Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=seminář&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seminář Seminar 797 Workshop 246 Veranstaltung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

seminářSeminar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise může organizovat semináře, kolokvia další setkání odborníků, kteří mohou zajistit snazší provádění
Die Kommission kann Seminare, Kolloquien und sonstige Sachverständigensitzungen veranstalten, die sich für die
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Bryant učil takový seminář před dvěma týdny.
Mr. Bryant unterrichtete vor zwei Wochen ein Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Po každém semináři bude vypracována souhrnná zpráva o diskusi a doporučeních.
Nach jedem Seminar wird eine Zusammenfassung der Diskussionen und Empfehlungen erstellt.
   Korpustyp: EU
A víš, že Michal byl taky v semináři? Přes rok.
Weißt du, dass Micha auch über ein Jahr am Seminar war?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý seminář by se mohl zaměřit na zvýšení viditelnosti pozorovacích misí EU a na politický rozměr volební podpory.
Das zweite Seminar könnte sich auf die verbesserte Wahrnehmbarkeit der EU-Wahlbeobachtungsmissionen und die politische Dimension der Wahlunterstützung konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodil jsem do semináře, než jsem skončil v námořnictvu.
Ich war am Seminar, bevor ich zur Navy bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní seminář v Asii se má konat v Soulu v Korejské republice.
Das Seminar in Asien soll in Seoul, Republik Korea, stattfinden.
   Korpustyp: EU
Za deset minut mi začíná seminář z řešení sporů.
Ich habe mein Seminar über Rechtsstreitbeilegung in 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt bude spočívat v pěti dvoudenních pracovních seminářích, na něž budou pozváni státní úředníci a úředníci vydávající licence z vybrané skupiny zemí.
Das Projekt umfasst fünf zweitägige Seminare, zu denen Regierungsbeamte, Zollbeamte und für Ausfuhrgenehmigungen zuständige Beamte aus der ausgewählten Ländergruppe eingeladen werden.
   Korpustyp: EU
Clemens a Jones jsou zapsaní na semináři v symposiu.
Clemens und Jones nehmen an einem Seminar teil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seminář

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Etiopský seminář
Päpstliches Äthiopisches Kolleg
   Korpustyp: Wikipedia
-Je katolík. Ze semináře.
Er ist Kathole vom Priesterseminar.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky půjdu do semináře.
- Ich werde auch studieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jiro má seminář.
Die Teilnahme an der Arbeitsgruppe ist freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč ten sexuální seminář?
Aber warum das Fortgeschrittenen-Sexseminar?
   Korpustyp: Untertitel
navštěvovat udržovací seminář pro instruktory;
an einem Auffrischungsseminar für Lehrberechtigte teilnehmen;
   Korpustyp: EU
Sežeň si vlastní scénáristický seminář.
Such dir deinen eigenen Drehbuchkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tento konečný seminář bude uspořádán takto: jeden den se uskuteční seminář zemí OBSE a jeden den konečný seminář.
Das Abschlussseminar wird sich in ein eintägiges Regionalseminar der OSZE-Länder und ein eintägiges Abschlussseminar gliedern.
   Korpustyp: EU
Je velmi důležité dál právní semináře organizovat.
Es ist sehr wichtig, weiter Rechtsseminare zu veranstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vede rehabilitační semináře v místních věznicích.
Er leitet Rehabilitationsseminare in allen Gefängnissen hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Slečno Teschmacherová, je tohle snad filozofický seminář?
- Miss Teschmacher, halten wir ein Philosophieseminar ab?
   Korpustyp: Untertitel
Semináře se má zúčastnit přibližně 100 osob.
Es wird mit rund 100 Teilnehmern gerechnet.
   Korpustyp: EU
poplatků za zápis na semináře a konference.
Anmeldegebühren für die Teilnahme an Seminaren und Konferenzen,
   Korpustyp: EU
V Berkeley jsem vedla semináře o expresionismu.
Ich gab in Berkeley Kurse über Expressionismus.
   Korpustyp: Untertitel
Na středeční seminář zavítala řada odborníků.
Europa soll mit einer Stimme sprechen
   Korpustyp: EU DCEP
Snesl bych jakýkoli seminář o pojištění.
Ich könnte jedes Versicherungsseminar ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nemůžeš staré kamarádce ze semináře udělat.
