Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=shledat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
shledat feststellen 388 befinden 310 finden 76 zusammensuchen 1 vorfinden 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

shledatfeststellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byly dále shledány i některé rozdíly na úrovni obchodu.
Darüber hinaus wurden einige Unterschiede bei der Handelsstufe festgestellt.
   Korpustyp: EU
Soud shledal dostatek pochybení, aby nařídil nový proces.
Das Gericht kann genügend Verfehlungen feststellen, um einen neuen Prozess zu rechtfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU
Shledal jsem, že mohu být zábavný.
Ich stellte fest, dass ich unterhaltsam sein konnte.
   Korpustyp: Untertitel
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
Die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass diese Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU
Ty sám možná budeš inkvizitorem shledán čarodějníkem.
Der Inquisitor stellt vielleicht fest, dass Sie selbst ein Hexer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo shledáno, že prodej tchajwanských výrobců na domácím trhu probíhal v běžném obchodním styku.
Es wurde festgestellt, dass die Inlandsverkäufe der taiwanischen Hersteller Geschäfte im normalen Handelsverkehr waren.
   Korpustyp: EU
Poslyšte, ohledav papouška, shledal jsem, že jediné, co ho drželo na bidle, byly dva hřebíky.
Hören Sie mal, ich habe den Papagei genau betrachtet. Ich musste feststellen, dass er auf der Stange festgenagelt worden war.
   Korpustyp: Untertitel
neshledala, že uvedené dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě jsou neslučitelné s pravidly Unie.
nicht festgestellt hat, dass diese Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen mit Unionsrecht unvereinbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
dotčený příslušný orgán shledá, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné k úhradě mimořádných výdajů;
Die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen für außerordentliche Ausgaben bestimmt sind,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


