Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seit langem&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seit langem dlouho 172 odedávna 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seit langem dlouho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, die EU fordert schon seit langem die Schließung von Guantánamo.
Pane předsedající, EU žádala uzavření Guantánama již dlouho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lily Dale ist seit langem ein Zufluchtsort für die psychisch Talentierten.
Lily Dale bylo dlouho útočištěm pro lidi "mentálně" obdařené.
   Korpustyp: Untertitel
Russland bemüht sich bereits seit langem darum, ein gleichberechtigter Partner Europas zu sein.
Rusko již dlouho chce být rovnocenným partnerem EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit langem machen wir Verluste. Wir können es nicht mehr weiter machen.
Byli jsme zadlužení příliš dlouho, prostě pokračovat nemůžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trete seit langem dafür ein, dass wir Ziele festlegen müssen.
Dlouho jsem podával argumenty pro to, že potřebujeme zavést ambiciózní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich suchte seit langem jemanden wie Sie.
Někoho jako vy jsem hledala opravdu dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die die Verwendung solcher seit langem verwendeten Arten in ihrem Hoheitsgebiet beschränken möchten, sollte dies gestattet sein.
Členským státům, které na svém území hodlají omezit použití takových dlouho používaných druhů, by to mělo být umožněno.
   Korpustyp: EU
- Was dabei ist? Ich hab seit langem mit den Typen zu tun.
Věda je, že jsem s nima dost dlouho obchodoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Volumen des Haushalts ist seit langem bekannt: knapp 1 % des BIP, das sind rund 120,3 Milliarden Euro für 2008.
Výše rozpočtu byla dlouho známa: těsně pod 1 % hrubého domácího důchodu, což znamená okolo 120,3 miliard EUR na rok 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silicon Valley ist schon seit langem der Ort, um neue Technologien zu entwickeln, neue Unternehmen zu gründen und wahrhaftig reich zu werden.
Silicon Valley [Křemíkové údolí] bylo dlouho místo, kde se vyvíjely nové technologie zakládaly nové společnosti a lidé se stávali bohatými.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seit langem

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der schönste seit Langem.
Nejhezčí v dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
- Der erste seit Langem.
První za dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Traum seit langem.
Snil jsem o ní.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit Langem.
Poprvé po dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
das wir seit Langem hatten.
co jsme měli za dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langem töten sie sich.
Celá staletí se zabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hektarerträge stagnieren seit langem.
Výnosy na hektar stagnují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist seit langem verschollen.
Byla ztracena po mnoho století.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt seit langem bestehende Probleme.
Jedná se o dlouholeté problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf bereite ich mich seit langem vor.
Na to jsem se připravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die ersten seit langem.
Jste prvni po dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lieblingstante ist seit langem gehörlos.
Moje teta je hluchá.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das erste Mal seit langem,
No, poprvé za dlouhou dobu
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit langem an dir interessiert.
Pozorujeme tě, od doby co jsi na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist das schon seit Langem klar.
Ale spletl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Seit langem hast du die Flucht geplant.
A přitom jsi tajně plánoval, jak jim zase foukneš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Nachricht seit langem.
Tak to jsou za poslední dobu ty nejlepší zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das seit langem verdient.
12. sbor potřebuje bojovného generála, a tvá hvězda má zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Woodbury vertraut dem Namen seit langem.
Woodbury se věřit, že jméno po dlouhou, dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
So gut, wie seit Langem nicht mehr.
Poprvé za dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfolge Ihre Arbeit seit langem.
Sledovala jsem vaši práci ještě doma.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Gefühl seit langem.
A víš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
Hier war wohl seit langem niemand mehr.
Jako by tu léta nikdo nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine beste Idee seit langem.
Je to můj nejlepší nápad za dlouhé měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Waffen und Technologien werden seit Langem verbreitet.
Dochází k šíření těchto zbraní a technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Forderung, die wir nun seit Langem stellen.
Takovou věc požadujeme již delší dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12b) Zwischen einigen Mitgliedstaaten bestehen seit langem intensive Wirtschaftsbeziehungen.
(12b) Mezi některými sousedními členskými státy existují intenzivní a dlouhodobé ekonomické vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit langem diskutiere und verhandele ich mit dem Rat.
Delší dobu jsem diskutovala a vyjednávala s Radou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen einigen Mitgliedstaaten bestehen seit langem intensive Wirtschaftsbeziehungen.
Mezi některými sousedními členskými státy existují intenzivní a dlouhodobé ekonomické vazby.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gehöre seit langem dem Management der Riksbank an.
Jsem již dlouhou dobu členem vedení Riksbank.
   Korpustyp: EU DCEP
wird im Zusammenhang mit Fruchtsäften schon seit langem benutzt.
se u ovocných šťáv používá již velmi dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Überkapazitäten gelten seit Langem als entscheidende Ursache für das Überfischen.
Nadměrná kapacita byla občas shledána jako klíčový faktor nadměrného rybolovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eure ist die rührendste und aufregendste seit langem.
Ta vaše je nejdojemnější, co jsem slyšel za poslední dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Härtere Schläge haben Sie seit langem nicht gesehen.