Das kannst du einer Freundin nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální semináře se uskuteční v těchto skupinách:
Die Regionalseminare werden für folgende Ländergruppen veranstaltet:
   Korpustyp: EU
Pro přípravné návštěvy a kontaktní semináře:
Für Vorbereitende Besuche und Kontaktseminare:
   Korpustyp: EU
Nějakej ten seminář jako třeba EST.
Diese, Aggressions-Training-Kurse, wie EST oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Tahat ho na seminář "Ženy novinářky"?
Du hast ihn zu diesem Frauenseminar geschleppt:
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádala jsem seminář "Jak se sám masírovat".
Denn ich habe so einen Massage-Selbsthilfekurs angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Giacomo ukončill seminář. Neumí zacházet s mečem.
- Giacomo benutzte kaum ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Na své semináře jsi mě nikdy nevzal!
Zu keinem einzigen deiner Kolloquien hast du mich mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory Saddámově pádu proto zůstává nadžafský seminář bez vlivu.
Daher blieb auch die theologische Hochschule in Najaf, trotz Saddam Husseins Sturz, ohne Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlamentní seminář, kterého jste se účastnil se týkal ropy.
Ich habe nicht mit so vielen Reaktionen gerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Simona Busuttila za Petiční výbor. uspořádal zvláštní seminář.
Bericht von Simon Busuttil in Namen des Petitionsausschusses. .
   Korpustyp: EU DCEP
Grilovací večírky, příjemné besedy, indiánské semináře ve vlastním štam-lokále!
Grillabende, gemütliches Beisammensein, lndianerseminare im eigenen Stammlokal!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl jsem jediný ze semináře, nepřijat do sboru.
Nein, ich war der Einzige Priester, der im Chor war.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolejte Lamara z daňového semináře a Mitch ať jede.
Wir sollten Lamar aus dem Steuerseminar heraus nehmen und stattdessen Mitch schicken.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho nepřítomnosti svolávám firemní bezpečnostní seminář s povinnou účastí.
In seiner Abwesenheit werde ich ein obligatorisches Firmensicherheitsseminar berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávám si semináře pro pokročilé, abych si udržela samé Áčka.
Ich belege nur die leichtesten Kurse, damit ich einen guten Schnitt halte.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to jste oba chodili do stejného orientačního semináře?
Wow, waren Sie beide auf der gleichen Orientierungsveranstaltung?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pár profesorů mě pouštělo na svoje semináře.
Aber drei Dozenten ließen mich am Unterricht teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V matice jsem o rok napřed, mám teď seminář bioly.
Ich bin in Mathe jetzt ein Jahr voraus, und belege A.P.
   Korpustyp: Untertitel
Bývala jsem velmi odmítavá, pak jsem udělala ten osobnostní seminář.
Ich war sehr negativ und dann nahm ich an diesem Persönlichkeitsworkshop teil.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsou to druhy mozků pro náš bio seminář.
Also, das sind so Teile von Gehirnen aus dem Bio-Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
jako simulace na panelu nebo formou semináře; nebo
in Form von Simulationen an Modellen oder Seminaren, oder
   Korpustyp: EU
poplatků za zápis úředníků na semináře a konference.
Anmeldegebühren für die Teilnahme von Beamten an Seminaren und Konferenzen.
   Korpustyp: EU
Musím být tři týdny v New Yorku.. Výukový seminář.
Ich werde drei Wochen in New York sein
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na seminář Konflikt s chůvou ve Společnosti rodičů.
Machen Sie sich fertig für das Nanny-Konfliktseminar im Elternverein.
   Korpustyp: Untertitel
Očekává se, že se tohoto semináře zúčastní až 50 účastníků.
Es wird von einer Zahl von bis zu 50 Teilnehmern ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Dokumenty týkající se semináře bude zpřístupněny on-line.
Die Seminarunterlagen werden im Internet abrufbar sein.
   Korpustyp: EU
navštěvovat v době platnosti osvědčení FI udržovací seminář pro instruktory;
an einem Auffrischungsseminar für Lehrberechtigte innerhalb des Gültigkeitszeitraums des FI-Zeugnisses teilgenommen haben;
   Korpustyp: EU
Všichni studenti budou přizváni na konference a semináře organizované konsorciem.
Alle Studierenden werden zur Teilnahme an den vom Konsortium organisierten Konferenzen und Seminaren eingeladen.
   Korpustyp: EU
nákup nebo zapůjčení zařízení pro odbornou přípravu a semináře,
den Erwerb bzw. das Ausleihen von Schulungs- und Seminarausrüstungen;
   Korpustyp: EU
Devět studentů semináře bylo zabito jedním z nich.
