Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sestavení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sestavení Erstellung 257 Aufstellung 96 Zusammenstellung 38 Zusammensetzung 11 Montage 9 Zusammenbau 4 Abfassung 3 Bau 3 Auflistung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sestaveníErstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro sestavení seznamu zvýhodněných zemí v souladu s článkem 10.
Erstellung einer endgültigen Liste der begünstigten Länder gemäß Artikel 10.
   Korpustyp: EU
Do návrhu rozpočtu lze zapisovat jen ty částky účelově vázaných příjmů, jejichž výše je ke dni sestavení návrhu rozpočtu jistá.
Nur zweckgebundene Einnahmen, die zum Zeitpunkt der Erstellung des Haushaltsentwurfs als gesichert gelten, können in den Haushaltsentwurf aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Na zmíněný seznam byla uvedená účinná látka zařazena z důvodu, že pro tuto látku nebyl oznámen závazek dalšího sestavení nezbytné dokumentace.
Dies war darauf zurückzuführen, dass keine Absicht gemeldet worden war, mit der Erstellung der nötigen Unterlagen für diesen Wirkstoff fortzufahren.
   Korpustyp: EU
Evropské komisi jsou předávány neprodleně po jejich sestavení a poté, pokud byly aktualizovány, každé tři měsíce.
Sie sind unmittelbar nach ihrer Erstellung sowie alle drei Monate nach entsprechender Aktualisierung an die Europäische Kommission weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
Včasné poskytnutí čtvrtletních údajů o platební bilanci je nezbytným předpokladem sestavení těchto čtvrtletních evropských účtů.
Die rechtzeitige Bereitstellung vierteljährlicher Zahlungsbilanzdaten ist eine Grundvoraussetzung für die Erstellung solcher vierteljährlichen europäischen Gesamtrechnungen.
   Korpustyp: EU
Postupy pro doplnění odhadů emisí za účelem sestavení inventury Unie
Verfahren für die Vervollständigung der Emissionsschätzungen zur Erstellung des Unionsinventars
   Korpustyp: EU
Plnění příjmů zahrnuje sestavení odhadů pohledávek, zjištění nároků, které mají být uplatněny, a vydávání inkasních příkazů.
Die Ausführung der Einnahmen umfasst die Erstellung der Forderungsvorausschätzungen, die Feststellung der Forderungen und die Erteilung der Einziehungsanordnungen.
   Korpustyp: EU
Částky vykazovaných výnosů jsou založeny na finančních údajích použitých k sestavení účetní závěrky jednotky.
Die Beträge der erfassten Erträge stützen sich auf die Finanzinformationen, die für die Erstellung des Unternehmensabschlusses verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jako příklad bych ráda uvedla sestavení seznamu osob podezřelých z terorismu.
Als Beispiel möchte ich die Erstellung der Listen Terrorverdächtiger anführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy by měly zvážit sestavení plánu pro boj proti násilí na základě pohlaví.
Die Mitgliedstaaten sollten die Erstellung eines Plans zur Bekämpfung von geschlechtsbezogener Gewalt in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sestavení spojení Verbindungsaufbau 9
sestavení rozpočtu EU Aufstellung des Haushaltsplans der EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sestavení

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracuji na sestavení dat.
Datenzusammenstellung ist in Vorbereitung.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokončil její sestavení?
- Hat er es fertig gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba při spouštění příkazu sestavení rejstříku:% 1
Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls: %1
   Korpustyp: Fachtext
Nemáme toho dost k sestavení profilu,
Wir haben bisher nicht genug für ein Profil,
   Korpustyp: Untertitel
Údaj o inspekci: datum sestavení zprávy
Angaben zur Kontrolle; Datum der Berichtserstellung
   Korpustyp: EU
Sestavení a předání informačních a propagačních programů
Erarbeitung und Übermittlung von Informations- und Absatzförderungsprogrammen
   Korpustyp: EU
Postup pro sestavení odhadu výdajů Parlamentu
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sestavení rozpočtu, jeho schválení a provádění
Ausarbeitung des Budgets, Verabschiedung des Budgets und dessen Umsetzung
   Korpustyp: EU
Základ pro sestavení týdenní konsolidované rozvahy Eurosystému
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems
   Korpustyp: EU
umožnit sestavení rozvahy za rok 2005;
Ermöglichung der Bilanzerstellung 2005,
   Korpustyp: EU
Mluvíme o sestavení kostry, avioniky, podpory života.