Tohle je ten nejdrsnější zápas, který jste doposud mohli vidět.
   Korpustyp: Untertitel
IHR VERNICHTUNGSKRIEG GEGEN DIE MENSCHHEIT WÜTETE SEIT LANGEM,
JEJICH BOJ PROTI LIDSKÉ RASE TRVAL DESÍTKY LET,
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich so gut wie seit langem nicht mehr.
Po dlouhé době se cítím opravdu lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen zum ersten Mal seit langem Nahrung zu sich.
Tohle je poprvé po dlouhé době, kdy budete jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Norrell sagt seit Langem, dass Zauberei keinen Irrsinn heilt.
Pan Norrel se vždy domníval, že magie nedokáže vyléčit šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beste Lunch, den ich seit langem hatte.
Tohle je ten nejlepší oběd, jaký jsem v poslední době měla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Dümmste, was ich seit Langem gesehen habe.
To je to nejhloupější, co jsem za poslední dobu viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die beste weibliche Figur seit langem.
- Podle mě je to tvoje nejlepší postava po letech.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist seit langem für seine Alleingänge bekannt.
Bob v minulosti často podnikal na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme gerade zur Vernunft, zum ersten Mal seit langem.
Ve skutečnosti se mi vlastně poprvé po hrozně dlouhé době smysly vracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt besteht zum ersten Mal seit Langem Hoffnung.
Ale teď je tu poprvé po dlouhé době naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Da wartet schon seit langem jemand auf die Fußmassage.
Jak myslíte, masáž nohou tu má rád kde kdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Ihnen und beobachte Sie seit langem.
Sledovala a studovala jsem vás po dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, bleibt er öffentlichen Anlässen seit Langem fern.
"Jak všichni víte, již dříve se rozhodl držet dál od veřejných událostí"
   Korpustyp: Untertitel
Fräulein Elsa Bergius, schon seit Langem bettlägerig, ruhte.
Elsa Bergiusová měla u postele rozsvícenou petrolejku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit langem das erste Mal stolz auf mich.
Jsem na sebe hrdý. Poprvé po dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das, worum uns die Admiralität seit langem angefleht hat.
Přesně ta informace, co admiralita vyžadovala od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit langem weiß ich, was ich tue.
Je to poprvé po dlouhé době, kdy vím, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal seit langem, bin ich beeindruckt.
Poprvé po dlouhé době - jsem ohromen.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich bin glücklich, zum ersten Mal seit langem.
Hele, poprvé po dlouhé době jsem šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde, ich möchte Sie schon seit Langem etwas fragen.
Clyde, chtěl jsem se tě na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Jan Molin, den ich schon seit langem kenne.
Jan Molin, znám ho celá léta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erste, was seit langem im Gamma-Quadranten richtig lief.
První věc co nám po dlouhé době v kvadrantu gama vyšla.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, das ist mein erster anständiger Job seit langem.
Ne víc, než bych ignorovala běžnou recepční.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist mein erstes freies Wochenende seit langem.
Je to můj první volný víkend po dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich seit langem auf diese Begegnung.
Na tohle setkání jsem se těšil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen ersten Urlaub seit langem genießen.
Toto je má první dovolená v roce a chci si ji užít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die erste, die ich seit langem gesehen habe.
Pro mě první po dlouhé době.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sahab, Kaalicharans Geist haust seit langem in den Bergen.
- Ano, pane! Duch Kalicharana!
   Korpustyp: Untertitel
- Zum ersten Mal seit langem hast du keine Halluzinationen.
To je poprvé co nemáš halucinace!
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Neuigkeiten, die ich seit langem gehört habe.
Ale to je ta nejlepší zpráva, kterou jsem za ty roky slyšela!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist seit langem das Erste, das mir gefällt.
První věc, kterou mám po tak dlouhé době rád.
   Korpustyp: Untertitel
Die Großmut Seiner Majestät ist mir seit langem wohlbekannt.
Jsem s velkomyslností Jeho milosti obeznámen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies entwickelt sich zum schlechtesten Grundstücksmarkt seit langem.
Vypadá to na nejhorší výsledky za celé pokolení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pan-Familie ist seit langem mit den Yangs verfeindet.
Panova rodina má s naší rodinou dlouhodobé spory.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besucher sind die beste Nachricht seit Langem.
Ty návštěvy jsou první dobrá zpráva od ani nevím kdy.
   Korpustyp: Untertitel
So einen Fall habe ich seit langem nicht gesehen.
Takový případ jsem neviděl, co jsem skončil studia.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihre beste Entscheidung seit langem sein.
Bude to nejlepší rozhodnutí, jaké jste za dlouhou dobu udělal/a.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit Langem fühlen wir uns sicher.
Poprvé po dlouhé době se cítíme bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte schon seit langem, dass sie besondere Fähigkeiten hat.
Již před mnoha lety jsem zjistil, že je jedinečně moudrá. Věřím jí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist zum ersten Mal seit Langem - seit Jahrhunderten - wieder frei.
