Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=selhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
selhat versagen 512 fehlschlagen 192 ausfallen 23 scheitern 20 misslingen 9 aussetzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

selhatversagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V podstatě selhal celý systém kontroly a dohledu.
Die gesamte Kontroll- und Aufsichtskette hat somit versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když stroj selže, člověk vždy může chybu napravit.
Wenn eine Maschine versagt kann ein Mensch den Fehler korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tamní bezohledná krutost nese až příliš mnoho příznaků systémového selhání. Jaký systém ovšem selhal?
Die schamlose Gewalt ist ein allzu klares Symptom für Systemversagen. Aber welches System versagte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní mohou uspět tam, kde jste vy selhal.
Andere könnten erfolgreich sein, wo Ihr versagt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Model hospodářského řízení pod vedením ministrů financí není v tomto případě řešením, protože ministři financí v minulosti selhali.
Das wird keine Wirtschaftsregierung unter Führung der Finanzminister sein können, weil diese Finanzminister in der Vergangenheit versagt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam, kde jsem selhala, Ty můžeš uspět.
Wo ich versagt habe, könntest du Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura Frontex, kterou si představitelé vlády zvolili za řešení s cílem omezit počet nelegálních přistěhovalců, úplně selhala.
Frontex, das von Regierungsvertretern als Mittel zur Reduzierung der Anzahl irregulärer Einwanderer gepriesen wurde, hat völlig versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brzdový systém selhal, když se oddělil ten vagón.
Die Bremsanlage hat versagt als der Dienstwagen abgekoppelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak po nějaké době systém dávkování opět selže.
Allerdings versagt das Dosiersystem nach einiger Zeit erneut.
   Korpustyp: EU
Je důvod, proč strach, jako výslechová metoda často selže.
Es gibt einen Grund, warum Angst häufig als Verhörtechnik versagt.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "selhat"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já bych mohl selhat.
Ich könnte mit gutem Grund vorschnell durchdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Její kouzlo muselo selhat.
Ihr Spruch muss fehlgeschlagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
To přece nemůže selhat.
Dann haben wir's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Mé sluchátko muselo selhat.
Mein Ear-Pod muss defekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle stroje mohou někdy selhat.
Diese Dinger können manchmal unzuverlässig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- A může to kouzlo selhat?
Und diese Magie, könnte sie versagt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Když se nevzdáš, nemůžeš selhat.
Aber das Leben ist unfair.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle systém by neměl selhat.
- Komm, das System ist fehlerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem je selhat velmi rychle.
- Chalky.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud stahování zpomalíme, může úplně selhat.
Wenn wir das Abschalten verhindern, könnte er ganz zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidmi, kteří jak oba víme, mohou selhat.
Männer, wie wir beide wissen, fehlbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že bych mohla selhat.
Ich fürchte, ich könnte ihn brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Selhat v její ochraně byla má chyba.
Sie nicht beschützen zu können war mein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jen pár věcí, které mohly selhat.
Es gibt nur ein paar Sachen, die versagt haben könnten..
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si dovolit selhat v téhle oblasti.
Nachlässigkeit kann man sich nicht leisten. In keinerlei Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Raději zemřeš jako bys měl selhat.
Du stirbst lieber, als dass du scheiterst.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme selhat, co řeknu to platí!
Wenn wir keinen fehler machen, könnte es klappen!
   Korpustyp: Untertitel
V tomto testu se jí podařilo ohromně selhat.
Dieser Test wurde ganz und gar nicht bestanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, nepřipravila jsem toho kluka, jen abych ho viděla selhat.
Nein, ich habe diesen Jungen nicht vorbereitet, nur um zu sehen, wie er versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už si nemohu dovolit selhat, jako u svých dcer.
Ich werde ihn nicht so vernachlässigen wie die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Klingonská mise musela selhat, a to způsobilo problémy na palubě.
Die Klingonen-Mission muss gescheitert sein. Das führte zu Problemen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle akce by mohla selhat ještě dřív, než začne.
Die Operation scheitert, bevor sie anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o tom, jak vlastně mohla brána selhat.
Ich habe über die Ursache für den Stargate-Defekt nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že máme selhat, nevěřil jsem tomu.
Man hat es mir prophezeit, ich wollte es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by měla selhat, draze za to zaplatí.
Scheitert Europa mit dieser Rolle, so wird es einen hohen Preis dafür zu bezahlen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme tu proto, abychom poznali, co znamená selhat v boji.
Wir wollen lernen, was passiert, wenn man im Kampf versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj "Nikdy jsem to neviděl selhat" letní bankomat.
Meine Güte, ich habe noch nie jemanden gesehen, der so begriffsstutzig war.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by velká škoda, kdyby zavedení ekoznačky mělo selhat kvůli byrokratickým překážkám.
Es wäre bedauerlich, wenn die Etablierung des Umweltzeichens an Bürokratiehürden scheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie rozhodně nesmí selhat a musí dostát svému závazku vůči demokracii a lidským právům.
Die EU darf auf keinen Fall versäumen, ihren Verpflichtungen zu den Themen Demokratie und Menschenrechte nachzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba může selhat v důsledku adsorpce faktoru IX na vnitřní povrch některé části infúzního zařízení .