shledáte finden Sie 1
shledat se wiedersehn 1

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "shledat"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komandér Sisko vás musel shledat cenným poradcem.
Sie müssen für Commander Sisko ein wertvoller Berater sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud se můžeš shledat s úspěchem a s neštěstím, "
Wenn du begegnend Unglück und Triumphe, die zwei Betrüger gleicherweis verlachst."
   Korpustyp: Untertitel
Existuje bezbolestný způsob, jak se shledat s Kirou.
Es gibt einen einfachen Weg, wieder mit Kira vereint zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bych se s vámi oběma chtěl shledat.
Ich wollte mit euch zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cítila jsem, že konečně nadešel čas se znovu shledat.
Ich dachte, es wäre Zeit, wieder eine Beziehung aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
A nechtěla se se mnou znovu shledat. Chtěla mě využít.
Und sie hatte nicht vor, eine Beziehung aufzubauen, sie hat versucht mich zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bychom ji chtěli dát malou radu, kterou by mohla shledat užitečnou.
Wir geben ihr nur ein paar Hinweise zu ihrer eigenen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu tedy nebylo možné na základě pokynů pro záchranu a restrukturalizaci shledat jako slučitelnou.
Die Beihilfe kann also aufgrund der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinie nicht als vereinbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Věděla, že chce zemřít, že se chce znovu shledat se svou pravou láskou.
Sie wusste, dass er sterben wollte, um mit seiner einzig wahren Liebe wiedervereint zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A proto nemůžete dle zákona shledat pana Stelikose vinným ani v jednom z bodů obžaloby.
Es ist nicht rechtmäßig, zweifach Mr Stelikos anzuklagen. Er kann nicht in beiden Punkten schuldig gesprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
V životě jsou tu momenty, kdy můžete shledat sami sebe ve velmi trapných situacích.
Manchmal befindet man sich in seinem Leben in einer sehr unangenehmen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Tři desítky let se tyto matky snažily znovu shledat se svými dětmi.
Seit drei Jahrzehnten kämpfen die „Mütter der Plaza Mayo" für die Aufklärung des Verbleibs ihrer Kinder und aller anderen Verschwundenen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje bezbolestná cesta, jak se znovu shledat se Soibhan a Kirou.
Es gibt einen einfachen Weg, wie du mit Siobhan und Kira wieder zusammenkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Silasovým zlotřilým plánem je zabít se a shledat se s jeho mrtvou dívkou Amarou.
Der Schurkenplan von Silas war es, sich selbst umzubringen, um wieder mit deiner toten Freundin Amara vereint zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se shledat se svou ženou je ale jen první z mnoha odměn.
Mit deiner Frau wieder vereint zu sein ist nur die Erste von vielen Belohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
1 V povrchových dolech mohou účetní jednotky shledat nezbytným odstranění odpadového důlního materiálu (skrývky) s cílem získat přístup k vrstvám nerostné rudy.
1 Im Tagebau können es Unternehmen für erforderlich halten, Bergwerkabfall (Abraumschicht) zu beseitigen, um Zugang zu mineralischen Erzvorkommen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Má-li být vyloučena hospodářská návaznost, musí Komise shledat, že aktiva a jiné části převedené činnosti představují pouze část předchozí společnosti či jejích činností.
Um eine wirtschaftliche Kontinuität ausschließen zu können, muss die Kommission zu der Feststellung gelangen, dass die Vermögenswerte und sonstigen Elemente des übertragenen Unternehmens nur einen Teil des Vorgängerunternehmens oder von dessen Geschäftstätigkeit ausmachen.
   Korpustyp: EU
Aby se v obou případech zachovalo použití biomasy, může Kontrolní úřad provozní podporu shledat slučitelnou s fungováním Dohody o EHP i po amortizaci zařízení.
Um in beiden Fällen die Verwendung von Biomasse zu gewährleisten, könnte die Überwachungsbehörde Betriebsbeihilfen auch nach Abschreibung der Anlage für mit dem EWR-Abkommen vereinbar erklären.
   Korpustyp: EU
Po pravdě, příroda je tady okouzlující, můj pobyt zde nebyl nepříjemný, ale teď je mým největším přáním se znovu shledat s rodinou.
Um ehrlich zu sein, fand ich die Landschaft wunderschön, meinen Aufenthalt nicht nur unerfreulich, aber jetzt ist mein größter Wunsch, zu meiner Familie zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc, u které mohli shledat, že je špatně, bylo, že jedna malá část farmy se už nebrala za ornou půdu a postavili jsme drůbežárnu, o které jsme je neinformovali.
Sie hatten nur eine Beanstandung: Auf einer kleinen Fläche, die nicht mehr als Anbaufläche genutzt wurde, hatten wir einen Geflügelstall gebaut, über den wir sie nicht unterrichtet hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle judikatury je třeba shledat, že pro účely přezkumu, zda má činnost správce letiště v kontextu veřejného financování rozšíření infrastruktury hospodářskou povahu, není důvod oddělovat činnost spočívající ve výstavbě nebo rozšíření infrastruktury, od jejího následného používání [41].
Nach ständiger Rechtsprechung ist dabei auch zu berücksichtigen, dass für die Zwecke der Prüfung des wirtschaftlichen Charakters der Tätigkeit des Flughafenbetreibers im Zusammenhang mit der Finanzierung des Ausbaus der Infrastruktur durch öffentliche Gelder die Tätigkeit der Errichtung oder des Ausbaus einer Infrastruktur nicht von deren späterer Nutzung zu trennen ist [41].
   Korpustyp: EU
Komise nemohla shledat, že by spolková země Šlesvicko-Holštýnsko při vložení majetku WKA a WAK dbala na to, aby se přiměřeně podílela na rozdělovaných ziscích banky a nárůstu hodnoty banky.
Die Kommission konnte nicht erkennen, dass das Land Schleswig-Holstein bei der Einbringung der WKA- und WAK-Vermögen darauf geachtet hätte, dass es an den ausgeschütteten Gewinnen der Bank und dem Wertanstieg der Bank angemessen teilnimmt.
   Korpustyp: EU
Nová společnost nemůže přijímat podpory na restrukturalizaci vzhledem k tomu, že i když může zcela samozřejmě shledat obtíže při rozběhnutí, nemůže být postavena před obtíže, popisované ve vedoucích směrech restrukturalizace.
Neu gegründete Unternehmen kommen deshalb nicht für Umstrukturierungsbeihilfen in Frage, weil sie zwar Anlaufschwierigkeiten, nicht jedoch die in den Umstrukturierungsleitlinien beschriebenen Schwierigkeiten haben können.
   Korpustyp: EU
Komise proto nepovažuje za nutné posuzovat zbývající požadavky stanovené rámcem pro služby obecného hospodářského zájmu, aby došla k závěru, že oznámené opatření nelze shledat slučitelným s vnitřním trhem na základě požadavků čl. 106 odst. 2 SFEU.
Daher hält es die Kommission nicht für notwendig, die im DAWI-Rahmen vorgesehenen restlichen Anforderungen zu prüfen, um festzustellen, dass die angemeldete Maßnahme auf Grundlage der Anforderungen von Artikel 106 Absatz 2 AEUV als nicht mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Poněvadž neexistují žádné jiné důvody, na jejichž základě by bylo možno shledat podporu slučitelnou se společným trhem, jedinou podporou, kterou lze považovat za slučitelnou, je ta část podpory, která je v souladu s pokyny o podpoře na ochranu životního prostředí, jak bylo uvedeno v 50. bodu odůvodnění.
Da keine weiteren Rechtsgrundlagen vorhanden sind, anhand derer die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt für vereinbar erklärt werden könnte, ist lediglich jener Teil der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, welcher die Umweltschutzleitlinien erfüllt (siehe Erwägungsgrund 50).
   Korpustyp: EU
Poněvadž neexistují žádné jiné důvody, na jejichž základě by bylo možno shledat podporu slučitelnou se společným trhem, jedinou podporou, kterou lze považovat za slučitelnou, je ta část podpory, která je v souladu s pokyny o podpoře na ochranu životního prostředí, jak bylo uvedeno v bodu odůvodnění (76).
Da es keine anderen Gründe gibt, um die Beihilfen für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu erklären, kann nur der in Erwägungsgrund (75) genannte Teil der Beihilfen, der dem Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen entspricht, für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden.
   Korpustyp: EU