Neun Anwärter auf das Priesterseminar wurden durch einen der ihren umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč já?" Zajděte na seminář Jonnyho Wua "Zlatý sen"
"Warum ich?" Dann kommen Sie zu Jonny Wus
   Korpustyp: Untertitel
Za Saddáma Husajna byla uvalena omezení na šíitský seminář v Nadžafu – tradiční protiváhu íránského šíitského establishmentu –, což řadu duchovních donutilo k emigraci do íránského semináře v Kommu.
Unter Saddam Hussein wurden der schiitischen Hochschule in Najaf – die traditionell ein Gegengewicht zum schiitischen Establishment im Iran bildete - Beschränkungen auferlegt, wodurch eine Reihe von Geistlichen gezwungen war, in die iranische Hochschule nach Ghom auszuweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tuto akci naváže seminář během letošních dnů otevřených dveří počátkem října.
Für die Anfang Oktober dieses Jahres stattfindenden Open Days ist zudem eine Nachfolgeveranstaltung geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šíitské semináře byly tradičně neorganizovanými, nestrukturovanými místy, založenými na předmoderních správních postupech.
Traditionelle schiitische Ausbildungsstätten waren nämlich eher lose organisiert und wenig strukturiert und funktionierten auf Grundlage vormoderner Managementstile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto semináře v herně byly jedinými příležitostmi, kdy byla Rosie opravdu hovorná.
Rosie hörte sie, wenn überhaupt, nur bei diesen Seminaren im Übungsraum reden.
   Korpustyp: Literatur
Než se stal vrchním rabínem, vedl rabín Sacks Jews’ College, nejstarší rabínský seminář na světě.
Legt man die Anzahl derjenigen EU-Bürger zugrunde, die eine Sprache als Mutter- oder Fremdsprache sprechen, liegt Deutsch an zweiter Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Než se stal vrchním rabínem, vedl rabín Sacks Jews’ College, nejstarší rabínský seminář na světě.
Hans-Gert Pöttering bedankte sich für die Botschaft von Jonathan Sacks.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly z něj financovány semináře, mezinárodní pracovní skupiny, stáže, srovnávací hodnocení a vzdělávání.
Aus dem Programm wurden die Organisation von Seminaren, internationale Arbeitsgruppen, Praktika, Benchmarking und Fortbildungsmaßnahmen finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
David Martin dodal, že seminář ukázal, že je zapotřebí více informací.
Ebenfalls online ist eine Einschätzung von ACTA, die für das EU-Parlament erstellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie Rady, pokud jde o seminář vládních expertů o změně klimatu ( B6-0234/2005 )
Strategie des Rates für das Regierungsexpertentreffen zum Klimawandel ( B6-0234/2005 )
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie Komise, pokud jde o seminář vládních expertů o změně klimatu ( B6-0235/2005 )
Strategie der Kommission für das Regierungsexpertentreffen zum Klimawandel ( B6-0235/2005 )
   Korpustyp: EU DCEP
Seminář se konal před setkáním OSN na Bali, plánovaného na třetího prosince.
Klimawandel ist ein Problem von heute, keines von morgen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední osobou, která apelovala v zájmu otevření semináře, byl prezident Barack Obama.
Die letzte Person, die dazu aufruft, dass das Priesterseminar von Chalki eröffnet werden soll, war Präsident Barack Obama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodila jsem na jeho semináře a pak jsem byla jeho internistka.
Ich habe seine Kurse für Epidemie-Forschung auf der Columbia besucht und war dann seine Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak každý rok, Areál se že Junior policie Program semináře?
Weißt du, dass die Polizeiwache jährlich dieses Polizeiseminar für Kinder anbietet?
   Korpustyp: Untertitel
Z Grayson Global jsem odešel, vstoupil do semináře a o deset let později jsem tady.
Daher habe ich Grayson Global verlassen, bin dem Konvikt beigetreten und zehn Jahre später sind wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste vědět, že mi nařídili online seminář o sexuálním harašení, aby se to už neopakovalo.
- Ja, außerdem sollten Sie wissen, dass die Universität verfügt hat, dass ich an einem Onlineseminar über sexuelle Belästigung teilnehmen muss, damit so was in der Zukunft nicht noch einmal passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Alembertovi jsem ukradený. To nejsi, alespoň ne od semináře v Berkeley.
