Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sjednání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sjednání Vereinbarung 20 Abschluss 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sjednáníVereinbarung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přesto očekávání rendity běžné na trhu odpovídá sjednání pevné úrokové sazby.
Dennoch stehe die marktübliche Renditeerwartung der Vereinbarung einer festen Verzinsung gleich.
   Korpustyp: EU
Ještě jednou bych chtěla všem poděkovat za práci, která byla pro sjednání této dohody odvedena.
Ich möchte erneut allen für die Arbeit, die in diese Vereinbarung gesteckt wurde, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě sjednání pevné úhrady, jako v případě společnosti BayernLB, odpadá předpokládané riziko a výnosnost je tak zpravidla nižší.
Bei Vereinbarung einer Festvergütung, wie im Fall der BayernLB, entfalle das Prognoserisiko und sei die Rendite somit regelmäßig geringer.
   Korpustyp: EU
Diplomatické mise a konzulární úřady členských států sdělí široké veřejnosti přesné informace ohledně způsobu sjednání schůzky a předkládání žádosti o udělení víza.
Die Auslandsvertretungen der Mitgliedstaaten informieren die Öffentlichkeit eingehend über die Möglichkeiten zur Vereinbarung eines Termins und zur Einreichung eines Visumantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Při právním uspořádání a sjednání úhrady se země opírala o srovnatelné transakce soukromých úvěrových ústavů.
Bei der rechtlichen Ausgestaltung und der Vereinbarung der Vergütung habe sich das Land an vergleichbare Transaktionen privater Kreditinstitute angelehnt.
   Korpustyp: EU
Absence snížení úplaty z důvodu sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
   Korpustyp: EU
Absence snížení úplaty kvůli sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
   Korpustyp: EU
Žádné snížení odměny kvůli sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
   Korpustyp: EU
Žádné snížení úhrady kvůli sjednání paušální úhrady
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
   Korpustyp: EU
žadatelům usilujícím o přístup ke genetickým zdrojům poskytne informace o postupech pro získání předchozího informovaného souhlasu a sjednání vzájemně dohodnutých podmínek, včetně sdílení přínosů;
für Antragsteller, die Zugang zu genetischen Ressourcen begehren, Informationen über die Verfahren zur Erlangung einer auf Kenntnis der Sachlage gegründeten vorherigen Zustimmung und zur Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen einschließlich der Aufteilung der Vorteile;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sjednání

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

o případných způsobech sjednání schůzky;
gegebenenfalls die Modalitäten für die Terminvereinbarung;
   Korpustyp: EU
SK Obchodní přítomnost je vyžadována pro sjednání:
SK Eine gewerbliche Niederlassung ist für die Erbringung folgender Versicherungsdienstleistungen erforderlich:
   Korpustyp: EU
Mají tedy zájem na sjednání spravedlivé smlouvy, která navíc bude
Sie haben daher Interesse daran, ein faires Geschäft zu schließen, und eines, das auch als fair
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro sjednání kodaňské dohody se klíčovou stala otázka financování.
Die Frage der Finanzierung ist zum wesentlichen Punkt des Kopenhagener Abkommens geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedovedu si představit lepší místo na sjednání našeho obchodu.
Ich kann mir keinen perfekteren Ort für unser Geschäft vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Sjednání/použití zahájené před prováděním směrnice 2009/138/ES
Ausstellungen/Nutzungen, die vor der Umsetzung der Richtlinie 2009/138/EG aufgenommen wurden
   Korpustyp: EU
Transakce se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce .
Geschäfte werden am Abschlusstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Pozice v cizí měně se mění ke dni sjednání transakce .
Die Währungspositionen ändern sich am Abschlusstag .
   Korpustyp: Allgemein
ZÚčTOVÁNÍ KE DNI SJEDNÁNÍ TRANSAKCE "Standardní metoda " "Alternativní metoda "
ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG "Standardmethode " "Optionale Methode "
   Korpustyp: Allgemein
Ke dni sjednání transakce se v rozvaze neprovádí žádný záznam .
Am Abschlusstag erfolgt keine Buchung in der Bilanz .
   Korpustyp: Allgemein
Futures se zaúčtují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
Futures werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu nebylo dosud možné stanovit spravedlivý a vyvážený základ pro sjednání dohody.
Auf dieser Grundlage war es bisher nicht möglich, eine faire und ausgewogene Basis für eine Beilegung des Streitfalls auf dem Verhandlungswege zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc pro sjednání jakékoli dohody Radou je nezbytný souhlas Parlamentu vyjádřený většinou hlasů.
Zudem ist die Zustimmung des Parlaments mit einer Mehrheit von Stimmen für alle vom Rat zu schließenden Abkommen notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sjednání přenosových práv v opačném směru se vyrovnávají tak, aby propojovací vedení bylo využito co nejúčinněji.
Nominierungen von Übertragungsrechten in gegenläufiger Richtung werden saldiert, um die Verbindungsleitung effizient zu nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sjednání nových norem pro emise z lodních motorů v rámci IMO
Neue Normen für Emissionen aus Schiffsmotoren, im Rahmen der IMO auszuhandeln
   Korpustyp: EU DCEP
Možností může být sjednání úpravy daní na hranicích v rámci WTO.
Eine Möglichkeit wäre, einen Grenzsteuerausgleich im Rahmen der WTO auszuhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přijetí do přístavu by měly být podrobeny přísnějším kontrolám a naléhavě nabádány ke sjednání pojištění.
Sie müssen strenger kontrolliert werden, wenn sie einen Hafen anlaufen und müssen mit Nachdruck dazu aufgefordert werden, sich zu versichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje o úpravách musí zahrnovat účinky týkající se opětovného sjednání úvěru.
Bei den Daten zu Bereinigungen sind die auf Kreditneuverhandlungen zurückzuführenden Effekte zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Plán neodůvodňuje předpoklad, že bude možné sjednání dalších nových smluv, Komise to proto nepovažuje za reálné.
In dem Plan werden keine Nachweise dafür geliefert, dass die Annahme der Möglichkeit weiterer Neuverhandlungen wirklichkeitsnah ist, und in diesem Zusammenhang hält die Kommission diese Annahme für nicht realistisch.
   Korpustyp: EU
Úrokové futures se zaúčtují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
Zinsfutures werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
poskytnutí a sjednání úvěrů a správa úvěrů osobou, která je poskytla;
die Gewährung und Vermittlung von Krediten und die Verwaltung von Krediten durch die Kreditgeber;
   Korpustyp: EU
Neexistovaly žádné důkazy o úspěšném sjednání termínových smluv se soukromými bankami.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass die Verhandlungen über Termingeschäftsverträge mit Privatbanken erfolgreich verlaufen sind.
   Korpustyp: EU
Dne 7. července 2008 podepsaly obě společnosti prohlášení o úmyslu schvalující sjednání možné smlouvy o spolupráci.
Beide Unternehmen haben am 7. Juli eine Absichtserklärung unterzeichnet, derzufolge sie Verhandlungen über einen möglichen Kooperationsvertrag aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Operace opětovného sjednání úvěrů mají za účel přizpůsobit staré úrokové sazby sazbám tržním.
Durch die Umschuldung sollen die „alten“ Zinssätze an die Marktzinssätze angeglichen werden.
   Korpustyp: EU
Zúčtování ke dni sjednání transakce lze provést buď "standardní metodou " nebo "alternativní metodou " .
Die Erfassung von Geschäften zum Abschlusstag kann entweder gemäß der "Standardmethode " oder gemäß der "optionalen Methode " erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Proto se ke dni sjednání transakce vypočítávají i realizované kurzové zisky a ztráty z netto prodejů .
Folglich werden realisierte Gewinne und Verluste aus Nettoverkäufen ebenso zum Abschlusstag berechnet und gebucht .
   Korpustyp: Allgemein
Netto nákupy cizí měny ovlivňují průměrnou pořizovací cenu devizových rezerv ke dni sjednání transakce .
Nettokäufe von Fremdwährungen wirken sich auf die Durchschnittskosten des Währungsbestands zum Abschlusstag aus .
   Korpustyp: Allgemein
Zisky a ztráty z prodeje se považují za realizované ke dni transakce / sjednání transakce .
Gewinne und Verluste aus Verkäufen gelten zum Transaktionsdatum / Abschlusstag als realisiert .
   Korpustyp: Allgemein
Úřední věstník Evropské unie ZÚčTOVÁNÍ KE DNI SJEDNÁNÍ TRANSAKCE "Standardní metoda " "Alternativní metoda "
Amtsblatt der Europäischen Union ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG "Standardmethode " "Optionale Methode "
   Korpustyp: Allgemein
Poplatek za sjednání / poplatek za strukturování: 25 bazických bodů z čerpané částky splatné při každém čerpání.
eine Bearbeitungs-/Strukturierungsgebühr in Höhe von 25 Basispunkten auf den ausgezahlten Betrag, die bei jeder Auszahlung fällig ist,
   Korpustyp: EU
Forwardové transakce ovlivní pozici dané měny ode dne sjednání transakce ve spotovém kurzu.
Der Kassakurs von Termingeschäften wird in der Währungsposition nach dem Abschlusstag berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Úrokové swapy se zaúčtují ke dni sjednání transakce na podrozvahových účtech.
Zinsswaps werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
Dohody o forwardové úrokové míře se zaúčtují ke dni sjednání transakce na podrozvahových účtech.
Forward Rate Agreements werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce.
Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
Zvláštní úprava není nutná, protože transakce a její důsledky se účtují již ke dni sjednání.
Realisierte Gewinne und Verluste werden im ersten Jahr zum Periodenende ermittelt — d. h. die gleiche Vorgehensweise wie bei Fremdwährungs-Kassageschäften.
   Korpustyp: EU
Článek 2 (opětovné sjednání zemědělských úvěrů): Itálie upřesnila, že opětovné sjednání se bude týkat výhradně operací financovaných na základě regionálního zákona (čl. 2, odst. 3 zákona 13/86) do konce platnosti schváleného režimu.
Artikel 2 (Umschuldung von Agrardarlehen): Italien hat darauf hingewiesen, dass eine Umschuldung nur für Maßnahmen möglich ist, die auf der Grundlage des Regionalgesetzes (Artikel 2 Absatz 3 des Gesetzes 13/86) während der Gültigkeitsdauer der genehmigten Beihilferegelung finanziert worden sind.
   Korpustyp: EU
Dohody o forwardové úrokové míře ( "forward rate agreements ") ( FRA ) se zaúčtují ke dni sjednání transakce na podrozvahových účtech . 2 .
2 . Termin -/ Kassakäufe und - verkäufe werden vom Abschlussbis zum Erfüllungstag zum Kassakurs der Transaktionen in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
nabídek sjednání připojení zvláště určených pro děti, jejichž součástí by byl automatický systém filtrování obsluhovaný poskytovatelem připojení a mobilní telefonie,
ein Angebot an Internetdiensten speziell für Kinder, die mit einem automatischen Filtersystem ausgestattet sind, das vom Internet- oder Mobiltelefonieprovider betrieben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Chci se pana komisaře zeptat, zda existují nějaké plány na sjednání dohody o hospodářském partnerství s Japonskem.
Ich möchte den Herrn Kommissar fragen, ob es irgendwelche Pläne für eine wirtschaftliche Partnerschaft mit Japan gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla tam také tři doporučení ke směrnicím pro sjednání nových dohod o PNR s Kanadou, Austrálií a USA.
Es gab auch drei Empfehlungen über Verhandlungsrichtlinien für neue PNR-Abkommen mit Kanada, Australien und den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o náklady na provize, náklady na prodej, sjednání a zahájení pojistné smlouvy, která byla vydána.
Hierunter fallen Provisionskosten sowie die Kosten für den Verkauf, die Zeichnung und die Initiierung eines ausgestellten Versicherungsvertrags.
   Korpustyp: EU
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 3c je „3“ nebo „4“.
„R“, um den Veranlasser der Beförderung zu identifizieren, wenn die Kennziffer in Feld 3c 3 oder 4 lautet
   Korpustyp: EU
Dohody o forwardové úrokové míře („forward rate agreements“) (FRA) se zaúčtují ke dni sjednání transakce na podrozvahových účtech.
Forward Rate Agreements werden am Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
Měnové nákupy se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce a od tohoto dne ovlivňují průměrnou cenu cizí měny.
FW-Käufe werden zum Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst und wirken sich ab diesem Tag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus.
   Korpustyp: EU
Transakce s cennými papíry - postup v průběhu roku Nákupy a prodeje se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce .
Wertpapiergeschäfte --- Erfassung im Jahresverlauf Käufe und Verkäufe werden am Abschlusstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Avšak budu potřebovat vaši podporu v záležitosti sjednání přepravy mé osoby na mnou určené místo, pravděpodobně nějakým pronajatým silničním vozem.
Gründen einen Besuch abstatten, was Sie wohl kaum interessiert, aber dennoch benötige ich Ihre Hilfe, um mir ein Transportmittel zu verschaffen, eine Art gemietetes Fahrzeug, das mich zu meinem ersten Ziel bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Poskytovatelé služeb a pojišťovny by si měly zachovat nezbytnou flexibilitu pro sjednání pojistek zaměřených přesně na povahu a rozsah rizika.
Dienstleistungserbringer und Versicherungsunternehmen sollten weiterhin über die nötige Flexibilität verfügen, um Versicherungsverträge auszuhandeln, die der Art und dem Umfang des Risikos genau angemessen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
povolení neboobdobný dokument vydaný v okamžiku přístupu, dokládající rozhodnutí o udělení předchozího informovaného souhlasu a sjednání vzájemně dohodnutých podmínek.
Genehmigungen oder gleichwertige Dokumente, die zum Zeitpunkt des Zugangs als Nachweis für die Entscheidung, eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung zu erteilen, oder als Nachweis für das Vorliegen einvernehmlich festgelegter Bedingungen ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Dnem sjednání nájemní dohody zašle členský stát vlajky Komisi tyto informace a Komise je předá výkonnému sekretariátu NAFO:
Am Tage des Charterabschlusses übermittelt der Flaggenmitgliedstaat der Kommission die folgenden Angaben, die diese an den Exekutivsekretär der NAFO weiterleitet:
   Korpustyp: EU
Správní rada může zmocnit ředitele EPA ke sjednání dohod o spolupráci s jakýmkoli subjektem uvedeným v odstavci 1 a 2.
Der Verwaltungsrat kann den Direktor der EPA ermächtigen, Kooperationsabkommen mit den in den Absätzen 1 und 2 genannten Einrichtungen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Měnové nákupy se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce a od tohoto dne ovlivňují průměrnou cenu cizí měny.
Fremdwährungs-Käufe werden zum Abschlusstag in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst und wirken sich ab diesem Tag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus.
   Korpustyp: EU
Noviny se budou ptát, proč riskovat rozhněvání Konfederace kvůli otázce otroctví, když jsou tady kvůli sjednání míru?
Sie werden fragen: "Wozu die Konföderierten mit der Sklavenfrage verärgern, wenn sie doch Frieden wollen?"
   Korpustyp: Untertitel
Jednou z možných cest, které bychom měli zvažovat, je sjednání komplexnějšího obchodního režimu s Tchaj-wanem, obzvláště nyní, když podepsal klíčovou rámcovou dohodu o ekonomické spolupráci.
Eine der möglichen Entwicklungen, die wir dabei in Erwägung ziehen sollten, sind Verhandlungen über ein umfassenderes Handelssystem mit Taiwan, vor allem jetzt, wo es als Meilenstein das Rahmenabkommen über wirtschaftliche Zusammenarbeit unterzeichnet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlouhodobě spolupracujeme s Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) a rád bych jen doplnil, že se blížíme sjednání dohledu ze strany nového Evropského orgánu pro bankovnictví.
Wir stehen in ständiger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF), und ich möchte hinzufügen, dass wir kurz davor stehen, die Kontrolle durch die neue Europäische Bankaufsichtsbehörde anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Realizované zisky a ztráty z prodejů se vypočítávají na základě průměrných cen měny ke dni sjednání transakce v souladu s denním započtením pro nákupy a prodeje .
Realisierte Gewinne und Verluste aus Verkäufen werden auf Basis der Durchschnittskosten der betreffenden Währungsposition am Abschlusstag gemäß dem täglichen Aufrechnungsverfahren für Käufe und Verkäufe berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
a ) forwardové transakce s cennými papíry se zaúčtují na podrozvahové účty ode dne sjednání transakce do dne vypořádání za forwardovou cenu forwardové transakce .
( a ) Wertpapiertermingeschäfte werden vom Abschlusstag bis zum Erfüllungstag zum Terminkurs des Termingeschäfts in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Až příliš mnoho Američanů si ve svém rozpočtu nevyčlenilo rezervu a hypoteční banky, které se soustředily na odměny za sjednání nových hypoték, je k tomu nevybízely.
Zu viele Amerikaner haben sich kein finanzielles Polster zugelegt und die Hypothekenbanken, die auf die Gebühren neuer Kreditnehmer aus waren, haben sie auch nicht ermuntert, solche Vorkehrungen zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu zastávám názor, že bychom měli pokračovat v úsilí o sjednání dohody o volném obchodu mezi EU a Japonskem.
Daher denke ich, dass wir beim Freihandelsabkommen zwischen der EU und Japan wirklich aktiv voranschreiten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení tohoto vízového požadavku navzdory příznivým ustanovením nového nařízení Společenství vedlo k odložení přípravy návrhů mandátů pro sjednání dohod s těmito třetími zeměmi o zrušení vízové povinnosti.
Diese Einführung der Visumpflicht führte trotz der günstigen Bestimmungen der neuen Gemeinschaftsverordnung dazu, dass die Vorbereitung der Mandatsentwürfe für die Verhandlungen mit diesen Drittländern über die Visumfreiheit zurückgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada pověřila Komisi, aby v roce 2006 zahájila jednání s partnery z oblasti Středomoří za účelem sjednání řádného mechanismu pro urovnávání sporů.
2006 ermächtigte der Rat die Kommission, Verhandlungen mit den Partnern im Mittelmeerraum aufzunehmen, in deren Rahmen ein funktionstüchtiger Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten ausgehandelt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pobřeží slonoviny čelí závažnému problému vzhledem k tomu, že je tato dohoda projednávána a bude podepsána samostatně, přičemž budoucím cílem je sjednání regionální dohody.
Côte d'Ivoire steht ja vor dem besonderen Problem, dass das Abkommen im Moment isoliert ausgehandelt und abgeschlossen wird, während zukünftig in Richtung eines regionalen Abkommens verhandelt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může Evropská komise být nápomocna při sjednání narovnání podmínek pro občany nových členských států, tedy při získání bezvízového vstupu do Thajského království?
Wie kann die Kommission bei Verhandlungen über eine Angleichung der Einreisebedingungen für die Bürger der „neuen“ EU‑Staaten behilflich sein und somit deren visumfreie Einreise nach Thailand ermöglichen?
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci zítřejšího trialogu tedy Komise představí postupy pro diskusi a způsob sjednání dohodovacích formalit před začátkem skutečného procesu pro rok 2011.
Daher wird die Kommission morgen, im Laufe eines Dreiergesprächs, die Modalitäten und die Art und Weise zur Diskussion stellen, auf die wir uns über die vermittlungstechnischen Formalitäten einigen können, bevor wir mit dem wirklichen Verfahren für 2011 beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potenciálním kandidátským zemím, v souladu s ustanoveními, jež je s takovýmito zeměmi zapotřebí stanovit po sjednání rámcových dohod týkajících se jejich účasti na programech Společenství.
potenziellen Bewerberländern gemäß den mit diesen Ländern nach Erstellung von Rahmenabkommen bezüglich ihrer Teilnahme an Gemeinschaftsprogrammen festzulegenden Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Za chvíli vám Christiane Doumany přinese historický přehled pokusů o sjednání míru se Středním východem, které neuspěly a proč to tentokrát bude jiné.
In wenigen Augenblicken wird Christiane Doumany einen Bericht bringen über die Geschichte der vielen fehlgeschlagenen Versuche Frieden nach Nahost zu bringen und warum dieses Abkommen anders sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sjednání schůzky u praktického lékaře prostřednictvím internetových stránek (např. nemocnice nebo zdravotního střediska),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Termin mit einem Arzt über eine Website (z. B. eines Krankenhauses oder eines Gesundheitszentrums) zu vereinbaren,
   Korpustyp: EU
I po vyhlášení prvních veřejných nabídkových řízení – po nichž si orgány musely být vědomy rozdílu v cenách [188] – nepodnikly orgány žádné kroky k novému sjednání přechodných zakázek.
Darüber hinaus unternahmen die Behörden auch nach der Veröffentlichung der ersten öffentlichen Ausschreibungen — bei der die Behörden auf die Preisdifferenz aufmerksam werden mussten [188] — keine Schritte zu Nachverhandlungen über die Übergangsaufträge.
   Korpustyp: EU
Prodloužení a jiné úpravy podmínek, k nimž dochází automaticky, tj. bez aktivní účasti domácnosti nebo nefinančního podniku, tedy nepředstavují opětovné sjednání smlouvy.
Deshalb sind Erweiterungen und sonstige Anpassungen der Bedingungen, die automatisch erfolgen, d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft, keine Neuverhandlungen.
   Korpustyp: EU
další opatření, například sjednání nových smluv, používání valorizačních doložek ve smlouvách k zajištění proti měnovým rizikům, systém zaměstnaneckých pobídek, proces optimalizace a prodej finančních aktiv.
Sonstige Maßnahmen, z. B. Nachverhandlung von Verträgen, Anwendung von Indexierungsklauseln in den Lieferverträgen als Sicherheit gegen das Währungsrisiko, Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen für die Beschäftigten, Prozessoptimierung und Veräußerung von Finanzvermögen.
   Korpustyp: EU
Společnost Neuwoges obdržela od skupiny Bavaria částku v přesně takové výši, jakou by získala v případě, že by ke sjednání samostatné náhrady za plnění privatizačních povinností nedošlo.
NEUWOGES erhielt genau denselben Betrag von BAVARIA, den sie erhalten hätte, wenn keine separate Privatisierungsvergütung vereinbart worden wäre.
   Korpustyp: EU
Operace se zemědělskými úvěry týkající se jejich opětovného sjednání profitují nadále z příspěvku na platbu nesplacených úroků i v případě, že zprostředkovatelská instituce požádá o splacení úvěru.
Die umgeschuldeten Agrardarlehen kommen für die noch nicht fälligen Zinsen weiterhin in den Genuss des Zinszuschusses, auch dann, wenn bei dem betreffenden Kreditinstitut die Tilgung des Darlehens beantragt wird.
   Korpustyp: EU
používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sjednání schůzky u praktického lékaře prostřednictvím internetových stránek (např. internetové stránky nemocnice nebo zdravotního střediska),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um einen Termin mit einem Arzt über eine Website (z. B. eines Krankenhauses oder eines Gesundheitszentrums) zu vereinbaren
   Korpustyp: EU
V této smlouvě se sjedná nákup nebo prodej úrokového nástroje , např . dluhopisu , ke dni sjednání smlouvy za danou cenu s dodáním k určitému datu v budoucnosti .
In einem solchen Kontrakt wird der zukünftige Kauf oder Verkauf eines Zinsinstruments , z. B. einer Schuldverschreibung , zu einem bestimmten Preis vereinbart .
   Korpustyp: Allgemein
Měnové ( 1 ) spotové transakce - postup v průběhu roku Měnové nákupy se vykazují na podrozvahových účtech ke dni sjednání transakce a od tohoto dne ovlivňují průměrnou cenu cizí měny .
FW ( 1 )- Kassageschäfte --- Erfassung im Jahresverlauf FW-Käufe werden zum Abschlusstag in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) erfasst und wirken sich ab diesem Tag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) U forwardových měnových transakcí se pozice v cizí měně mění v den vypořádání spotové operace ( tj . obvykle den sjednání transakce plus dva dny ) .
( 1 ) Bei Devisentermingeschäften ändert sich die Währungsposition zum Kassa-Abrechnungstag ( d. h. in der Regel Abschlusstag + zwei Tage ) .
   Korpustyp: Allgemein
Na základě zprávy uvedené v článku 3a a po konzultaci Evropského parlamentu Rada případně udělí Komisi mandát k vyjednávání za účelem sjednání nového protokolu.
Auf der Grundlage der Berichte gemäß Artikel 3a und nach Konsultation des Europäischen Parlaments erteilt der Rat der Kommission gegebenenfalls ein Verhandlungsmandat im Hinblick auf die Annahme eines neuen Protokolls.
   Korpustyp: EU DCEP
související informace podle čl. 4 odst. 3 písm. b) bodu i) až v) a čl. 4 odst. 5, případně včetně informací o sjednání vzájemně dohodnutých podmínek.
die entsprechenden Informationen gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b Ziffern i bis v und Artikel 4 Absatz 5, einschließlich gegebenenfalls die Information darüber, dass einvernehmlich festgelegte Bedingungen vereinbart wurden.
   Korpustyp: EU
Dne 23. dubna 2007 zmocnila Rada Komisi ke sjednání dohody o volném obchodu s Korejskou republikou (dále jen „Korea“) jménem Evropské unie a jejích členských států.
Am 23. April 2007 ermächtigte der Rat die Kommission, im Namen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten ein Freihandelsabkommen mit der Republik Korea, nachstehend „Korea“ genannt, auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
transakce v cizí měně, které mění pozici dané měny, se přepočtou na eura ve směnném kurzu platném ke dni sjednání transakce;
Fremdwährungsgeschäfte, die zu einer Änderung in der betreffenden Währungsposition führen, werden mit dem Kurs des Abschlusstags in Euro umgerechnet.
   Korpustyp: EU
forwardové transakce s cennými papíry se zaúčtují na podrozvahové účty ode dne sjednání transakce do dne vypořádání za forwardovou cenu forwardové transakce;
Wertpapiertermingeschäfte werden vom Abschlusstag bis zum Erfüllungstag zum Terminkurs des Termingeschäfts in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
Opce se zachycují na podrozvahové účty ode dne jejich sjednání do dne, kdy byly uplatněny či kdy skončila jejich platnost, v realizační ceně podkladového nástroje.
Optionen werden vom Abschlusstag bis zum Ausübungs- oder Auslauftag zum Basispreis des zugrunde liegenden Instruments in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst.
   Korpustyp: EU
U forwardových měnových transakcí je pozice v cizí měně ovlivněna v den vypořádání spotové operace (tj. obvykle den sjednání transakce plus dva dny).
Bei Devisentermingeschäften ändert sich die Währungsposition zum Kassa-Abrechnungstag (d. h. in der Regel Abschlusstag + zwei Tage).
   Korpustyp: EU
Pokud však nejsou cenné papíry , které si vypůjčil vykazující subjekt , jenž je nabyvatelem , drženy na konci roku na depozitním účtu tohoto subjektu , vytvoří nabyvatel rezervy na ztráty , pokud tržní hodnota cenných papírů ode dne sjednání zápůjčky vzrostla .
Falls jedoch die berichtende Institution als Entleiher die ihr übertragenen Wertpapiere am Jahresende nicht mehr in ihrem Depotkonto hält , bildet sie eine Rückstellung , falls der Marktwert der Wertpapiere seit dem Abschlusstag des Leihgeschäfts gestiegen ist .
   Korpustyp: Allgemein
transakce v cizí měně , které nemění pozici v dané měně , se přepočtou na eura s použitím směnného kurzu platného buď ke dni sjednání transakce nebo ke dni vypořádání a neovlivňují pořizovací cenu cizí měny ;
Zinsswaps , Zinsfutures , Forward Rate Agreements , andere Zinskontrakte und Optionen werden einzeln gebucht und bewertet . Sie werden getrennt von den in der Bilanz ausgewiesenen Positionen behandelt .
   Korpustyp: Allgemein
Doufám také, že sjednání této dohody urychlí ratifikaci dohod mezi USA a Evropskou unií o programu bezvízového styku, což umožní zrušit vízovou povinnost s USA, mimo jiné pro polské občany.
Ich hoffe auch, dass die Annahme des Abkommens die Ratifizierung der Abkommen zwischen den USA und der Europäischen Union über das Programm für visumfreies Reisen beschleunigt, wodurch es möglich wird, US-Visa, unter anderem für polnische Bürgerinnen und Bürger, abzuschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) každý den: přenosovou kapacitu na následující den a vnitrodenní přenosovou kapacitu dostupnou na trhu pro každý obchodní interval zohledňující všechna vyrovnaná sjednání na následující den, harmonogramy výroby na následující den, prognózy poptávky a plánované práce na údržbě distribuční soustavy;
d) täglich: die dem Markt je Marktzeiteinheit am Folgetag und "intra-day" zur Verfügung stehende Übertragungskapazität unter Berücksichtigung aller saldierten Nominierungen für den Folgetag, aller saldierten Erzeugungsfahrpläne für den Folgetag, aller Nachfrageprognosen und geplanten Netzwartungsarbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Stále je ještě třeba posílit spolupráci s členskými státy a Radou, neboť jejich účast na činnosti Petičního výboru by mohla být z hlediska pomoci při řešení petic a sjednání urychlené nápravy v jednotlivých případech nesmírně užitečná.
Die Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und dem Rat muss weiter verstärkt werden, da ihre Teilnahme an der Tätigkeit des Petitionsausschusses äußerst hilfreich sein könnte, um Lösungen für Petitionen zu erleichtern und in Einzelfällen raschere Abhilfe zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že okamžité sjednání nápravy v případě nesprávného uplatňování evropských právních předpisů je velmi důležité a že při vydávání doporučení je třeba brát v úvahu specifické okolnosti každého případu,
M. in der Erwägung, dass rasche Abhilfe in Fällen fehlerhafter Anwendung der europäischen Rechtsvorschriften von größter Bedeutung ist, und in der Erwägung, dass die besonderen Umstände eines jeden Falles berücksichtigt werden sollten, wenn Lösungen empfohlen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
RP v polovině období vzhledem k četným změnám, k nimž došlo od jeho sjednání a přijetí v roce 2006 (nové instituce, nové politické orgány, hospodářská krize), ale rovněž ke značným finančním prostředkům, jež zbývá využít do jeho skončení,
B. in der Erwägung, dass Anpassungen ermöglicht werden müssen, die sich infolge der zahlreichen Änderungen seit der Annahme des RP7 im Jahr 2006 (neue Institutionen, neue politische Instanzen, Wirtschaftskrise) aus seiner Halbzeitüberprüfung ergeben, die aber auch angesichts der bis zu seinem Auslaufen zur Verfügung stehenden erheblichen Finanzmittel vorzunehmen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu mi dělá starosti, že bude ještě náročnější než kdykoliv předtím nalezení umírněných vůdců v Palestině, kteří by měli dostatečnou politickou podporu umožňující sjednání dohod s Izraelem, což není jednoduchý úkol.
Einerseits befürchte ich, dass es noch schwieriger sein wird, gemäßigte Führer in Palästina mit genug politischem Rückhalt zu finden, durch den sie in der Lage sein werden, eine Einigung mit Israel zu erzielen, was keine leichte Aufgabe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí Evropská komise zajistit, aby budoucí dohoda o partnerství přispěla k rozvoji udržitelného místního rybolovu vytvářejícího pracovní místa i k užší regionální integraci, například prostřednictvím sjednání dohody s celým tichomořským regionem v budoucnu.
Die Europäische Kommission muss daher sicherstellen, dass das zukünftige Partnerschaftsabkommen sowohl zur Entwicklung eines nachhaltigen lokalen Fischereiwesens, das Arbeitsplätze schafft, als auch zu einer stärkeren regionalen Integration beitragen wird. Dies kann zum Beispiel geschehen, indem das künftige Abkommen mit der gesamten Pazifikregion ausgehandelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu zajištění jednotných podmínek provádění a z důvodů účinnosti by Komise měla být zmocněna ke sjednání těchto podmínek s ukrajinskými orgány pod dohledem výboru složeného ze zástupců členských států v souladu s nařízením (EU) č. 182/2011.
Im Interesse einheitlicher Durchführungsbedingungen und aus Gründen der Effizienz sollte die Kommission die Befugnis erhalten, diese Bedingungen unter Aufsicht des in der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 vorgesehenen Ausschusses aus Vertretern der Mitgliedstaaten mit den ukrainischen Behörden auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 1528/2007 provádí obchodní režimy pro zboží pocházející z některých států africké, karibské a tichomořské oblasti (AKT), které byly sjednané v dohodách o hospodářském partnerství (EPA) či v dohodách vedoucích ke sjednání EPA.
In der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 sind die Regelungen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA), oder der zu Wirtschaftspartnerschafts-abkommen führenden Abkommen, für Waren mit Ursprung in bestimmten Staaten, die zur Gruppe der Staaten Afrikas, des karibischen Raums und des Pazifischen Ozeans (AKP) gehören, festgelegt.
   Korpustyp: EU
Dohody o hospodářském partnerství i dohody vedoucí ke sjednání DHP vstupují v platnost dnem 1. ledna 2008, opatření stanovená v tomto nařízení by se tedy měla použít od stejného data.
Da die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen oder die zu Wirtschaftspartnerschafts-abkommen führenden Abkommen ab dem 1. Januar 2008 in Kraft treten, müssen die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen mit Wirkung vom 1. Januar 2008 gelten.
   Korpustyp: EU
každý den: přenosovou kapacitu na následující den a vnitrodenní přenosovou kapacitu dostupnou na trhu pro každý obchodní interval zohledňující všechna vyrovnaná sjednání na následující den, harmonogramy výroby na následující den, prognózy poptávky a plánované práce na údržbě distribuční soustavy;
täglich: die dem Markt je Marktzeiteinheit am Folgetag und „intra-day“ zur Verfügung stehende Übertragungskapazität unter Berücksichtigung aller saldierten Nominierungen für den Folgetag, aller saldierten Erzeugungsfahrpläne für den Folgetag, aller Nachfrageprognosen und geplanten Netzwartungsarbeiten
   Korpustyp: EU
Program přidružení EU-Ukrajina nahradí stávající akční plán EU-Ukrajina a připraví a usnadní brzký vstup v platnost budoucí dohody o přidružení mezi EU a Ukrajinou prostřednictvím vypracování a sjednání konkrétních kroků, které poskytnou praktické vodítko pro přípravu a provádění.
Die Assoziierungsagenda EU-Ukraine wird den derzeitigen Aktionsplan ersetzen und das baldige Inkrafttreten des zukünftigen Assoziierungsabkommens zwischen der EU und der Ukraine durch Ausarbeitung von und Einvernehmen über konkrete Schritte vorbereiten und erleichtern, die als praktische Orientierungshilfen für die Vorbereitung und Durchführung des Abkommens dienen werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu zajištění jednotných podmínek provádění a z důvodů účinnosti by Komise měla být zmocněna ke sjednání těchto podmínek s tuniskými orgány pod dohledem výboru složeného ze zástupců členských států v souladu s nařízením (EU) č. 182/2011.
Im Interesse einheitlicher Durchführungsbedingungen und aus Gründen der Effizienz sollte die Kommission die Befugnis erhalten, diese Bedingungen unter Aufsicht des in der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 vorgesehenen Ausschusses aus Vertretern der Mitgliedstaaten mit den tunesischen Behörden auszuhandeln.
   Korpustyp: EU
Bezkupónový cenný papír: aktivum bez kupónového výnosu, jehož výnos odpovídá kapitálovému zhodnocení, protože se cenný papír emituje nebo prodává s diskontem vůči jmenovité hodnotě tohoto cenného papíru. Cena transakce: cena dohodnutá mezi stranami při sjednání smlouvy.
Befristete Transaktion: Geschäft, bei dem eine Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt (Reverse-Repo-Geschäft) bzw. in Pension gibt (Repo-Geschäft) oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt. Clean-Preis: Transaktionspreis ohne Preisminderung bzw. Stückzinsen, jedoch einschließlich der Transaktionskosten, die Teil des Preises sind.
   Korpustyp: EU
LG Rostock konečně také uvádí, že společnost Neuwoges měla na sjednání nízké kupní ceny zájem, protože s nižší kupní cenou se snížil také celkový objem investic skupiny Bavaria, a tím i odpovídající výše leasingové splátky [35].
Schließlich führte das LG Rostock aus, dass NEUWOGES ein Interesse an einem niedrigen Kaufpreis gehabt habe, da sich durch den geringeren Kaufpreis das Gesamtinvestitionsvolumen von BAVARIA und die entsprechende Leasingrate reduziert habe [35].
   Korpustyp: EU
vymazávat údaje okamžitě po jejich odeslání a ujistit se, že jedinými údaji, které mohou být uchovány, jsou jméno a kontaktní údaje žadatele pro účely sjednání schůzky, jakož i případně číslo pasu do navrácení pasu žadateli;
er löscht die Daten unmittelbar nach ihrer Übermittlung und stellt sicher, dass als einzige Daten, die zwecks Terminvereinbarung aufbewahrt werden können, nur der Name und die Kontaktadresse des Antragstellers bleiben, sowie gegebenenfalls die Passnummer, bis der Pass dem Antragsteller zurückgegeben wurde;
   Korpustyp: EU