Behandlungsfehler können , als Folge einer Adsorption des humanen Blutgerinnungsfaktor IX an der inneren Oberfläche einiger Infusionsbestecke , auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Může selhat při porozumění jazykovým či situačním situacím či při neočekávaném vývoji událostí.
Versteht unter Umständen sprachliche oder situationsbezogene Komplikationen oder ein unerwartetes Geschehen nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují tři prioritní oblasti, ve kterých nesmí strategie EU 2020 selhat.
Drei Schwerpunktbereiche müssen auf alle Fälle Teil von EU-2020 sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské orgány nemohou opět selhat v nalezení vhodného řešení pro ty, kteří jsou postiženi.
Die europäischen Institutionen können es sich nicht leisten, ein weiteres Mal außer Stande zu sein, eine angemessene Lösung für die Betroffenen zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde tedy o nejzazší opatření, pokud by měla tato právní úprava selhat.
Das wäre allerdings die letzte Möglichkeit, wenn das Gesetz fehlschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k antiemetickému účinku aprepitantu může snaha o vyvolání zvracení pomocí léků selhat .
Aufgrund der antiemetischen Wirkung von Aprepitant ist eine Arzneimittel induzierte Emesis möglicherweise nicht erfolgreich .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k antiemetogennímu účinku aprepitantu může snaha o vyvolání zvracení podáním emetik selhat .
Aufgrund der antiemetischen Wirkung von Aprepitant ist eine Arzneimittel induzierte Emesis möglicherweise nicht wirksam .
   Korpustyp: Fachtext
Selhat rovná se zpochybnit vše, v co věříme, a vše, zač jsme bojovali.
Jetzt darin nachzulassen, hieße, alles anzuzweifeln, woran wir geglaubt haben, alles, wofür wir gekämpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia nepřistane, dokud nedosáhneme svého cíle, nemohu selhat v naší misi.
Wir werden kein Land sichten, bis die Lydia an ihrem Zielort ist. Es sei denn, die Mission misslingt.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko zdůrazňuje, že TV2 je povinna plnit úkoly veřejné služby, při jejichž výkonu nesmí selhat.
Dänemark weist darauf hin, dass TV2 zur Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags verpflichtet ist, dem TV2 sich nicht entziehen kann.
   Korpustyp: EU
Kdykoliv armáda chystá akci, kde nesmí selhat, zavolají si ho, aby vycvičil vojáky.
Wann immer das Militär eine unfehlbare Operation durchführt, muß der Typ die Truppen ausbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den, který žijete, je dnem, kdy můžete selhat a tím obnažit svou lidskou polovinu.
An jedem Tag Ihres Lebens besteht die Gefahr, dass Sie versehentlich Ihre menschliche Seite zum Vorschein kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že jak zámek od cely, tak kamery mohli selhat kvůli něčemu elektromagnetickému.
Sie sagten, dass sowohl das Schloss der Arrestzelle als auch die Kameras Fehlfunktionen haben konnten, wegen irgendwas Elektromagnetischem.
   Korpustyp: Untertitel
Diskuse v Měnovém výboru však samozřejmě nemohla selhat při analyzování budoucích výzev pro měnovou politiku Evropské unie a její pravidla.
Offensichtlich kam man jedoch bei der Diskussion im Währungsausschuss nicht umhin, die künftigen Herausforderungen anzusprechen, vor denen die Währungspolitik der Europäischen Union und deren Regulierungsmechanismen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediné co mě trápí, kromě toho, že bychom mohli selhat je pomyšlení, že tě možná už nikdy neuvidím.
Ein Gedanke macht mich allerdings traurig, der Gedanke, dich vielleicht nie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina Alfů by mě raději viděla selhat a pak by si nárokovali mé území v Severní Americe.
Die meisten Alpha hätten gewählt, mich untergehen zu sehen und dann Ansprüche auf mein Territorium in Nordamerika erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost by měla být věnována místní úrovni, kde může regionální úroveň statistiky selhat při zachycování závažných disparit.
Es sollte insbesondere in Bezug auf die lokale Ebene berücksichtigt werden, dass dort eventuell vorhandene große Disparitäten durch regionale Statistiken möglicherweise nicht erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že strategie stabilizace trhu s obligacemi může selhat, protože sází na racionalitu globálních finančních trhů.
In der Tat könnte sich herausstellen, dass die Strategie, den Wertpapierhandel zu beschwichtigen, sich als aussichtslos erweist, weil sie eine riskante Wette auf die Vernunft der globalen Finanzmärkten darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedomnívám se také, že by Rusko bylo tak vnitřně autokratickou zemí, že by tu demokracie musela nevyhnutelně selhat.
Ebenso wenig glaube ich, dass Russland von Natur aus so autokratisch ist, dass Demokratie dort keine Chance hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdy mě nenapadlo, že bych mohl selhat, ale stalo se a já nechtěl, aby se někdo dozvěděl pravdu:
Ich dachte nie, dass ich irren könnte, aber ich tat es. Und ich wollte nie, dass jemand die Wahrheit erfährt,
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, nevim co se děje mezi mnou a ženami, ale přeji si, abych to mohl potlačit, protože, přísahám, nemůžu selhat.