Ich interessiere Alembert keinen Dreck, seit er dich in Berkeley kennenlernte.
   Korpustyp: Untertitel
Semináře a přednášky k zástupům hlupáků, kteří vůbec nechápou mé systémy.
Vorträge vor Narren, die meine Systeme nicht einmal ansatzweise verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mě ty semináře vždycky tak nakopnou, to je k posrání!
Das kann ich Ihnen sagen, und ob. Ich werd bei Seminaren so erregt. Sehen Sie, ich bin das, was ich glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že na ty semináře chodíš, abys získal zpátky Sandru.
Ich dachte, der Sinn zu EST zu gehen, läge darin, Sandra zurückzugewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako navštěvovat kněžský seminář a neslyšet nic o Bohu.
Es ist so, als ob im Priesterseminar Gott nicht erwähnt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Informační a školící semináře/akce o fungování režimů Společenství pro CHOP, CHZO a ZTS.
Informations- und Ausbildungsseminare/-maßnahmen über das Funktionieren der Gemeinschaftsregelungen für g.U., g.g.A. und g.t.S..
   Korpustyp: EU
informace a činnosti nebo vzdělávací semináře o fungování režimu Společenství v oblasti CHOP, CHZO a ZTS.
Informations- und Schulungsveranstaltungen über die Funktionsweise der Gemeinschaftsregelungen für g.U., g.g.A. und g.t.S.
   Korpustyp: EU
informace a činnosti nebo vzdělávací semináře o fungování režimu v oblasti ekologických produktů a ekologické produkce.
Informations- und Schulungsveranstaltungen über die Funktionsweise der Gemeinschaftsregelung für ökologische Lebensmittel und die ökologische Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Informace a činnosti nebo vzdělávací semináře o fungování režimu Společenství v oblasti CHOP, CHZO a ZTS
Informations- und Ausbildungsseminare/-maßnahmen über das Funktionieren der Gemeinschaftsregelungen für g.U., g.g.A. und g.t.S.
   Korpustyp: EU
Informace a činnosti nebo vzdělávací semináře o fungování režimu v oblasti ekologických produktů a ekologické produkce
Informations- und Ausbildungsseminare/-maßnahmen über das Funktionieren der Gemeinschaftsregelung für ökologisch erzeugte Lebensmittel und die ökologische Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
poskytnutí prostředků na vypracování podkladových dokumentů zaměřených na témata, jimž bude navazující seminář věnován.
Bereitstellung von Mitteln für die Erstellung von Hintergrundpapieren zu Themen, die auf dem Folgeseminar behandelt werden.
   Korpustyp: EU
poskytnutím prostředků na vypracování podkladových dokumentů zaměřených na témata, jimž bude navazující seminář věnován.
durch Bereitstellung der Mittel für die Erstellung von Hintergrundpapieren zu Themen, die auf dem Folgeseminar behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Regionální semináře umožní oslovit další země za účelem podpory všeobecné platnosti smlouvy.
Mit den regionalen Seminaren wird das Ziel verfolgt, Kontakt zu anderen Ländern aufzunehmen, um so die Universalisierung des Vertrags zu fördern.
   Korpustyp: EU
Informační a školící semináře o fungování režimu Společenství pro potraviny ekologického zemědělství a pro ekologické zemědělství.
Informations- und Ausbildungsseminare/-maßnahmen über das Funktionieren der Gemeinschaftsregelung für ökologisch erzeugte Lebensmittel und die ökologische Landwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Co tu vlastně děláš, drahá? Seminář plastické chirurgie se koná ve Švýcarsku, ne?
Ich dachte, du wärst in der Schweiz bei deinem Schönheitschirurgen.
   Korpustyp: Untertitel
Při posledním volnu, dva žáci semináře, přestrojeni za ďábly, byli lapeni jak kradou drůbež.
Letztes Mal haben zwei von euch, in Teufel bekleidet, Hühner gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bill Bergey, vedoucí našeho semináře, by se s vámi rád setkal.
Bill Bergey, unser Seminarleiter, würde Sie gerne kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Strategie Rady, pokud jde o seminář vládních expertů o změně klimatu
Betrifft: Strategie des Rates für das Regierungsexpertentreffen zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Strategie Komise, pokud jde o seminář vládních expertů o změně klimatu
Betrifft: Strategie der Kommission für das Regierungsexpertentreffen zum Klimawandel
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasy lobbistů Velká diskuze se během semináře vedla kolem otázky povinného seznamu pro lobbisty.