Poprvé za dlouhou dobou - po staletích - je opět svobodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie, seit Kurzem oder seit Langem, irgendeine Art von Infektion haben oder wenn Sie oft
- jestliže máte jakoukoli infekci ledvin, krátkodobou nebo dlouhodobou, nebo pokud na infekce
   Korpustyp: Fachtext
Wie er erklärte, sind die Roma seit langem die am meisten unterdrückte Minderheit.
Jak pan předseda řekl, Romové jsou po velmi dlouhou dobu nejutlačovanější menšinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit langem verurteilt die Europäische Union und besonders das Europäische Parlament die Vollstreckung der Todesstrafe weltweit.
Evropská unie a zejména Evropský parlament odsuzují využívání trestu smrti po celém světě již dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die seit langem bestehenden Anliegen von Herstellern konzentrieren sich auf die Bezeichnung und die Etikettierung.
Dlouhodobá přání výrobců se soustředí na názvy a označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich gehört wie viele andere Länder seit langem zu den Unterzeichnern der europäischen Menschenrechtskonvention.
Spojené království, stejně jako řada dalších zemí, je dlouholetým signatářem Evropské úmluvy o ochraně lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür kämpfen wir in der Liberalen Partei Dänemarks schon seit Langem.
Právě o to naše dánská liberální strana bojuje již dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit langem schon häufen sich Fälle aller möglicher Gewalt gegen muslimische Frauen innerhalb ihrer eigenen Familien.
Po dlouhou dobu se zvyšuje počet případů násilí všech druhů, kterým trpí muslimské ženy ve svých vlastních rodinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon seit Langem gibt es auch politische Parteien auf europäischer Ebene.
Již delší dobu jsou realitou i politické strany na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten arbeiten seit Langem an der Verwirklichung eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems.
Evropská unie a členské státy pracují na zavedení společného evropského azylového systému dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, gegen den ich mich bereits seit Langem ausgesprochen habe.
Hlasovala jsem proti této zprávě, proti které jsem se vždycky silně stavěla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat eine seit langem bewährte Sicherheit und Wirksamkeit bei Erwachsenen, Kindern und Jugendlichen.
Již po dlouhou dobu je známa jeho bezpečnost a účinnost u dospělých i dětí a mladistvých.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Kommissar, wir warten seit langem auf einen Vorschlag der Kommission zur Revision der Biozid-Richtlinie.
Pane komisaři, nějakou dobu čekáme na návrh revize směrnice o biocidních přípravcích pocházející z Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sportbewegung versucht schon seit Langem diese Probleme in den Griff zu bekommen.
Sportovní hnutí se již nějakou dobu snaží tyto problémy řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion setzt sich seit langem für ein Statut für die Assistenten der Mitglieder ein.
Naše skupina již dlouhou dobu požadovala statut pro asistenty poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wahrt die Ziele des Umweltschutzes, die sich die EU seit langem gesetzt hat.
Bere v potaz cíle ochrany životního prostředí, které si EU vytkla již před delší dobou.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders letzterer Punkt stellt schon seit langem eine politische Priorität für das Parlament dar.
Zejména poslední jmenované je již dlouhou dobu politickou prioritou Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Genossenschaften spielen seit langem eine bedeutende Rolle bei der ländlichen Entwicklung und sollten daher unterstützt werden.
Družstva hrají dlouhodobou a účinnou roli v regionálním rozvoji a je třeba jejich roli podporovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit langem sind immer mehr Menschen trotz Erwerbstätigkeit von Armut betroffen.
Po nějakou dobu žilo stále více lidí pod hranicí chudoby, a to i když pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird der slowenische Ratsvorsitz einer der besten werden, den wir seit langem hatten.
Myslím si, že slovinské předsednictví bude jedno z nejlepších za dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wussten seit langem um die schlechte Lage in Haiti und das unzureichende Funktionieren seiner Strukturen.
O špatném stavu Haiti a špatné funkci jeho vnitřních struktur jsme věděli delší dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Kampf ist seit langem eine Priorität ihrer Außenpolitik in Bezug auf die Menschenrechte.
Tento boj je prioritou její zahraniční politiky týkající se lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit Langem erleben die Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine gute und schlechte Zeiten.
Dlouhou dobu provázely vztahy mezi Evropskou unií a Ukrajinou vzestupy a pády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da kommt die Überarbeitung der seit langem bestehenden Spielzeugrichtlinie ins Spiel.
To je oblast, ve které musí být přepracována směrnice o bezpečnosti hraček, která již existuje dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erinnert daran, dass das Europäische Parlament dies seit langem gefordert hat.
Připomíná, že Evropský parlament takovýto návrh požadoval již dlouhou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Gemeinschaft und die Republik Mosambik unterhalten bereits seit langem Beziehungen im Bereich der Fischerei.
Vztahy v oblasti rybolovu mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou mají dlouhou tradici.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament begleitet seit langem die Entwicklung in Weißrussland aufmerksam und kritisch.
Hlavní roli při stabilizaci země po rozpadu bývalé Jugoslávie a občanské válce v letech 1992-95 nadále hraje mezinárodní společenství.
   Korpustyp: EU DCEP