Er redet von der Herstellung eines Rahmens, Avionik, Luftzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Můj výbor nebyl do sestavení usnesení vůbec zapojen.
An der Entschließung war man ja als Ausschuss nicht beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak už to byla jen otázka sestavení týmu.
Dann stellte sich nur noch die Frage, wie wir das Team zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sestavení senátů složených z pěti a ze tří soudců
Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
   Korpustyp: EU
sestavení vyhrazených nabídkových řízení uvedených v č. 25 odst. 2;
in Bezug auf die Durchführung gezielter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen gemäß Artikel 25 Absatz 2,
   Korpustyp: EU
Sestavení, kontrola a schválení účetní závěrky a uzavírání operačních programů
Rechnungslegung sowie deren Prüfung und Annahme sowie Abschluss der operationellen Programme
   Korpustyp: EU
K sestavení epitelu se musí použít lidské keratinocyty.
Die Epithelschicht ist aus menschlichen Keratinozyten aufzubauen.
   Korpustyp: EU
hadice, přenosné nádrže a čerpadla pro sestavení vedení,
Schläuche, tragbare Tanks und Pumpen zum Aufbau der Wasserförderung.
   Korpustyp: EU
Připravte se na sestavení obranné linie v oblasti blízko Pluta.
Verteidigungsring um das Sonnensystem am Rand des Sektors Pluto.
   Korpustyp: Untertitel
výsledky analýzy citlivosti provedené za účelem sestavení odhadů;
die Ergebnisse der für die Prognosen durchgeführten Sensitivitätsanalyse;
   Korpustyp: EU
hadice, přenosné nádrže a čerpadla pro sestavení vedení,
Schläuche, tragbare Tanks und Pumpen zur Einrichtung eines Brandschutzstreifens.
   Korpustyp: EU
Příklady sestavení odběru vzorků s ředěním plného toku
Beispiele für Probenahmekonfigurationen mit Vollstrom-Verdünnung
   Korpustyp: EU
Tyto seznamy jsou ihned po svém sestavení předány delegaci.
Diese Listen werden unverzüglich der Delegation übermittelt.
   Korpustyp: EU
rádiové stavebnice určené k sestavení a používání radioamatéry;
Bausätze für Funkanlagen, die von Funkamateuren zusammengebaut und für ihre Zwecke verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Datum sestavení bezpečnostního listu se uvede na první straně.
Auf der ersten Seite ist das Datum anzugeben, an dem das Sicherheitsdatenblatt erstellt wurde.
   Korpustyp: EU
Nadace zveřejní během šesti měsíců od sestavení své správní rady:
Die Stiftung macht innerhalb von sechs Monaten nach der Einsetzung des Vorstands
   Korpustyp: EU
Pro sestavení dechové kapely je potřeba aspoň 25 muzikantů.
Eine Brass Band braucht mindestens 25 Mitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
Poznali jsme se v dílně pro sestavení evakuačních souprav.
Wir haben uns bei einem Workshop für Notfall-Gepäck kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva volá po sestavení programu legislativní práce, včetně víceletého výhledu v oblasti rozpočtu.
Der Bericht fordert Programmplanung der gesetzgeberischen Arbeit, was die mehrjährige Vorausschau des Haushaltsplans einschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V září 2009 vynaložila Komise úsilí na sestavení podrobného plánu procesu SEPA.
Die Kommission hat in ihrem SEPA-Plan vom September 2009 eine Anstrengung unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sestavení klíčových statistických ukazatelů za sektor ostatních finančních zprostředkovatelů vyžaduje specifické členění finančních nástrojů .
Die Berechnung statistischer Schlüsselindikatoren für den SFI-Sektor erfordert eine bestimmte Aufgliederung der Finanzinstrumente .
   Korpustyp: Allgemein
Národní centrální banky předávají ECB revize v rámci období sestavení statistických výstupů .
Die NZBen übermitteln der EZB die Korrekturen als Teil des Produktionszyklus .
   Korpustyp: Allgemein
Ba jednou vyplísnil Johna Kennetha Galbraithe za sestavení dlouhého seznamu nezbytných předpokladů účinnosti zahraniční pomoci.