Jim Murray vom Europäischen Verbraucherschutzbüro BEUC sagte, es müsse „klare Anreize für die Registrierung geben, wenn ein freiwilliges System Erfolg haben soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda Parlamentu Hans-Gert Pöttering zahájil seminář slovy, že mladí novináři představují budoucnost médií.
Rüttens Rede war der Startschuss für zwei geschäftige, kreative Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, ale šel jsem jednou v sobotu na seminář a exceloval jsem.
Aber ich habe ein Samstagsseminar gehabt und ich habe bestanden.
   Korpustyp: Untertitel
A zpovídám, že se netoužím zpovídat chlapci, kterej právě dodělal seminář.
Und ich beichte, dass ich nicht den Wunsch habe, bei einem Jungen zu beichten, der gerade vom Priesterseminar kommt.
   Korpustyp: Untertitel
podporovat mládežnické semináře zaměřené na sociální, kulturní a politické otázky, o které se mladí lidé zajímají,
die Unterstützung von Jugendseminaren zu sozialen, kulturellen und politischen Fragen, die junge Menschen interessieren;
   Korpustyp: EU
Zprávy ze semináře budou zpřístupněny na internetu nebo na elektronickém paměťovém zařízení pro další šíření.
Diese Seminarberichte werden online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet.
   Korpustyp: EU
Měla jsem ho ze zdravotního semináře, který jsem měla na starosti.
Ich weiß nicht, was für eins. Ich hab es von der Gesundheitsmesse, auf der ich gearbeitet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak já tě pošlu na seminář o podnikání a ty se naučíš, jak oloupat banán?
Noch mal im Klartext. Ich bezahle dir ein Geschäftsseminar und du lernst, eine Banane zu schälen?
   Korpustyp: Untertitel
Vystudoval jsem Teologii a pak jsem opustil seminář pro humanitární práci koordinaci Církví Třetího Světa.
Ich habe Theologie studiert aber dann aufgehört, um humanitäre Arbeit zu machen. Koordinierung von Dritte-Welt-Kirchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli té objednávce, která se znenadání objevila, a my musely dělat dortíky pro tenhle obchodní seminář?
Wegen dieser Bestellung völlig aus dem Nichts, in der wir Cupcakes für dieses Geschäftsseminar machen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
V červenci se Komise zúčastnila semináře s členskými státy a různými zainteresovanými subjekty, který zorganizovalo belgické předsednictví.
Im Juli hat die Kommission an einer vom belgischen Ratsvorsitz organisierten Konferenz mit den Mitgliedstaaten und verschiedenen Interessenträgern teilgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náboženská interpretace – dříve nesmírně decentralizovaná úloha, již uskutečňovaly různé semináře, – byla tudíž koncentrována do rukou politického předáka.
Dies hatte zur Folge, dass religiöse Interpretation – eine vorher höchst dezentralisierte Angelegenheit, die den unterschiedlichen theologischen Hochschulen oblag – jetzt in den Händen eines politischen Führers lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poněvadž se semináře zpolitizovaly a z velké části přišly o svou nezávislost, náboženský establishment ztratil schopnost dodávat režimu politickou legitimitu.
Durch die Politisierung der religiösen Ausbildungsstätten und die erhebliche Einschränkung ihrer Unabhängigkeit ist das religiöse Establishment nun nicht mehr in der Lage, dem Regime politische Legitimation zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslanec Evropského parlamentu Michael Cramer, iniciátor a propagátor projektu Cesty železné opony, byl na semináře pozván jako řečník.
Michael Cramer, MdEP, als Initiator und Unterstützer des Vorhabens „Radweg Eiserner Vorhang“ wurde als Redner eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této sněmovně byl sestaven seznam jmen s písemným vyjádřením, jež podporuje otevření církevního semináře v Halki.
In diesem Haus wurde eine Namensliste mit einer schriftlichen Stellungnahme zugunsten der Eröffnung des klerikalen Priesterseminars von Chalki zusammengestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přemýšlela jsem, že bych si změnila zaměření studia a zajímalo mě, jestli bych si mohla vybrat váš seminář?
Ich überlege, ob ich mein Hauptfach ändern soll und würde dazu gerne Ihre Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk už pak nebyl stejný, byl rozzlobený a zabil všechny kolegy ze semináře a pak sebe.
Ja, danach war das Kind nicht mehr dasselbe, endete mit einem Amoklauf. Tötete all seine Kollegen, alle Seminaristen, und dann sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel