Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posaconazole SP patří do skupiny léků zvaných triazolová antimykotika.
Posaconazole SP gehört zur Gruppe der so genannten Triazol-Antimykotika.
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
Diacomit patří do skupiny léků zvaných antiepileptika ( přípravky k léčbě epilepsie ) .
Diacomit gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die man als Antiepileptika bezeichnet .
Hayes je členem Domácí obranné ligy, ultrapravicového křídla extrémistické skupiny.
Hayes ist Mitglied der Homeland Defense League, einer ultra-rechtsradikalen Gruppe.
ADVATE patří do farmakoterapeutické skupiny nazývané krevní koagulační faktor VIII .
ADVATE gehört zur pharmakotherapeutischen Gruppe der sogenannten Blutgerinnungsfaktor VIII -Produkte .
RICO a skupina by byla rozcupovaná na kusy.
Gesetzes und die Gruppe wird auseinander gebrochen werden.
Rapamune patří do skupiny léků s imunosupresivním účinkem ( snižujícím obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Ryane, co jsme se tady ve skupině naučili?
Ryan, was haben wir in dieser Gruppe gelernt?
Rapamune patří do skupiny léků nazývaných imunosupresiva ( léky snižující obranyschopnost ) .
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die Immunsuppressiva genannt werden .
Rick je muž se svědomím, ale jsi si jistý každým ve vaší skupině?
Rick hat ein Gewissen, aber wie sicher sind Sie beim Rest der Gruppe?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud pan Díaz de Mera souhlasí, bude naše Skupina hlasovat pro.
Wenn Herr Díaz de Mera einverstanden ist, stimmt unsere Fraktion dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory skutečnosti, že společný návrh usnesení obsahuje pozitivní prvky, jsem se zdržel hlasování, protože důležité pozměňovací návrhy předložené Skupinou konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice byly zamítnuty a v důsledku toho byl celkový obsah nedostatečný.
Obwohl der Entschließungsantrag positive Elemente enthält, habe ich mich enthalten, da wichtige Änderungsanträge der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke abgelehnt wurden und der Inhalt der Entschließung somit nicht angemessen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací a doplňující návrhy byly předloženy především ze strany tří vlámských poslanců ze Skupiny identity, tradice a suverenity v Evropském parlamentu.
die eingereichten Änderungsanträge stammen vornehmlich von drei flämischen Mitgliedern der Fraktion Identität, Tradition, Souveränität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společně se svými kolegy poslanci ve Skupině konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice jsem proto vypracovala řadu pozměňovacích návrhů ve prospěch občanských práv, na ochranu práv občanů na internetu.
Zusammen mit meinen Kollegen der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken / Nordische Grüne Linke habe ich daher eine Reihe Änderungsanträge zugunsten der Bürgerrechte ausgearbeitet, um die Bürgerrechte im Internet zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakazují se především dary z rozpočtů politických skupin v Evropském parlamentu.
Untersagt sind insbesondere Zuwendungen aus dem Haushalt einer Fraktion des Europäischen Parlaments.
Příslušný výbor, politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců může předložit pozměňovací návrhy ke společnému postoji Rady pro projednání v Parlamentu.
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder können Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt des Rates zur Prüfung im Plenum einreichen.
Pan zpravodaj velmi dobře spolupracoval s naší skupinou.
Der Berichterstatter hat mit meiner Fraktion sehr gut zusammengearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Vnější rozměr sociální politiky je pro naši skupinu i pro mne osobně hlavní prioritou.
schriftlich. - Die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik besitzt für meine Fraktion und mich eine wichtige Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictvo přijímá finanční, organizační a administrativní rozhodnutí ve věcech týkajících se poslanců na návrh generálního tajemníka nebo politické skupiny.
Das Präsidium trifft auf Vorschlag des Generalsekretärs oder einer Fraktion finanzielle, organisatorische und administrative Entscheidungen in Angelegenheiten der Mitglieder.
Diskuse ve výboru i v samotných skupinách nebyla prosta sporů, někdy i vášnivých, které jsou typické pro konfrontaci napříč politickým spektrem, jež vychází za rámec jejich politických postojů.
Der Diskussion im Ausschuss und auch innerhalb der Fraktion mangelte es nicht an manchmal lebhaften Meinungsverschiedenheiten, die typisch sind für eine pauschale Konfrontation, die über die jeweiligen politischen Standpunkte hinausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Neexistuje žádná skupina, která by vás přišla zachránit.
Es gibt keine Arbeitsgruppe, die uns rettet.
Francie a Spojené státy již takové pracovní skupiny mají.
In Frankreich und den USA bestehen derartige Arbeitsgruppen bereits.
Jsem drbna. Tohle není první studijní skupina, ve které jsem.
Das ist nicht einmal meine einzige Arbeitsgruppe.
Může dále rozhodnout o zřízení skupin nebo o zrušení stávajících skupin.
Er kann ferner beschließen, Arbeitsgruppen einzusetzen oder bestehende Arbeitsgruppen aufzulösen.
Mohu tě o něco požádat než začnu se svoji skupinou?
Kann ich dir noch was holen, bevor ich mit der Arbeitsgruppe anfange?
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už nejste jen studijní skupina.
Ihr habt gerade aufgehört nur eine Arbeitsgruppe zu sein.
Dotčené výbory mohou ustavit pracovní skupiny s cílem připravit schůze a hlasování.
Die betroffenen Ausschüsse können Arbeitsgruppen zur Vorbereitung der Sitzungen und Abstimmungen einsetzen.
Je to jen studijní skupina.
Es ist nur eine Arbeitsgruppe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČÁST B – OZNAČENÍ URČITÝCH SLOŽEK NÁZVEM SKUPINY NAMÍSTO JEJICH SPECIFICKÉHO NÁZVU
TEIL B – BEZEICHNUNG BESTIMMTER ZUTATEN, BEI DENEN DIE SPEZIELLE BEZEICHNUNG DURCH DIE BEZEICHNUNG EINER KLASSE ERSETZT WERDEN KANN
106 Skupina D – omezeno na cesty do 50 km.
106 Klasse D. Beschränkt auf Strecken von 50 km.
text týkající se skupin C a CE se nahrazuje tímto:
Der Text zu Klasse C und Klasse CE erhält folgende Fassung:
Skupina F platí pro traktory s přívěsem i bez něj.
1. Klasse F gilt für Zugmaschinen mit oder ohne Anhänger.
Skupina „E“ platí pouze společně s harmonizovanými skupinami, k jejichž řízení je již řidič oprávněn.
Die Klasse „E“ ist nur gültig in Kombination mit einer Fahrerlaubnis einer harmonisierten Klasse, über die der Fahrer bereits verfügt.
Oprávnění skupiny E se vydává pouze společně s jinou skupinou.
Führerscheine der Klasse E werden ausschließlich in Kombination mit Führerscheinen einer anderen Klasse ausgestellt.
V roce 2001 byla změněna na vnitrostátní skupinu f.
Sie wurde 2001 in die nationale Klasse f umgewandelt.
V případě výměny takového průkazu řidič obdrží řidičský průkaz s plným oprávněním skupiny B.
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Žadatelé o řidičské oprávnění jedné skupiny, kteří složili teoretickou zkoušku pro získání řidičského oprávnění v jiné skupině, mohou být vyňati z povinnosti
Jeder Bewerber um eine Fahrerlaubnis, der schon die Prüfung der Kenntnisse für eine Fahrerlaubnis in einer anderen Klasse erfolgreich abgelegt hat, kann
Změny seznamu skupin v příloze I mohou být provedeny Komisí.
Änderungen der Liste der in Anhang I aufgeführten Klassen können von der Kommission beschlossen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o započítávaní ztrát, vaše zpráva upozorňuje na několik konkrétních oblastí, kde je potřeba udělat více práce, například řešení konkrétních potřeb malých a středních podniků, definování skupin a rozsah pro automatickou výměnu informací.
Zur Verrechnung der Verluste möchte ich anmerken, dass Sie in Ihrem Bericht auf mehrere konkrete Gebiete hinweisen, auf denen noch mehr getan werden muss. Dazu zählen die spezifischen Bedürfnisse von KMU, die Bestimmung des Begriffs "Konzern" und der Umfang des automatischen Informationsaustauschs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skupina působí hlavně v odvětví nákladních vozidel, stavebního zařízení a autobusů.
Der Konzern ist hauptsächlich in den Sparten Lastkraftwagen, Baumaschinen und Busse tätig.
Prodej by byl dále možný jen bez výrazného omezování plánu restrukturalizace, pokud by mohla být zachována odbytová spolupráce mezi BerlinHyp a skupinou.
Ferner sei eine Veräußerung ohne gravierende Beeinträchtigung des Umstrukturierungsplans nur möglich, wenn die Vertriebskooperation zwischen BerlinHyp und Konzern beibehalten werden könne.
Stejně jako v původním šetření a v souladu s běžnými postupy orgánů bylo vypočteno jedno dumpingové rozpětí pro celou skupinu.
Wie in der Ausgangsuntersuchung wurde im Einklang mit dem bei den Institutionen üblichen Standardverfahren für den gesamten Konzern eine einzige Dumpingspanne berechnet.
Podniky RMG a POL jsou samostatné právní subjekty, ačkoli jsou součástí stejné skupiny.
RMG und POL sind rechtlich eigenständig, gehören aber demselben Konzern an.
Pokud není stanoveno jinak, zahrnují výrazy „oznamující strana (strany)“ a „strana (strany) spojení“ všechny podniky, které patří ke stejným skupinám jako uvedené „strany“.
Sofern nicht anders angegeben, schließen die Begriffe „Anmelder“ bzw. „an dem Zusammenschluss beteiligte Unternehmen“ auch alle Unternehmen ein, die demselben Konzern wie diese angehören.
Kim, jestli můžu, představit nápad tady skupině
Kim, wenn ich dem Konzern kurz eine Idee präsentieren darf.
EDF je jedna z největších skupin na evropském trhu s energií a na souvisejících trzích.
EDF ist einer der bedeutendsten Konzerne auf dem europäischen Energiemarkt und den verwandten Märkten.
Se skupinami společností, které jsou zastoupené v několika členských státech, by mělo být, pokud možno, zacházeno stejným způsobem jako se skupinami činnými v jen jednom členském státě.
Konzerne, die in verschiedenen Mitgliedstaaten tätig sind, sollten weitestgehend genauso behandelt werden wie Konzerne, die nur in einem Mitgliedstaat agieren.
Navíc ve sladovnictví ve Společenství existují velké skupiny, které si zajišťují odbyt sladu jak uvnitř, tak mimo Společenství.
Darüber hinaus gibt es im gemeinschaftlichen Malzsektor große Konzerne, die ihr Malz sowohl innerhalb als außerhalb der Gemeinschaft absetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NÁZEV A ADRESA SKUPINY ŽADATELŮ
NAME UND ANSCHRIFT DER ANTRAGSTELLENDEN VEREINIGUNG
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1, NA NĚŽ SE VZTAHUJE NAŘÍZENÍ (ES) č. 2580/2001
LISTE DER PERSONEN, VEREINIGUNGEN UND KÖRPERSCHAFTEN NACH ARTIKEL 1, AUF DIE DIE VERORDNUNG (EG) Nr. 2580/2001 ANWENDUNG FINDET
aa) doklad, že skupina, která podává žádost o zápis ve smyslu článku 46, představuje reprezentativní zastoupení producentů produktu;
aa) den Nachweis, dass die Antrag stellende Vereinigung im Sinne von Artikel 46 repräsentativ für die Hersteller des Erzeugnisses ist;
Pro účely tohoto nařízení se „skupinou“ rozumí sdružení producentů nebo zpracovatelů stejného zemědělského produktu nebo potraviny, bez ohledu na jeho právní formu nebo složení.
„Vereinigung“ im Sinne dieser Verordnung bedeutet ungeachtet der Rechtsform oder Zusammensetzung jede Art des Zusammenschlusses von Erzeugern oder Verarbeitern des gleichen Agrarerzeugnisses oder Lebensmittels.
Za výjimečných podmínek může být fyzická či právnická osoba považována za skupinu .
Unter außergewöhnlichen Umständen kann eine natürliche oder eine juristische Person einer Vereinigung gleichgestellt werden.
Rada rovněž dospěla k závěru, že by měly být u jedné skupiny údaje v seznamu pozměněny.
Zudem hat der Rat festgehalten, dass der Eintrag zu einer Vereinigung in der Liste geändert werden sollte.
Jedné skupině bylo v listopadu roku 2010 poskytnuto pozměněné odůvodnění.
Einer Vereinigung wurde im November 2010 eine geänderte Begründung übermittelt.
U některých osob a skupin bylo zpřístupněno pozměněné odůvodnění.
Bestimmten Personen und Vereinigungen wurde eine geänderte Begründung übermittelt.
Stejný postup by měl být uplatněn v souvislosti s osobami, subjekty, orgány a skupinami uvedenými na seznamu před 3. zářím 2008, s cílem respektovat jejich právo na obhajobu, a zejména právo být slyšen.
Das gleiche Verfahren sollte für die vor dem 3. September 2008 in die Liste aufgenommenen Personen, Organisationen, Einrichtungen und Vereinigungen gelten, damit ihre Verteidigungsrechte, insbesondere der Anspruch auf rechtliches Gehör, gewahrt werden.
Žádost doprovázená prohlášeními všech dotčených členských států uvedenými v čl. 7 odst. 6 písm. d) nařízení (ES) č. 509/2006 se předkládá Komisi kterýmkoli dotčeným členským státem nebo kteroukoli skupinou žadatelů v dotčených třetích zemích, a to přímo nebo prostřednictvím orgánů dotčené třetí země.
Der Antrag wird zusammen mit den in Artikel 7 Absatz 6 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 vorgesehenen Erklärungen aller betroffenen Mitgliedstaaten von einem der beteiligten Mitgliedstaaten oder einer der antragstellenden Vereinigungen in den betreffenden Drittländern direkt oder über die Behörden des Drittlandes bei der Kommission eingereicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Skupiny systémů": kritéria pro zařazení každého systému sociální ochrany, a to: rozhodovací proces, právní prosazování, stanovení nároků a rozsah a úroveň ochrany.
"Gruppierung von Systemen": Kriterien für die Klassifizierung der Sozialschutzsysteme, nämlich der Entscheidungsprozess, die rechtliche Durchsetzung, die Ermittlung von Ansprüchen sowie der Schutzumfang und das Schutzniveau.
Chce, aby byli všichni kandidáti zařazeni na národní kandidátky, což by umožnilo poměrné zastoupení všech významných palestinských frakcí a skupin v Legislativní radě.
Abbas will, dass alle Kandidaten auf nationale Listen gesetzt werden, was eine Verhältniswahl aller großen palästinensischen Fraktionen und Gruppierung in der Legislative ermöglichen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2001 zabila nestátní skupina více Američanů, než kolik jich japonská vláda pozabíjela v Pearl Harboru.
2001 brachte eine nichtstaatliche Gruppierung mehr Amerikaner um, als die japanische Regierung in Pearl Harbor tötete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stará privilegovaná elita však není jedinou tureckou skupinou, která by získala, pokud by se země stala součástí Evropy.
Die alte privilegierte Elite ist jedoch nicht die einzige Gruppierung in der Türkei, die davon profitieren kann Teil Europas zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První možnost pověstně selhala v roce 1900. Dynastie Čching se postavila za boxery, agresivní protikřesťanskou skupinu.
