Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skupině&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skupině Gruppe 1.287
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skupiněGruppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise je zastupována na příslušné úrovni a poskytuje skupině administrativní podporu.
Die Kommission ist angemessen vertreten und stellt das Sekretariat der Gruppe.
   Korpustyp: EU
Ryane, co jsme se tady ve skupině naučili?
Ryan, was haben wir in dieser Gruppe gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Riziko chudoby pro pracující osoby v této skupině činí 24 %.
Das Armutsrisiko für arbeitende Menschen in dieser Gruppe beträgt 24 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rick je muž se svědomím, ale jsi si jistý každým ve vaší skupině?
Rick hat ein Gewissen, aber wie sicher sind Sie beim Rest der Gruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány dohledu umožní skupině vyjádřit své stanovisko, než přijmou rozhodnutí.
Vor ihrer Entscheidung geben die betroffenen Aufsichtsbehörden der Gruppe Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Roderick o nich mluvil jako o zranitelné skupině.
Roderick bezeichnete sie als eine leicht beeinflussbare Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
To by také umožnilo zlepšení podkladových materiálů předkládaných v každé skupině.
Dadurch ließe sich auch das innerhalb jeder Gruppe vorgelegte Hintergrundmaterial verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se Scottem E jsme hráli šachy a jsme ve stejné skupině.
Scott E und ich spielten Schach und waren in derselben Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
„Ostatní provozní výnosy“ z dotací na služby podléhající zákonnému osvobození od poplatků byly plně připsány skupině všeobecných služeb.
Die „sonstigen betrieblichen Erträge aus Beihilfen für gesetzlich steuerfrei gestellte Dienstleistungen“ wurden vollständig der Gruppe der Universaldienste zugerechnet.
   Korpustyp: EU
Podle informací z Chelsea, se pohybovala v uzavřené skupině lidí.
Laut Chelsea kam sie viel herum, in einer festen Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve skupině verbundenen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skupině

629 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

80 % ve skupině stavudinu .
80 % weniger als 50 Kopien/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Uvidíme se ve skupině.
Wir sehen uns bei der Gruppentherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív kvůli podpůrné skupině.
Zuerst bei der Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ve stejné skupině.
Wir sind in demselben Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
To záleží na skupině.
Kommt auf die Umfragen an.
   Korpustyp: Untertitel
Byl ve skupině roztleskávaček.
- Er war in der Cheering Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Jste spátky v skupině.
- Sie sind wieder drin.
   Korpustyp: Untertitel
Patříme k Fidelově skupině.
Wir gehören zu Fidels Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Přidá se ke skupině?
Und besitzt er eine Crew?
   Korpustyp: Untertitel
Sám anebo ve skupině?
Ohne Fraktion nix los?
   Korpustyp: EU DCEP
- V jaký skupině?
Ich werde es gleich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
"Žádnej kraviny ve skupině."
keine Muschis in der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ve třetí skupině.
Du bist in der dritten Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Už je po skupině?
- Ist die Sitzung vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Patří k separatistický skupině.
Er ist Teil einer Separatistengruppe.
   Korpustyp: Untertitel
- V hrací skupině?
- Für eine Spielgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v podpůrné skupině.
Wir sind in einer Selbsthilfegruppe, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi ve studijní skupině?
- Sind Sie in seiner Lerngruppe?
   Korpustyp: Untertitel
V jaký skupině?
Was für eine Lerngruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Je aktivní ve skupině.
Sie nimmt an der Gruppensitzung teil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaší stupidní studijní skupině!
- Deiner dämlichen Lerngruppe!
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočte na něho ve skupině.
Zur Sicherheit greift ihr ihn gemeinsam an.
   Korpustyp: Untertitel
Pracoval jsem v odbojové skupině.
Ich war Mitglied einer Widerstandsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v Navigační skupině.
Ich selbst werde wohl in die Navigationsbrigade berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidal se k rasistické skupině.
Er ist einer Hassgruppe beigetreten.
   Korpustyp: Untertitel
Přidala se k teroristické skupině.
Sie trat einer Terrorgruppe bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme ve stejné pracovní skupině.
