Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shledávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shledávat feststellen 98 finden 80 befinden 16 entnehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shledávatfeststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodnutí shledává, že povaha protiprávního jednání a jeho zeměpisný rozsah jsou takového rázu, že musí být kvalifikováno jako závažné.
In der Entscheidung wird festgestellt, dass die Zuwiderhandlungen angesichts ihrer Art und ihres räumlichen Wirkungsbereiches als schwer einzustufen sind.
   Korpustyp: EU
Často shledávám, že krvácející srdce má ironicky strach ze své vlastní krve.
Ich habe oft schon festgestellt, dass Menschen, die zu Mitgefühl neigen, panische Angst vor sich selbst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nutně shledává, že Španělsko protiprávně provedlo daná opatření státní podpory, která jsou neslučitelná se společným trhem.
Die Kommission muss feststellen, dass Spanien die in Frage stehenden Beihilfemaßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, rechtswidrig durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU
6. znovu připomíná, že Parlament podporuje Fond solidarity pro Latinskou Ameriku; je přesvědčen, že tento fond by měl být doprovázen větší sociální angažovaností vedoucích politických a hospodářských špiček příslušných zemí; s radostí shledává, že sociální soudržnost bude klíčovou otázkou blížícího se vídeňského summitu;
6. wiederholt die Unterstützung des Parlaments für einen Solidaritätsfonds für Lateinamerika; vertritt die Auffassung, dass ein solcher Fonds einhergehen müsste mit größerem sozialen Engagement der politischen und wirtschaftlichen Führer der fraglichen Länder; freut sich festzustellen, dass der soziale Zusammenhalt auf der bevorstehenden Wiener Gipfelkonferenz ein Hauptthema sein wird;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ve státech Střední Asie jsou shledávány závažné nedostatky, pokud jde o prosazování demokracie, lidských práv, zásad právního státu a základních svobod;
in der Erwägung, dass in den zentralasiatischen Staaten schwerwiegende Defizite in Bezug auf die Demokratie, die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit und die Grundfreiheiten festzustellen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Francouzské orgány shledávají, že od změny postavení IFP v roce 2006 se její platby faktorům zvýšily.
Die französischen Behörden stellen fest, dass die Zahlungen des IFP an Factoringgesellschaften seit seiner Umwandlung im Jahr 2006 zugenommen haben.
   Korpustyp: EU
Komise shledává, že téměř všechna vyrovnávací opatření rozhodnutí z roku 2003 byla dodržena.
Die Kommission stellt fest, dass die Ausgleichsmaßnahmen der Entscheidung von 2003 nahezu vollständig beachtet wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde konečně o argument, podle kterého zvýhodnění vyplývající z daní z převodu majetku a listinných právních aktů, z hospodářských činností a z nemovitostí není ve srovnání s daní z příjmu právnických osob nijak významné, Tribunál shledává, že ani tento argument nedává napadenému rozhodnutí smysl.
Und was schließlich das Argument angeht, wonach der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer gegenüber der Körperschaftssteuer kaum ins Gewicht falle, stellte das Gericht fest, dass die angefochtene Entscheidung auch damit nicht mehr Sinn erhält.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí s ohledem na závazky, kterými je společnost Repsol CPP vázána, shledává, že již neexistují žádné důvody pro akci ze strany Komise.
Mit der Entscheidung wird in Anbetracht der für Repsol CPP als verbindlich erklärten Zusagen festgestellt, dass für ein Eingreifen der Kommission keine Veranlassung mehr besteht.
   Korpustyp: EU
Rovněž s určitou úlevou shledávám, že zavádění tohoto nařízení nebude vyžadovat další finanční prostředky na čtvrtletní sběr údajů.
Ferner haben sie mit einiger Erleichterung festgestellt, dass mit der Einführung dieser Verordnung keine zusätzlichen Ausgaben für die vierteljährliche Datenerhebung verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "shledávat"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. chtěl něco namítnout, chtěl naléhat, aby šla ke Klammovi, začal už shledávat zbytky její blůzy, ale nemohl ze sebe vypravit slova, byl příliš šťastný, že drží Frídu v rukou, příliš úzkostně šťastný, neboť se mu zdálo, že opustí-li ho Frída, opustí ho vše, co má.
K. wollte dagegensprechen, wollte sie drängen, zu Klamm zu gehen, begann die Reste ihrer Bluse zusammenzusuchen, aber er konnte nichts sagen, allzu glücklich war er, Frieda in seinen Händen zu halten, allzu ängstlich-glücklich auch, denn es schien ihm, wenn Frieda ihn verlasse, verlasse ihn alles, was er habe.
   Korpustyp: Literatur