Die erste Option ist im Jahr 1900 kläglich gescheitert. Die Quing-Dynastie stellte sich unterstützend hinter die Boxer, eine gewalttätige antichristliche Gruppierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Taková je tvář takzvaných vojáků ze skupiny podporující opozičního prezidentského kandidáta, pana Bembu.
Das ist das Image der so genannten Soldaten der Gruppierung, die den oppositionellen Präsidentschaftskandidaten, Herrn Bemba, unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O této skupině není v závěrech zmínka, přestože je bohužel z politického hlediska důležitá.
Auch auf diese - leider - politisch relevante Gruppierung wird in den Schlussfolgerungen überhaupt kein Bezug genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andrew DUFF (ALDE, UK) uvedl, že jeho skupina také podporuje návrh zprávy.
Der Vorschlag würde bedeuten, dass es in Zukunft "keine künstlichen Gruppierungen" mehr gäbe, so Adrian SEVERIN (SPE, RO).
Místní spory o moc, které Libanon sužují, jen prohloubily rozkol mezi politickými skupinami.
Streitigkeiten um die regionale Macht, die dem Libanon zum Nachteil gereichen, haben die Kluft zwischen den politischen Gruppierungen vertieft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, minulý týden nově vyšla některá alba skupiny Beatles v digitálně upravené verzi.
Herr Präsident! In der vergangenen Woche kamen mehrere Alben der Band The Beatles in digital überarbeiteter Form neu heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fecal Matter byla jeho první skupina, chlapi.
Fecal Matter war seine erste Band, Leute.
Skupina 2 Unlimited jednou řekla: "Digitální revoluce, technická řešení přinášejí jen stále víc a víc zmatku."
Die Band "2 Unlimited" drückte es so aus: "Digital revolution, technical solution; for some it brings only more and more confusion".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže koncert skupin, které jsou běžně předskokani pro velké kapely?
Ein Konzert von Bands, die normalerweise für andere Bands eröffnen?
Jestliže však budeme tímto směrem pokračovat, může to být sice z krátkodobého hlediska výhodné, ale v dlouhodobém horizontu to zahubí tvořivost, zničí to šance na to, abychom poznali nové hudebníky, nové hudební skupiny a nové zážitky.
Wenn wir uns in diese Richtung bewegen, wird dies auf kurze Sicht großartig erscheinen, aber auf lange Sicht vernichtet es die Kreativität, es wird keine Gelegenheit mehr für neue Musiker, neue Bands und neue Erfahrungen geben, um an die Öffentlichkeit zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou jsem byl bubeník v jedné skupině.
Ich war mal Schlagzeuger in einer Band.
Závěrem bych chtěla poděkovat stínovým zpravodajům - Caroline Jacksonová a Stíny, to zní jako skupina ze šedesátých let - za jejich spolupráci, aniž bych je nutně chtěla znovu a znovu a znovu potkávat při dohodovacím řízení.
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern für ihre Mitarbeit danken - Caroline Jackson und die Schatten, das klingt wie der Name einer Band aus den 60er Jahren -, wobei ich mir trotz der guten Zusammenarbeit nicht wünsche, dass wir uns im Konzertierungsverfahren wieder und wieder begegnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem jen chlápek, kterej je ve skupině.
Ich bin nur ein Typ in einer Band.
Jo, už nejsem ve skupině, Mel.
Tja, ich bin nicht mehr in der Band, Mel.
Je to na plakátě, skupina, lidi, je to dneska.
Laut dem Poster, der Band und dem Publikum ist es heute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Skupina mariňáků právě prošla kolem, asi jdou vaším směrem.]
- Ein Team Marines kam gerade vorbei. - Sieht aus, als wollten die zu Ihnen.
Musíme se rozdělit do skupin, projít to tu a najít přeživší.
Wir müssen uns ins Team aufteilen, in das Ding reingehen, Überlebende finden.
Tahle skupina dostane největší dávky jídla a nejteplejší oblečení.
Das Team bekommt die größten Rationen und wärmsten Kleider.
Skupino C, skupino A, příjem! Přepínám.
Team C, Team A, empfangen Sie mich?
Když jsem byla v Ženevě, se skupinou jsem mluvila.
Ich habe mit dem Team gesprochen, als wir in Genf waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obama má po svém boku skupinu prvotřídních ekonomů, což zaručuje, že se nedopustí ničeho nepředloženého.
Obama steht ein Team erstklassiger Ökonomen zur Seite, was gewährleistet, dass er nichts Törichtes tun wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kudo, všichni z tvé skupiny jsou mrtví.
Kudo, dein Team ist auch erledigt.
Vařili a pracovali a spali ve skupinách.
Sie kochten, arbeiteten, schliefen im Team.
Ale to bude těžké protože jsi patřila ke skupině Wizard.
Aber mit deiner Erfahrung, wer traut sich da, mit dir ein Team zu bilden?
Struktura a odpovědnost – strukturovaný přístup k vymezení odpovědností jednotlivců a skupin v zájmu zajištění plnění bezpečnostních cílů organizace
Struktur und Verantwortlichkeiten — ein strukturierter Ansatz zur Festlegung der Verantwortlichkeiten von Einzelpersonen und Teams für die gesicherte Erreichung der Sicherheitsziele der Organisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do této skupin patří například stavební výrobky, výrobky z cenných kovů, potřeby pro péči o děti a mnoho dalších produktů.
Diese Kategorie umfasst Produkte für das Baugewerbe, Waren aus Edelmetallen, Babyartikel und Produkte für die Kinderpflege und vieles mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všeobecná skupina, do které patří váš dokument.
Eine allgemeine Kategorie, in die Ihr Dokument gehört.
Jednou skupinou těchto práv je výlučné právo na rozmnožování, které se vztahuje na všechny rozmnoženiny vytvořené během on-line distribuce hudebních děl.
Eine Kategorie dieser Rechte ist das ausschließliche Vervielfältigungsrecht, das sich auf alle im Zuge der Online-Verbreitung von Musikwerken vorgenommenen Vervielfältigungen erstreckt.
Složky, které náleží do jedné ze skupin potravin uvedených níže a které jsou součástí jiné potraviny, smějí být označeny pouze názvem této skupiny.
Zutaten, die zu einer der im Folgenden aufgeführten Lebensmittelkategorien gehören und die Bestandteile eines anderen Lebensmittels sind, müssen nur mit der Bezeichnung dieser Kategorie bezeichnet werden.
Ve třetí skupině jsou ekonomiky jako Brazílie, několik zemí eurozóny a Japonsko, které dostatečně nerostou a čelí rizikům negativního vývoje.
Zur dritten Kategorie zählen Ökonomien – wie Brasilien, etliche Länder der Eurozone und Japan – die nicht rasch genug wachsen und mit Abwärtsrisiken konfrontiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Města jsou rozdělena do 6 skupin uvedených v tabulce 1:
Die Städte sind in sechs Kategorien nach Tabelle 1 unterteilt:
Hlavní rozdíl mezi těmito skupinami je ve velikosti čajových lístků.
Der Hauptunterschied zwischen diesen drei Kategorien besteht in der Blattgröße.
Údaje uvedené v prvním pododstavci musí být podrobně rozepsány podle zvolených řízení a pro každé řízení podle dodávek, služeb a stavebních prací označených skupinou nomenklatury CPV.
Die Daten gemäß Absatz 1 werden nach den gewählten Verfahrensarten aufgeschlüsselt, wobei für jedes Verfahren die Lieferungen, Dienstleistungen und Bauleistungen gemäß den Kategorien der CPV-Nomenklatur angegeben werden.
Strana dále namítala, že druhou uvedenou skupinu, která údajně není ve vyvážejících zemích vyráběna, je nutno vyloučit z řízení, jelikož dle některých dovozců se typy SWR v této kategorii liší od SWR v první uvedené kategorii a tyto SWR si navzájem nekonkurují.
Letztere würden in den ausführenden Ländern nicht produziert und sollten aus den Verfahren ausgeschlossen werden, da sie sich nach Angaben einiger Einführer von SWR der ersten Kategorie unterschieden und die Waren beider Kategorien nicht miteinander konkurrierten.
Dannymu Buckovi se musí nechat, že vytvořil dvě skupiny.
Hut ab vor Danny Buck. Was er gemacht hat, ist, Bernie in zwei Kategorien zu unterteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna operace selhala a pořád máme hladovou skupinu vysazenou v horách.
Ein Versuch ist schon fehlgeschlagen, und unser Trupp in den Bergen hungert.
Každá skupina se musí dostat zpátky do školy po své vlastní ose.
Jeder Trupp muss dann seinen eigenen Weg zurück zur Schule finden, egal, wie.
- Brzy tu bude skupina marshalů, Nede.
Bald ist ein Trupp von Marshalls hier, Ned.
Jsme odděleni od naší skupiny tak týden.
Wir wurden vor ca. einer Woche, von unserem Trupp getrennt.
Senzory zaznamenaly velkou skupinu nepřátelských lodí.
Unsere Sensoren entdeckten einen großen Trupp feindlicher Schiffe.
- Musíte svolat pátrací skupinu, nebo třeba SWAT tým.
Sie müssen Ihrem Trupp Bescheid geben oder irgendwem anderes, - keine Ahnung, das SWAT Team.
Seržante, zformujte skupinu a zaveďte ho dolů k řece.
Ein Trupp soll ihn zum Fluss führen.
Právě ho hledá pátrací skupina.
Ein Trupp sucht nach ihm.
V 19:00 pošlu Hala a Anthonyho na průzkum k ostatním skupinám.
Um 1900 Uhr werde ich Hal und Anthony rausschicken, um die Lage mit den anderen Trupps auszukundschaften.
Jsem druhý ve své skupině.
Die Zweitmeisten in meinem Trupp.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Subjekty v anamnestické referenční skupině byly narozeny v roce 1993 a později.
Die Patienten in der unbehandelten historischen Kohorte waren 1993 oder später geboren.
Shire poskytne farmakokinetické údaje ze skupiny starších pacientů .
Shire wird pharmakokinetische Daten einer Kohorte älterer Patienten vorlegen .
V dalším sledování stejné skupiny dětí byla protektivní účinnost potvrzena až do 60 měsíce po ukončení základního očkování , aniž by byla podána posilovací dávka .
In einer Folgeuntersuchung der gleichen Kohorte wurde die Wirksamkeit bis 60 Monate nach Beendigung der Grundimmunisierung ohne eine Boosterimpfung gegen Pertussis bestätigt .
V dalším sledování stejné skupiny dětí byla protektivní účinnost potvrzena až do 60 měsíce po ukončení základního očkování , aniž by byla podána posilovací dávka .
In einer Folgeuntersuchung der gleichen Kohorte wurde die Wirksamkeit bis zu 60 Monate nach Beendigung der Grundimmunisierung ohne eine Boosterimpfung gegen Pertussis bestätigt .
Dochází k závěru, že „to umožnilo pokračující převod aktiv od držitelů novějších pojistek na zvýhodněné skupiny“.
Er kommt zu dem Schluss, dass es „ die fortgesetzte Übertragung von Vermögenswerten von Inhabern der neueren Policen auf die bevorzugten Kohorten ermöglichte. “
Cílem souhrnné analýzy ( metaanalýzy ) bylo ve skupině pacientů s RA porovnat účinnost různých dávkování lornoxicamu s dalším lékem nebo s placebem .
Das Ziel der Gesamtanalyse ( Metaanalyse ) bestand darin , die Wirksamkeit verschiedener Dosierungen von Lornoxicam in einer Kohorte von RA-Patienten mit Vergleichsmedikamenten oder Placebo zu vergleichen .
Nepřetržitě sledovat výsledky bezpečnosti a těhotenství u skupiny rizikových subjektů s esenciální trombocytémií , které byly vystavené působení přípravku Xagrid , v porovnání s jinými běžnými cytoredukčními způsoby léčby .
