Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí shledává, že povaha protiprávního jednání a jeho zeměpisný rozsah jsou takového rázu, že musí být kvalifikováno jako závažné.
In der Entscheidung wird festgestellt, dass die Zuwiderhandlungen angesichts ihrer Art und ihres räumlichen Wirkungsbereiches als schwer einzustufen sind.
Často shledávám, že krvácející srdce má ironicky strach ze své vlastní krve.
Ich habe oft schon festgestellt, dass Menschen, die zu Mitgefühl neigen, panische Angst vor sich selbst haben.
Komise nutně shledává, že Španělsko protiprávně provedlo daná opatření státní podpory, která jsou neslučitelná se společným trhem.
Die Kommission muss feststellen, dass Spanien die in Frage stehenden Beihilfemaßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, rechtswidrig durchgeführt hat.
6. znovu připomíná, že Parlament podporuje Fond solidarity pro Latinskou Ameriku; je přesvědčen, že tento fond by měl být doprovázen větší sociální angažovaností vedoucích politických a hospodářských špiček příslušných zemí; s radostí shledává, že sociální soudržnost bude klíčovou otázkou blížícího se vídeňského summitu;
6. wiederholt die Unterstützung des Parlaments für einen Solidaritätsfonds für Lateinamerika; vertritt die Auffassung, dass ein solcher Fonds einhergehen müsste mit größerem sozialen Engagement der politischen und wirtschaftlichen Führer der fraglichen Länder; freut sich festzustellen, dass der soziale Zusammenhalt auf der bevorstehenden Wiener Gipfelkonferenz ein Hauptthema sein wird;
vzhledem k tomu, že ve státech Střední Asie jsou shledávány závažné nedostatky, pokud jde o prosazování demokracie, lidských práv, zásad právního státu a základních svobod;
in der Erwägung, dass in den zentralasiatischen Staaten schwerwiegende Defizite in Bezug auf die Demokratie, die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit und die Grundfreiheiten festzustellen sind;
Francouzské orgány shledávají, že od změny postavení IFP v roce 2006 se její platby faktorům zvýšily.
Die französischen Behörden stellen fest, dass die Zahlungen des IFP an Factoringgesellschaften seit seiner Umwandlung im Jahr 2006 zugenommen haben.
Komise shledává, že téměř všechna vyrovnávací opatření rozhodnutí z roku 2003 byla dodržena.
Die Kommission stellt fest, dass die Ausgleichsmaßnahmen der Entscheidung von 2003 nahezu vollständig beachtet wurden.
Pokud jde konečně o argument, podle kterého zvýhodnění vyplývající z daní z převodu majetku a listinných právních aktů, z hospodářských činností a z nemovitostí není ve srovnání s daní z příjmu právnických osob nijak významné, Tribunál shledává, že ani tento argument nedává napadenému rozhodnutí smysl.
Und was schließlich das Argument angeht, wonach der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer gegenüber der Körperschaftssteuer kaum ins Gewicht falle, stellte das Gericht fest, dass die angefochtene Entscheidung auch damit nicht mehr Sinn erhält.
Rozhodnutí s ohledem na závazky, kterými je společnost Repsol CPP vázána, shledává, že již neexistují žádné důvody pro akci ze strany Komise.
Mit der Entscheidung wird in Anbetracht der für Repsol CPP als verbindlich erklärten Zusagen festgestellt, dass für ein Eingreifen der Kommission keine Veranlassung mehr besteht.
Rovněž s určitou úlevou shledávám, že zavádění tohoto nařízení nebude vyžadovat další finanční prostředky na čtvrtletní sběr údajů.
Ferner haben sie mit einiger Erleichterung festgestellt, dass mit der Einführung dieser Verordnung keine zusätzlichen Ausgaben für die vierteljährliche Datenerhebung verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, budu velmi stručný, vše je pro mne nové a rozpravu shledávám velmi podnětnou a poučnou.
Herr Präsident, nur ganz kurz, dies ist alles neu für mich und ich fand die Diskussion sehr stimulierend und lehrreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, Jen, já shledávám hudbu matoucí a otravnou.
Sorry, Jen. Ich finde Musik verwirrend und nervig.
Přesto shledávám, že kritici často náhle utichnou.
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král shledává velmi praktickým a vynikajícím těmatem k debatě.
König findet das äußerst praktisches und hervorragendes Thema für Diskussion.
Jestliže ji shledávám matoucí já, obávám se, že pak i řada mých voličů.
Wenn ich sie verwirrend finde, nehme ich an, dass viele meiner Wähler dies auch finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William, zejména, um, shledáváme to velmi užitečným pro..
William fand insbesondere hilfreich, sie so zu zeichnen.
ten povyk má asi z příkazu vyšších míst usnadnit vyšetření -, a tu shledávám:
der Lärm soll wohl, höhern Orts angeordnet, die Untersuchung erleichtern - und nun finde ich:
Omlouvám se, pokud shledáváte tuto zápletku jako mizernou.
Ich bedaure, dass Sie den Plan absurd finden.
Shledávám tuto situaci jednoduše nepřijatelnou.
Ich finde diese Situation einfach nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak odpudivý povýšený postoj král shledává navýsost nepěkným.
Aber ärgerliche überlegene Haltung König findet äußerst unschön.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ombudsman rovněž shledává, že Equitable Life je vinna „podstatným klamným výkladem“ skutečnosti a otevírá cestu k odškodnění v hodnotě až 400 milionů GBP.
Er befindet, dass sich Equitable Life „sachliche Falschdarstellungen“ zuschulden kommen ließ, und ebnet den Weg für Zahlungen im möglichen Umfang von 400 Mio. GBP.
Alexandře Josephe Luthore, tento soud vás shledává vinným ze zločinů proti lidskosti.
Alexander Joseph Luthor, dieses Gericht befindet Sie in allen Punkten der Verbrechen gegen die Menschlichkeit für schuldig.
Na základě výpovědi očitého svědka a svědectví koronera, soud shledává obžalované nevinnými.
Basierend auf den Aussagen der Augenzeugin und des Gerichtsmediziners, befindet das Gericht, die Angeklagten, als nicht schuldig
Ve světle nově předložených důkazů soud shledává Xenstar vinným ve všech bodech obžaloby!
Angesichts der neu erbrachten Beweise befindet das Gericht Xenstar in allen Anklagepunkten für schuldig!
Jste první, kdo mě takto shledává, pane.
Sie sind der Erste, der mich so befindet, Sir.
"My, porota, shledáváme obžalovaného Claye Shawa nevinným."
"Die Jury befindet den Angeklagten Clay Shaw für nicht schuldig."
Soud shledává Freddyho Quimbyho nevinným ve všech bodech.
Dieses Gericht befindet Freddy Quimby in allen Punkten für unschuldig.
Shledávám vás vinným z těchto obvinění.
Ich befinde Sie für schuldig im Sinne der Anklage.
Soud shledává obžalovaného vinným ze zločinů kód 453-19, bezohledná jízda, a kód 460-2, obecné ohrožení.
Das Gericht befindet den Angeklagten schuldig der Verbrechen 453-19, rücksichtsloses Fahren und 460-2, rücksichtslose Gefährdung.
Shledáváme obviněnou, Ann Ewingovou, vinnou, vaše ctihodnosti.
Wir befinden die Angeklagte, Ann Ewing, für schuldig, euer Ehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
shledává, že podle výroční zprávy orgánu za rok 2011 [12] dosáhly prostředky na závazky 6579663 EUR, čili 62 % rozpočtu na rok 2011, z čehož 6276158,59 EUR bylo vyplaceno a 303504,79 EUR bylo automaticky převedeno do roku 2012;
entnimmt dem Jahresbericht [12] der Behörde, dass sich 2011 die gebundenen Mittel der Behörde auf 6579663 EUR bzw. 62 % des Haushalts 2011 beliefen, wovon 6276158,59 EUR ausgegeben wurden und 303504,79 EUR automatisch auf 2012 übertragen wurden;
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "shledávat"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. chtěl něco namítnout, chtěl naléhat, aby šla ke Klammovi, začal už shledávat zbytky její blůzy, ale nemohl ze sebe vypravit slova, byl příliš šťastný, že drží Frídu v rukou, příliš úzkostně šťastný, neboť se mu zdálo, že opustí-li ho Frída, opustí ho vše, co má.
K. wollte dagegensprechen, wollte sie drängen, zu Klamm zu gehen, begann die Reste ihrer Bluse zusammenzusuchen, aber er konnte nichts sagen, allzu glücklich war er, Frieda in seinen Händen zu halten, allzu ängstlich-glücklich auch, denn es schien ihm, wenn Frieda ihn verlasse, verlasse ihn alles, was er habe.