- Wir sind in derselben Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál jsem v mistrovské skupině.
Ich spielte in der Golden-Masters-Divison.
   Korpustyp: Untertitel
Připoj se k podpůrné skupině!
Geh in eine Selbsthilfegruppe!
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo v té skupině.
Er hat Zugang zum engsten Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Carlman patřil k té skupině.
Carlman war einer aus diesem Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem druhý ve své skupině.
Die Zweitmeisten in meinem Trupp.
   Korpustyp: Untertitel
Musely bysme být ve skupině.
- Da kommt 'ne Gruppennummer bei raus.
   Korpustyp: Untertitel
Trhliny ve skupině G-20
Risse in den G-20
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stonea přidělili k jiné skupině.
Stone wurde einem anderen Team unterstellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte ho v této skupině?
- Sehen Sie ihn in diesem Haufen?
   Korpustyp: Untertitel
Je ve skupině mýho syna.
Er ist in der Pfadfindergruppe meines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš v naší skupině, jo?
- Was meinst du, Foucault?
   Korpustyp: Untertitel
Patřil k naší skupině roztleskávaček.
Er war im gleichen Cheerleader-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Krishna, přidej se ke skupině!
Und Krishna, du kannst mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stavební skupině v Lustgartenu.
In die Bautruppe am Lustgarten.
   Korpustyp: Untertitel
- 3 mrtví v této skupině.
- In dem Cluster gibt es 3 Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Ke skupině na speciální projekty.
- Zu der Sonderprojektabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
MŮŽE/ NEMŮŽE BÝT „VE SKUPINĚ“
DARF/DARF NICHT ZUSAMMENGEBAUT WERDEN
   Korpustyp: EU
Podíly v podnicích ve skupině
Anteile an verbundenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Pohledávky za podniky ve skupině
Forderungen gegen verbundene Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Závazky vůči podnikům ve skupině
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Připojíš se k Siddyho skupině.
Du wirst Siddy's Crew beitreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dones slova k jiné skupině.
Bringt Nachricht zu den anderen Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to ve skupině chodí.
So machen wir es aber.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme možná v příští skupině.
Wir sind als nachstes dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve skupině 1-A.
Können Sie sich das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že cestovali ve skupině.
Es sagt, es reiste mit einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Na skupině to všichni poznají.
Jetzt werden es alle da drin erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Já velím pátrací skupině, jasný?
- Ich leite den Nachrichtendienst, klar?
   Korpustyp: Untertitel
- V jaké skupině zvířat jsi?
Welche Tiergruppe bist du?
   Korpustyp: Untertitel
- V jaký ta je skupině?
- Zu welcher Clique gehört sie?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je v opravářské skupině.
Wer arbeitet in der Reparaturtruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Nico je ve skupině Steelgravea.
Nico gehört zu Steelgraves Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skupině Vectibixu bylo zjištěno zvýšení úmrtnosti .
Es zeigte sich eine erhöhte Sterblichkeit im Behandlungsarm mit Vectibix .
   Korpustyp: Fachtext
1, 29 log10 ) ve skupině užívající ritonavir .
1, 29 log10 ) im Vergleich zu -0, 01 log10 bei der Kontrollgruppe .
   Korpustyp: Fachtext
Podání celekoxibu této věkové skupině se nedoporučuje .
Die Anwendung von Celecoxib in diesen Altersgruppen wird nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Jeho návrh je zaměřen proti euroskeptické skupině.
Wahrscheinlich zielt sein Vorschlag auf eine euroskeptische Fraktion ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sporné body se neprodleně předloží koordinační skupině.
Die Punkte, über die unterschiedliche Auffassungen bestehen, sind der Koordinierungsgruppe unverzüglich mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve skupině Vectibixu bylo zjištěno zvýšení úmrtnosti.
12,0) Monate im Behandlungsarm mit bzw. ohne Panitumumab.
   Korpustyp: Fachtext
* Odhad ve skupině podle Kaplana a Meiera
(Konfidenzintervalle)* * Kaplan-Meier-Berechnung innerhalb
   Korpustyp: Fachtext
Mluvíme o skupině podezřele vypadajících lidí.
Wenn man sich die Menge dieser verdächtig aussehenden Menschen anschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsem ve skupině s výbušninama?
- Wieso bin ich nicht im Sprengtrupp?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme spolu v podpůrné skupině.
Wir sind zusammen in einer Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem Joeymu o Fleischmanově skupině.
Ich erzählte Joey von der Position in Fleischmans Team.
   Korpustyp: Untertitel
Patricku, takhle to ve skupině nechodí.
Patrick, so funktioniert Gruppenarbeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf ve skupině FBI pro sériové vrahy.
Chef einer FBl-Sondereinheit für Serienkiller.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, jestli můžu, představit nápad tady skupině
Kim, wenn ich dem Konzern kurz eine Idee präsentieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zabíjet jen krysy v kontrolní skupině?
Wieso sollte man nur Ratten aus der Kontrollgruppe töten?
   Korpustyp: Untertitel
Víc než můžu říct o téhle skupině.
Mehr als ich von diesem Haufen behaupten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se pak profesionálem v záchranné skupině.
Wir sind zusammen getaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys byl v mé skupině.
Ich will dich in meiner Gang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v poslední skupině kolonistů.
Ich war bei den letzten Kolonisten.
   Korpustyp: Untertitel
Naše učitelka vědy v modlitební skupině.
Unsere Wissenschaftslehrerin in der Gebetsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Jaffově skupině dodává zbraně a výbušniny.
Ein bekannter Lieferant von Waffen und Sprengkörpern an Jaffas Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Představím vás skupině rodičů, kteří chtějí adoptovat.
Ich stelle Sie einem Pool von Eltern vor, die ein Kind adoptieren wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Worfe, mám ve skupině volné místo.
Ich habe in meinem Workshop noch einen Platz frei.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, v Jackově věkové skupině skóre nepočítáme.
Oh, wir zählen in Jacks Altersgruppe keine Tore.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skupině byli nejlepší z nejlepších.
In der Crew waren nur die Allerbesten.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve skupině jak zvládat hněv.
Willkommen in der Aggressionsbewältigungsgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme se v divadelní skupině.
Ich traf sie in meiner Theatergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se přidat k nějaký skupině.
Ich suche noch eine Laborgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň se bavíme o skupině tyček.
Nicht, wenn er sich als Tunte wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vnitřní boj v určité skupině.
Die Biker haben ultrabrutale Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinační skupině pro otázky plynu předsedá Komise.
Den Vorsitz in der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ führt die Kommission.
   Korpustyp: EU
Členské státy zúčastněné v zeměpisné kalibrační skupině
Mitgliedstaaten, die der geografischen Interkalibrierungsgruppe angehören
   Korpustyp: EU
Vědecká pomoc pracovní skupině pro vzácná onemocnění.
Wissenschaftliche Unterstützung der Taskforce für seltene Krankheiten.
   Korpustyp: EU
Přijatelná úroveň neshody ve skupině vlastností (%)
Annahmegrenze je Merkmalgruppe (in %)
   Korpustyp: EU
Přiřazení místní jednotky ke skupině podniků (nepovinné)
Zugehörigkeit der örtlichen Einheit zu einer Unternehmensgruppe (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Skupině pro bezpečnost předsedá zástupce Komise.
Den Vorsitz im Sicherheitsausschuss führt der Vertreter der Kommission.
   Korpustyp: EU
Datum přidružení k redukované skupině podniků
Datum des Zusammenschlusses mit der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU
Počet osob zaměstnaných v redukované skupině
Zahl der Beschäftigten in der Rumpfgruppe
   Korpustyp: EU
V jedné skupině bude minimálně pět zvířat.
Die Gruppen bestehen aus mindestens fünf Tieren;
   Korpustyp: EU
Používá se pouze ve skupině klíčů „ECB_SEC1“.
Sie wird nur für die Schlüsselstruktur „ECB_SEC1“ verwendet.
   Korpustyp: EU
Návrh na zahájení koordinačního řízení proti skupině
Antrag auf Eröffnung eines Gruppen-Koordinationsverfahrens
   Korpustyp: EU