Kumpel, ich weiß wirklich nicht, wie ich das mit den Frauen mache, aber ich wünschte, ich könnte es in Flaschen abfüllen, denn eins schwöre ich dir, es klappt immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může Evropská unie, čelící hrozbě stárnutí obyvatelstva a endemické demografické recesi, selhat při obhajobě svého největšího bohatství - dětí a mladých lidí?
Wie kann es sein, dass die Europäische Union, die sich dem Risiko einer weitläufigen Überalterung und einem ständigen Bevölkerungsrückgang gegenübersieht, ihrem wichtigsten Aktivposten, ihren Kindern und Jugendlichen, nicht die gebührende Wertschätzung entgegenbringt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nemůže v žádném případě při plnění svých úkolů veřejné služby selhat, což by mělo být při uplatňování pokynů nebo čl. 106 odst. 2 SFEU uznáno.
muss auf jeden Fall seinen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen. Dies sollte bei Anwendung der Leitlinien oder des Artikels 106 Absatz 2 AEUV anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Věděl a doložil, že když se vláda snaží řešit selhání trhů, může sama selhat a léčba je nakonec horší než samotná nemoc.
Er wusste und zeigte, dass bei Marktversagen die Regierungslösungen manchmal selbst fehlschlugen und letztlich schlimmer waren als das ursprüngliche Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by však tento pokus měl také selhat nebo skončit ospalým, marným kompromisem, úpadek Evropy se uspíší a transatlantické vztahy budou čím dál zjitřenější.
Scheitert auch dieser Versuch oder wird er in einem faulen, nichtsnutzigen Kompromiss enden, dann wird Europas Abstieg sich beschleunigen und die transatlantischen Beziehungen in schwierige Wasser geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U dětí mezi 6 a 12 měsíci , vakcinovaných spalničky obsahující vakcínou během vzplanutí spalniček v populacinebo vakcinovaných ve věku v souladu s oficiálním doporučením může selhat odpověď na vakcínu v důsledku přítomnosti protilátek mateřského původu v krevním oběhu .
Bei Kindern zwischen 6 und 12 Monaten , die während eines Masern-Ausbruchs einen Impfstoff mit einer Masern-Komponente erhielten oder in diesem Alter gemäß den offiziellen Impfempfehlungen geimpft wurden , kann der Impferfolg wegen zirkulierender maternaler Antikörper ausbleiben .
   Korpustyp: Fachtext
Údaje nejsou vhodné pro počítačové metody, které neposkytnou žádné spolehlivější výsledky než ty, které lze získat odborným posouzením – v takových situacích mohou dokonce některé počítačové programy selhat při získání spolehlivého řešení (iterace nemusí konvergovat atd.).
Die Daten sind nicht geeignet, durch rechnergestützte Methoden zuverlässigere Ergebnisse zu ermitteln als durch die Beurteilung von Fachleuten. In diesen Fällen werden mit manchen Computer-Programmen unter Umständen keinerlei zuverlässige Ergebnisse erzielt (Wiederholungen stimmen nicht überein usw.).
   Korpustyp: EU
ECB především sdílí názor Komise , že mezibankovní expozice představují významné riziko , neboť banky , ačkoli podléhají regulaci , mohou selhat , a dále že velká mezibankovní angažovanost vyžaduje velmi obezřetné řízení ( 5 ) .
Insbesondere teilt die EZB die Ansicht der Kommission , dass Interbankenkredite ein erhebliches Risiko darstellen , da Banken durchaus auch dann Bankrott gehen können , wenn sie der Aufsicht unterliegen , und dass Großkredite unter Banken ein sehr vorsichtiges Management erfordern ( 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Takže teď, když to hoří, tam pošlou hlubokomořské DOV, které potrubí uzavře manuálně. Ale můj zdroj říká, že "v takové hloubce a při takovém tlaku, musela selhat mechanika, ne elektronika"
Und wenn sie das Feuer löschen können, schicken sie ein tauchfähiges, ferngesteuertes Fahrzeug runter, das das Ventil manuell schließt, aber meine Quellen sagen, "bei dieser Tiefe und mit so viel Druck, muss die Mechanik versagt haben, nicht die Elektronik."
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li příliš nízká, vězeň zemře hlady, ale i příliš vysoká hladina může zabíjet, neboť záměrné překrmování tekutou stravou pomocí trubice, jemuž byli podle některých zpráv vězni na Guantánamu podrobováni, způsobuje zvracení, průjmy a životu nebezpečnou dehydrataci, při níž může člověku selhat srdce.
Ist diese zu niedrig, verhungert der Gefangene. Aber auch eine zu hohe Kalorienzahl kann tödlich sein, da eine vorsätzliche Überfütterung mittels einer Sonde – der Gefangene in Guantánamo Berichten zufolge ausgesetzt wurden – Erbrechen, Durchfall und einen zum Tode führenden Flüssigkeitsmangel verursacht, der Herzversagen auslösen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar