Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skrz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
skrz hindurch 15
[Weiteres]
skrz durch 660 mittels 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skrzdurch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dlouhodobá a jistá stabilizace na Balkánu je možná pouze skrze evropskou integraci.
Die langfristige Stabilisierung der Balkan-Region ist nur durch eine europäische Integration möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carlova budoucnost je mluvit k nám skrze umění.
Carls Zukunft spricht durch die Kunst zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
To by však vyžadovalo vznik federální Evropy, k čemuž by mělo dojít prostřednictvím otevřených rozhovorů a ne zadními vrátky, skrz daňovou politiku.
Jedoch würde dies die Schaffung eines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohli tak vytvářet zlo, skrze jejich děti.
Ihr Ziel ist, Böses durch Fortpflanzung zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika se původně s Evropou seznámila skrze její moc, ne skrze její myšlenky.
Amerika lernte Europa zuerst durch seine Macht kennen, viel später erst durch sein Gedankengut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, dokážete skrze atmosféru vyslat komunikační signál?
Können Sie durch diese Atmosphäre ein Signal senden?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se podívejte skrz okénko pera, abyste viděli, že je PegIntron úplně rozpuštěný.
Kontrollieren Sie durch das Fenster des Injektors, ob das gemischte PegIntron vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: Fachtext
Máš ponětí, kdo by se k tobě chtěl dostat, skrze Theu?
Können Sie sich vorstellen, ob irgendjemand durch Thea an Sie herankommen will?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se podívejte skrz okénko pera, abyste viděli, že je ViraferonPeg úplně rozpuštěný.
Kontrollieren Sie durch das Fenster des Injektors, ob das gemischte ViraferonPeg vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: Fachtext
Proust prohlásil, že jedině skrze umění dokážeme vystoupit ze skořápky a nahlédnout do cizího vesmíru.
Proust sagte, dass wir nur durch die Kunst aus uns heraustreten können und eines Anderen Sicht auf das Universum gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být skrz durch sein 24
skrz naskrz durch 1 durch und durch 1
skrz jeho durch seine 1

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "skrz"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostřílíme si cestu skrz.
Dann schießen wir uns ein Loch frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Kulka prošla skrz.
- Nur ein Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo to projít skrz.
Der Darm könnte verletzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Dostali jsme se skrz.
Wir haben den Boden durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné lodě neprolétají skrz.
Wir tun alles, was der Präsident zulässt.
   Korpustyp: Untertitel
- Propálila to skrz.
Fall nicht drauf rein, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se někdo proboural skrz.
Vielleicht hat sie jemand durchbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten plot přišel čistě skrz.
Der Pfahl durchdrang ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde to, šlo to skrz.
- Ein glatter Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Moc ne, většinou jezdívám skrz.
Ich neige dazu, einfach rüberzubrettern.
   Korpustyp: Untertitel
Některé šrapnely prošly čistě skrz.
Manche sind auch glatt durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
A oni se protlačí skrz.
Und sie sich durchquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se mohlo dostat skrz.
Etwas könnte hindurchgekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se, že chce skrz.
Sah aus, als hätte er vorgehabt, durchzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli se dostanete skrz.
Ich weiß nicht, ob Sie jetzt noch durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Proletěla skrz. Ví, že tu jsme.
Er ist durchgekommen dass wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytrej chlap. - Nebylo lehký koukat skrz.
Bravo, du hast mich also erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je postřelenej, myslím, že to prošlo skrz.
Er hat sich eine Kugel gefangen. Sieht aus wie ein glatter Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus projít skrz. A uvidíš. -Cože?
Versuch mal durchzugehen, dann siehst du, was ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedna z nás může projít skrz.
Nur eine von uns konnte entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
L umýt ruce. l 'm skrz.
Ich wasche meine Hände rein.
   Korpustyp: Untertitel
Střelná rána do zad, která prošla skrz.
Schusswunde. Eintritt am unteren Rücken. Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslím, že můžu dostat zprávu skrz.
Ja, ich glaube es reicht, um es zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Lorenzo bojuje, ale nenašel cestu skrz.
Lorenzo wehrt sich. Dieses Mal kommt er nicht vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Asi zjišťují, zda se voda dostane skrz.
Sie schauen, ob Wasser hindurchkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle pečeť by tě měla dostat skrz.
Oieses Siegel hilft dir.
   Korpustyp: Untertitel
Častokrát se pryč můžete dostat jen skrz.
Oftmals ist der einzige Ausweg, sich durchzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu pochopit, jak se dostali skrz.
Ich verstehe nicht wie sie hier durchgekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Máš štěstí, že to šlo skrz.
Du hattest Glück. Glatter Durchschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Jako železný orel. Nic neprojde skrz.
Wie ein stählerner Adler, den niemand besiegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutně nic nesmí být vidět, dole, nahoře nebo skrz.
Rein gar nichts darf durchscheinen, weder oben noch unten.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co musíme udělat, je protáhnout tu věc skrz.
Alles was wir tun müssen, ist diese Ding durchzuschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Až se dostanete k barikádě, budete propuštěn skrz.
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se ujistit, že hřebík prošel celej skrz.
Okay, achte darauf, dass der Nagel ganz durchgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Beeman říkal, že Mammón bude potřebovat pomoc, aby prošel skrz.
Beeman sagte, Mammon bräuchte göttliche Hilfe, um hierher zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Modlím se k Bohu, aby to vůbec prošlo skrz.
Ich bete zu Gott, dass ich überhaupt verbunden werde.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, použeme tvoje speciální schopnosti, abychom se dostali skrz.
Dave, deine besonderen Gaben werden uns beim Durchqueren helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, podařilo se nám dostat dalších osm lodí skrz.
Na schön. Wir haben acht weitere Schiffe durchgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Pružinové dráty nesmí mít nebezpečné body a nesmí vyčnívat skrz povrch matrace.
Drahtfedern dürfen keine scharfen Stellen aufweisen und dürfen nicht aus der Matratze ragen.
   Korpustyp: EU
Podařilo se mi izolovat symboly které byly zadány před tím než Ernest prošel skrz.
Ich habe herausgefunden, welche Chevrons damals aktiviert wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se i my dostaneme skrz. Neobsahuje naše tělo ze 70% vodu?
Wir bestehen doch auch zu 70 Prozent aus Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám na další zastávku mé knižní tour řeknu jim, že Don Todd hraje skrz.
Ich werde den nächsten Halt auf meiner Buchtour anrufen und ihnen sagen, dass Don Todd durchspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když se podíváš pozorně, vždycky najdeš cestu, jak se dostat skrz.
Wenn du genau hinschaust, findest du immer einen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tak skrz naskrz zlotřilýho prezenta jsem ještě v životě neviděl, Vaše Milosti, poznamenal zřízenec s úšklebkem. Tak teda řekneš něco, frajírku jeden?
Ich habe nie einen durchtriebeneren Spitzbuben gesehen, Euer Gnaden, sagte der Gerichtsdiener grinsend. Beabsichtigst du noch etwas zu bemerken, Halunke?
   Korpustyp: Literatur