Tatsächlich tadelte er einst auch John Kenneth Galbraith, weil dieser eine lange Liste von Voraussetzungen formulierte, die erfüllt sein müssten, damit Auslandshilfe auch wirksam ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho ovšem závisí na politikách, které přijme nová izraelská vláda, k jejímuž sestavení dojde po volbách.
Vieles wird jedoch von den politischen Maßnahmen der neuen israelischen Regierung abhängen, die nach den Wahlen gebildet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, rád bych velmi poděkoval paní Jegglové za sestavení této složité zprávy.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte Frau Jeggle herzlich dafür danken, dass sie einen so schwierigen Bericht zuwege gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za výběr kandidátů, sestavení kandidátky a vzájemný souboj o hlasy budou odpovídat evropské politické strany.
Es sind die europäischen politischen Parteien, die für die Auswahl der Kandidaten, die Ordnung ihrer Listen und den Wettstreit untereinander um Stimmen verantwortlich wären.
   Korpustyp: EU DCEP
sestavení kodexu chování ve spolupráci s odborníky a regulačními orgány na vnitrostátní i evropské úrovni,
in Zusammenarbeit mit den Berufsgruppen und den Regulierungsbehörden auf nationaler und europäischer Ebene einen Verhaltenskodex verfassen;
   Korpustyp: EU DCEP
- sestavení a analýza údajů o spotřebitelích v rámci celé EU pro stanovení priorit spotřebitelské politiky
- EU-weite Erhebung und Analyse von Verbraucherschutzdaten zur Festlegung der Prioritäten der Verbraucherschutzpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho Írán, Sýrie a Severní Korea spolupracují na sestavení raket a chemických hlavic.
Darüber hinaus arbeiten der Iran, Syrien und Nordkorea daran, Raketen und chemische Sprengköpfe zusammenzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sestavení a tematické zaměření Komise vyšle důležitý signál do EU o budoucím směřování evropské exekutivy.
Parlament prüft Kandidaten für neue Kommission auf Herz und Nieren
   Korpustyp: EU DCEP
Institucionální nejistoty nelze využívat jako omluvy k tomu, aby se odložilo sestavení nové Komise.
Institutionelle Ungewissheit kann nicht als Entschuldigung für eine Verzögerung der Neubesetzung der Kommission angeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud stisknete toto tlačítko, dojde k sestavení rovnice splňující zadaná kritéria.
Wenn Sie diesen Knopf drücken, wird die Gleichung auf der linken Seite ausgeglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Dobrá, takže už nám zbývá jenom sestavení zdravotní minulosti vaší rodiny, počínaje vašimi rodiči.
Okay, alles was jetzt noch übrig ist, ist eine vollständige Aufzeichnung der Krankengeschichte Ihrer Familie, angefangen bei Ihren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna omluva za každý kus domina, který jsem použil na sestavení americké vlajky.
Einmal für jeden Dominostein, aus dem ich die US-Flagge gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou se omlouvám, že sestavení Norsemana tak trvalo. ale nakonec je připravený.
Tut mir nochmals leid, dass es so lange gedauert hat, den Norseman wieder zusammenzusetzen, aber wie haben es schließlich geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Že je Quinn díky tobě o krok blíž k sestavení Klíče.
Jetzt ist Quinn ein Stück näher dran den Schlüssel zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiblížení musí řídit M-5, a až přejde na orbitu, musí zanalyzovat údaje k sestavení výsadku.
Sie müssen der M5 den Anflug und den Orbit überlassen und dann die Analyse der Daten für die Landetruppempfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Garanci země Burgundsko může BB využít nejdříve při sestavení roční uzávěrky za hospodářský rok 2010.
Die Garantie des Landes Burgenland kann von der BB frühestens mit Feststellung des Jahresabschlusses für das Geschäftsjahr 2010 in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
Článek 28 Sestavení senátů složených z pěti a ze tří soudců
Artikel 28 Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
   Korpustyp: EU
Tyto zápisy je možné zaznamenávat do počítačového systému, který umožní sestavení celkového měsíčního zůstatku.
Diese Buchungen können in einem EDV-System gespeichert werden, mit dem eine allgemeine monatliche Bilanz erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Na žádost hodnoceného členského státu se koná zasedání zaměřené na sestavení návrhu.
Auf Ersuchen des evaluierten Mitgliedstaats findet eine Redaktionssitzung statt.
   Korpustyp: EU
sestavení vlády národní jednoty, ve které zasedli členové opozice, v rámci provádění dohody z 20. srpna,
der Bildung einer Regierung der nationalen Einheit, an der auch Mitglieder der Opposition beteiligt sind, im Rahmen des Abkommens vom 20. August;
   Korpustyp: EU
posílení sestavení, hodnocení a efektivního využití informací o zemích nebo regionech původu;
die Verbesserung der Erfassung, Auswertung und effektiven Nutzung von Informationen über Herkunftsländer oder -regionen,
   Korpustyp: EU
7 Účetní závěrka, při jejímž sestavení se použije ekvivalenční metoda, není individuální účetní závěrkou.
7 Bei Abschlüssen, die gemäß der Equity-Methode aufgestellt werden, handelt es sich nicht um Einzelabschlüsse.
   Korpustyp: EU
sděluje výkonnému řediteli požadavky na výdaje senátů za účelem sestavení předběžného soupisu výdajů.
Übermittlung des Ausgabenbedarfs der Kammern an den Exekutivdirektor, damit der vorläufige Ausgabenplan erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Forma a obsah podnikového výkazu jsou stanoveny na základě vzoru a postupů nezbytných pro jeho sestavení.
Form und Inhalt des Betriebsbogens stützen sich auf ein Musterformular und die für sein Ausfüllen notwendigen Anleitungen.
   Korpustyp: EU
Sestavení obezřetnostních požadavků do podoby nařízení by zajistilo, že tyto požadavky budou přímo použitelné.
Die Festlegung von Aufsichtsanforderungen in Form einer Verordnung würde sicherstellen, dass diese Anforderungen direkt anwendbar sind.
   Korpustyp: EU
Na sestavení jedné lodi ve stavební hale 1 je potřeba […] týdnů.
Für das Zusammenfügen der Schiffe in der Schiffbauhalle 1 werden rund […] Wochen pro Schiff benötigt.
   Korpustyp: EU
Podmínky pro sestavení seznamů zemí určení pro vývoz uvedených látek zařazených do kategorií 2 a 3
Bedingungen für die Festlegung der Listen der Bestimmungsländer für Ausfuhren von erfassten Stoffen der Kategorien 2 und 3
   Korpustyp: EU
Tím je podle smluv o vkladu datum sestavení rozvahy příslušného relevantního obchodního roku.
Dieses ist entsprechend der Einbringungsverträge das Datum der Feststellung der Bilanz des jeweiligen relevanten Geschäftsjahres.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti jsme odhodláni o vývoj a sestavení jaderné bomby neusilovat.
Tatsächlich sind wir entschlossen, nicht auf die Entwicklung und Produktion einer Atombombe hinzuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím by se odstranila hlavní překážka opětovného sestavení palestinské vlády národní jednoty.
Dies würde das größte Hindernis für die Erneuerung einer palästinensischen Regierung der nationalen Einheit ausräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik se při úsilí o správné sestavení prognóz potýkají s obtížemi.
Es ist schwierig für die Wirtschaftspolitik, korrekte Einschätzungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základ pro sestavení týdenní konsolidované rozvahy Eurosystému Konsolidovaný finanční výkaz pro měnové a ekonomické analýzy .
Grundlage für die Vorlage des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems Konsolidierter Finanzausweis für monetäre und wirtschaftliche Analysen .
   Korpustyp: Allgemein
ECB pak tyto národní souhrnné ukazatele používá k sestavení agregátů za celou eurozónu .
Es ersetzt eine ähnliche Vereinbarung , die am 26 .
   Korpustyp: Allgemein
Rád bych, aby jste se podíval na sestavení útoku, jaké jsem vedl na Standfordu.
Ich würde es toll finden, wenn Sie einen Blick auf die Offense werfen würden, die ich in Stanford gespielt habe.
   Korpustyp: Untertitel
analýza údajů ze zkoušek pro účely sestavení důkazů o nedodržování platných pravidel a postupů,
Analyse der Prüfungsdaten, um festzustellen ob Belege für die Nichteinhaltung der anwendbaren Vorschriften und Verfahren existieren;
   Korpustyp: EU
V případě Koreje pouze čtyři vyvážející výrobci poskytli požadované informace pro účely sestavení vzorku.
Nur vier ausführende Hersteller aus Korea legten die für das Stichprobenverfahren erforderlichen Informationen vor.
   Korpustyp: EU
Prohlášení před odchodem zboží obsahuje alespoň údaje nezbytné pro sestavení výstupního souhrnného celního prohlášení.
Die Vorabanmeldung muss mindestens die für die summarische Ausgangsanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
   Korpustyp: EU
sestavení ročního prohlášení o věrohodnosti vnitrostátní schvalující osobou v souladu s článkem 27;
die Abgabe der jährlichen Zuverlässigkeitserklärung durch den nationalen Anweisungsbefugten nach Artikel 27;
   Korpustyp: EU
U chovných a dodavatelských zařízení by mělo existovat náležité vybavení pro sestavení zásilek a přepravu zvířat.
Zucht- und Lieferbetriebe sollten über angemessene Anlagen verfügen, in denen Tiere zum Versand fertig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Poněvadž konsenzus je zdánlivě nemožný, sestavení soudržné politiky, která by splnila potřeby národa, je mimo dosah.
Mit einem unmöglich scheinenden Konsens ist die Formulierung einer kohärenten Politik zur Erfüllung der Bedürfnisse der Nation außer Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto zápisy je možné zaznamenávat do počítačového systému, který umožní sestavení celkového měsíčního zůstatku.
Diese Buchungen sind in Büchern oder auf Bögen festzuhalten, mit denen eine allgemeine monatliche Übersicht erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Garanci může BB využít nejdříve při sestavení roční uzávěrky za hospodářský rok 2010.
Die Garantie kann von der BB frühestens mit Feststellung des Jahresabschlusses für das Geschäftsjahr 2010 in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU
FINANČNÍ ŘÍZENÍ, SESTAVENÍ, KONTROLA A SCHVALOVÁNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY, UZAVÍRÁNÍ OPERAČNÍCH PROGRAMŮ A FINANČNÍ OPRAVY
FINANZVERWALTUNG, RECHNUNGSLEGUNG, -PRÜFUNG, -ANNAHME UND -ABSCHLUSS SOWIE FINANZIELLE BERICHTIGUNGEN
   Korpustyp: EU
Sestavení, kontrola a schválení účetní závěrky, uzavírání operačních programů a pozastavení plateb
Rechnungslegung, -prüfung und Rechnungsannahme und Abschluss von operationellen Programmen sowie Aussetzung von Zahlungen
   Korpustyp: EU
Takto poskytnuté údaje mohou být použity schvalovacím orgánem pro účely sestavení formuláře sdělení pro schválení typu.
Angaben daraus können von der Genehmigungsbehörde bei der Ausfertigung des Mitteilungsblatts für die Erteilung der Typgenehmigung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Byl to jeden z úkolů delegovaný mým klientem pro sestavení všech finančních informací
War eine der Aufgaben, die mein Mandant an Sie übertragen hat, das Zusammentragen von jeglichen finanziellen Informationen
   Korpustyp: Untertitel
Napište 'make' a potom 'make install' k sestavení PHP a zkopírování potřebných souborů do distribučního stromu Apache.
Führen Sie make, gefolgt von einem make install aus, und kopieren die benötigten Dateien in den Apache-Tree.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Blahopřeji zpravodaji, panu Casovi, k sestavení této zprávy, která nám umožňuje znovu se věnovat základní otázce DPH a daňové harmonizace.
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Casa, zur Anfertigung dieses Berichts, der es uns ermöglicht, dass wir uns ein weiteres Mal mit der grundsätzlichen Frage der Mehrwertsteuer und der Steuerharmonisierung beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Po podzimních volbách v Rumunsku a sestavení nové vlády jsme byli svědky návratu protimaďarských tendencí do politického života.
(RO) Nach den Herbstwahlen in Rumänien und der Bildung der neuen Regierung haben wir gesehen, wie eine anti-ungarische Aufhetzung - wie in der Slowakei - mit aller Macht in das politische Leben in Rumänien zurückgekehrt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentálně se ocitáme na mrtvém bodě, který se ve skutečnosti netýká jenom procesu sestavení rozpočtu pro rok 2011.
Wir befinden uns derzeit in einer festgefahrenen Situation, die sogar über das Haushaltsverfahren 2011 hinausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament dnes schválil sestavení jednotné "černé listiny" leteckých společností, které v EU nesmějí z bezpečnostních důvodů provozovat služby.
Das Europäische Parlament hat heute die Schaffung einer einheitlichen "Schwarze Liste" von Luftfahrtunternehmen beschlossen, denen aufgrund von Sicherheitsmängeln der Betrieb in der gesamten EU untersagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Soubor cílů a ukazatelů je třeba po jeho sestavení přezkoumat s ohledem na environmentální cíl stanovený v
Nach Festlegung des Satzes von Einzelzielen und Indikatoren sind sie angesichts des in
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament mimo jiné také zajistil pokračování velmi úspěšného střediska podpory a sestavení skupiny odborníků, která bude poskytovat odborné poradenství.
Das Parlament hat unter anderem sichergestellt, dass der äußerst erfolgreiche Helpdesk-Dienst fortgesetzt und eine Denkfabrik zur fachmännischen Beratung eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci mj. žádají sestavení plánů připravenosti a plánů reakce s cílem chránit zdraví lidí a zdraví zvířat.
Allerdings müssten die sozioökonomischen Auswirkungen sowie bürokratische Folgekosten beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o další dvě dotčené země, Thajsko a Indonésii, sestavení vzorku nebylo pro vyvážející výrobce navrženo.
Für die ausführenden Hersteller in Thailand und Indonesien, den beiden anderen betroffenen Ländern, war keine Stichprobenbildung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
„Koncové spřáhlo“ („vnější“ spřáhlo) jednotek je spřahovací zařízení používané ke spřažení dvou (nebo více) jednotek za účelem sestavení vlaku.
Die „Endkupplung“ („äußere“ Kupplung) von Einheiten ist die Kupplungsvorrichtung, mit der durch Aneinanderkuppeln von zwei (oder mehr) Einheiten ein Zug gebildet wird.
   Korpustyp: EU
V mezích mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení týmu.
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
   Korpustyp: EU
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení svého týmu.
Im Rahmen des Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Kvůli útokům na Joan a Arthura Campbellovi, mě DCI požádalo o sestavení týmu, který se vypořádá s Henrym Wilcoxem.
Mit den Anschlägen auf das Leben von Joan und Arthur Campbell, hat der DCI mich aufgefordert, ein Reaktions-Team zusammenzustellen aus Führungskräften, um mit der Bedrohung durch Henry Wilcox umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce Unie za sestavení svého týmu.
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
   Korpustyp: EU
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce Unie za sestavení svého týmu.
Im Rahmen seines Mandats und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní zástupce Unie odpovídá za sestavení svého týmu v mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici.
Im Rahmen seines Mandats und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
   Korpustyp: EU
ŽP pravidelně porovnává žádosti o trasu s údaji obsaženými v odpovědích za účelem sestavení těchto statistických výkazů:
Das EVU vergleicht regelmäßig die Daten des Trassenantrags und der Antwort miteinander und erstellt daraus folgende Berichte:
   Korpustyp: EU
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení svého týmu.
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, seinen Arbeitsstab aufzustellen.
   Korpustyp: EU
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení svého týmu.
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der entsprechend bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
   Korpustyp: EU
V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení svého týmu.
Im Rahmen des Mandats des Sonderbeauftragten und der dafür bereitgestellten Finanzmittel ist der Sonderbeauftragte dafür verantwortlich, einen Arbeitsstab aufzustellen.
   Korpustyp: EU
Žadatel by měl být odpovědný za sestavení veškeré dokumentace, která se vyžaduje podle všech platných právních předpisů EU.
Der Antragsteller sollte dafür verantwortlich sein, alle nach geltendem EU-Recht vorgeschriebenen Unterlagen zusammenzutragen.
   Korpustyp: EU
Sestavení seznamu předsedů senátů složených z pěti soudců se řídí pořadím stanoveným podle článku 7 tohoto jednacího řádu.
Die Liste der Präsidenten der Kammern mit fünf Richtern wird gemäß der in Artikel 7 festgelegten Rangordnung erstellt.
   Korpustyp: EU