodu 4, považuje se za pevný bod ve vztahu k čalounění sedáku a při seřizování sedadla se jím pohybuje.
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Nummer 4 bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolstergestaltung betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
Bod „H“ stanovený postupem podle odstavce 4 se považuje za tuhý vůči konstrukci sedáku a při seřizování sedadla se pohybuje společně se sedákem;
Ist der „H“-Punkt in Übereinstimmung mit dem in Absatz 4 dieses Anhanges beschriebenen Verfahren bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber dem Sitzpolsteraufbau betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
V tomto případě mohou být mezní hodnoty pro seřizování stanovené v odstavci 6.2.6 použity rovněž tehdy, je-li tento přední mlhový světlomet použit jako takový.
In diesem Fall können die in Absatz 6.2.6 angegebenen Neigungsgrenzwerte auch dann gelten, wenn der Nebelscheinwerfer als solcher genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Dodatečné zkoušky se provedou při odrážeči nakloněném nahoru o úhel uvedený v bodě 2.1.4 nebo o 2°, přičemž platí menší hodnota, pomocí zařízení pro seřizování světlometů.
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Einstellvorrichtungen des Scheinwerfers um den in Absatz 2.1.4 angegebenen Winkel oder um zwei Grad, je nachdem, welcher Winkel kleiner ist, vertikal nach oben geschwenkt worden ist.
   Korpustyp: EU
Odrážeč se nakloní vzhůru pomocí zařízení pro seřizování světlometů o úhel uvedený v bodě 2.1.4 nebo o 2°, přičemž platí menší hodnota.
Der Reflektor wird mit Hilfe der Einstellvorrichtungen des Scheinwerfers um den in Absatz 2.1.4 angegebenen Winkel oder um zwei Grad, je nachdem, welcher Winkel kleiner ist, vertikal nach unten geschwenkt.
   Korpustyp: EU
Seřizování výšky: ano/ne/volitelně [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Niveauregulierung: ja/nein/fakultativ [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
má-li zrcátko zařízení k seřizování vzdálenosti od základny, nastaví se toto zařízení do polohy, při níž je vzdálenost mezi ochranným pouzdrem a základnou nejkratší;
Ist der Abstand des Spiegels von der Anbaufläche verstellbar, so ist der kürzeste Abstand zwischen Gehäuse und Anbaufläche zu wählen.
   Korpustyp: EU
Toto zařízení je vybaveno součástmi k seřizování délky, které samočinně přizpůsobí popruh postavě uživatele, a blokovacím mechanismem, uváděným v činnost v případě nouze:
Er enthält Längenverstelleinrichtungen, die das Gurtband automatisch dem Körperbau des Benutzers anpassen und eine Verriegelung, die im Notfall wirksam wird, durch:
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených zařízením pro automatické seřizování brzd se brzdy před zkouškou typu I musí seřídit podle následujících postupů, v závislosti na případu:
Bei Fahrzeugen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen ist vor der oben beschriebenen Prüfung Typ I die Bremsennachstellung nach dem jeweils zutreffenden Verfahren einzustellen:
   Korpustyp: EU
U tažených vozidel vybavených zařízením pro automatické seřizování brzd se před výše předepsanou zkouškou typu I seřídí brzdy podle postupu stanoveného v bodě 2.5.4.
Bei Anhängefahrzeugen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen ist vor der oben beschriebenen Bremsprüfung Typ I die Bremsennachstellung nach dem Verfahren gemäß Absatz 2.5.4 einzustellen.
   Korpustyp: EU
Kvůli různorodosti zkušebních zařízení a metod ve Společenství je těžké u brzdových soustav určovat hodnoty u záležitostí, jako je seřizování tlaku vzduchu a doba náběhu.
Wegen der Vielfalt der Prüfvorrichtungen und -verfahren in der Gemeinschaft ist es schwierig, bei Bremsanlagen Werte für Elemente wie die Drucklufteinstellung und Schwelldauer festzulegen.
   Korpustyp: EU
Jakmile je H-bodu určen podle postupu popsaného v odstavci 4, je vůči čalounění sedáku sedadla považován za pevný a při seřizování sedadla se jím pohybuje;
Ist der „H“-Punkt nach dem Verfahren nach Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, dann wird er als feststehend gegenüber dem Sitzpolster betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
Železniční podnik musí rovněž vzít v úvahu informaci o charakteristice tratě, která má vliv na chování vlaku při seřizování brzdícího účinku pro zastavení a zajištění vlaku.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss auch die Angaben zu Streckenmerkmalen berücksichtigen, die das Zugverhalten beeinflussen, wenn die Bremsleistung für das Zumhaltenbringen und Sichern des Zugs ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Poté, co je bod „H“ postupem podle bodu 4 stanoven, považuje se za pevný vůči konstrukci sedáku a při seřizování sedadla se pohybuje společně se sedákem;
Ist der H-Punkt in Übereinstimmung mit Absatz 4 dieses Anhangs bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber der Sitzpolsterstruktur betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
   Korpustyp: EU
zkoušení, seřizování, nastavování a zprovoznění strojů, přístrojů a vozidel, zejména za účelem ověření souladu s technickými normami, pokud se jedná pouze o jednoduché operace;
Testen, Einstellen und Herstellen der Betriebsfertigkeit von Maschinen, Apparaten und Fahrzeugen, insbesondere zur Kontrolle der Übereinstimmung mit technischen Normen, sofern es sich nur um einfache Vorgänge handelt;
   Korpustyp: EU
Brzdy vybavené zařízeními pro automatické seřizování brzd musí po zahřátí, po němž následuje ochlazení, umožňovat volné otáčení kol podle bodu 2.5.6 přílohy II po provedení, v závislosti na případu, zkoušky typu I nebo typu III, které jsou popsány rovněž v uvedené příloze.
Bremsen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen müssen nach Erwärmung und nachfolgender Abkühlung im Anschluss an die Prüfung Typ I bzw. Typ III gemäß Anhang II freigängig gemäß Nummer 2.5.6 des genannten Anhangs sein.
   Korpustyp: EU
U traktorů vybavených zařízením pro automatické seřizování brzd se brzdy po provedení zkoušek popsaných v bodě 2.3.3 nechají ochladit na teplotu představující teplotu studené brzdy (tj. ≤ 100 °C) a ověří se, že vozidlo je schopno volného pohybu, jestliže je splněna jedna z těchto podmínek:
Bei Zugmaschinen mit selbsttätigen Nachstelleinrichtungen lässt man nach Abschluss der Prüfungen gemäß Nummer 2.3.3 die Bremsen abkühlen, bis ihre Temperatur der einer kalten Bremse (d. h. ≤ 100 °C) entspricht, und es wird geprüft, ob das Fahrzeug freigängig ist, wozu eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt sein muss:
   Korpustyp: EU