Kontinuierliche Erfassung der Ergebnisse hinsichtlich Sicherheit und Schwangerschaftsverlauf bei einer Kohorte von Personen mit ET-Risiko unter Xagrid-Exposition im Vergleich zu anderen herkömmlichen zytoreduktiven Behandlungen .
U kontrolovaných studií Orgalutranu kdy byla jako referenční přípravek použita řada agonistů GnRH , měla léčba Orgalutranem za následek rychlejší růst folikulů během prvních dnů stimulace , ale konečná skupina rostoucích folikulů byla o něco málo menší a produkovala průměrně méně estradiolu .
In kontrollierten Langzeitstudien mit einem GnRH-Agonisten als Referenztherapie resultierte die Behandlung mit Orgalutran in einem schnelleren Follikelwachstum in den ersten Tagen der Stimulation . Die endgültige Kohorte von Follikeln war jedoch kleiner und produzierte weniger Estradiol .
Vakcína A/ Indonesia/ 05/ 2005 vykázala účinnost přežití 100%, snížení výskytu horečky, snížení váhového úbytku, snížení virové nálože a snížení výskytu hematologických změn (leukopenie a lymfopenie) ve skupině vakcinovaných proti homologním kmenům.
Der A/lndonesia/05/2005-Impfstoff erwies sich nach der Provokation mit dem homologen Stamm bei den geimpften Kohorten als effektiv und führte zu 100% Überleben, reduziertem Auftreten von Fieber, reduziertem Gewichtsverlust, reduzierter Viruslast und reduzierten, hämatologischen Veränderungen (Leukopenie und Lymphopenie).
V druhé studii bylo šedesát šest fretek rozděleno do 6 skupin po 11 fretkách a byly očkovány ve vakcinačním schématu 0 a 21 dní buď dávkou 3, 75 µg nebo 7, 5 µg vakcíny Indonesia nebo fiktivní vakcíny.
8 In einer zweiten Studie wurden 66 Frettchen in 6 Kohorten mit je 11 Frettchen aufgeteilt und entweder am Tag 0 und 21 mit 3,75 µg oder 7,5 µg des Indonesia-Impfstoffs geimpft oder sie erhielten eine Scheinimpfung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barevné schéma se skládá ze skupiny osmnácti barev.
Ein Farbschema besteht aus einem Satz von 18 Farben.
Mezi tyto skupiny patří také skupiny uvedené v dodatku I této přílohy.
Zu diesen Sätzen gehören die in Anlage I dieses Anhangs aufgeführten.
Informace o kvalitě údajů poskytovaných členskými státy musí být založena na jednotné skupině ukazatelů kvality a nutných popisných metadat.
Die von den Mitgliedstaaten gelieferten Angaben über die Qualität der Daten sind auf einen einheitlichen Satz von Qualitätsindikatoren und die erforderlichen deskriptiven Metadaten zu stützen.
Hnací ústrojí nebo skupina hnacích ústrojí předány ke schválení dne:
Antriebssystem oder Satz von Antriebssystemen zur Genehmigung vorgeführt:
Obchodní název nebo značka hnacího ústrojí nebo skupiny hnacích ústrojí:
Fabrik- oder Handelsmarke des Antriebssystems oder Satzes von Antriebssystemen:
Skupiny přímo propojených bezpečnostních opatření uvedené v bodu 7.1 přílohy II zahrnují následující prvky přílohy I tohoto nařízení a odpovídajících ustanovení jeho prováděcích předpisů:
Die Sätze unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen, auf die in Anhang II Nummer 7.1 Bezug genommen wird, umfassen die folgenden Elemente von Anhang I dieser Verordnung und der entsprechenden Bestimmungen in deren Durchführungsvorschriften:
Hnací ústrojí (nebo skupina hnacích ústrojí) představující typ(y) hnacího ústrojí (skupiny hnacích ústrojí), který má být schválen (které mají být schváleny), se zařízením předepsaným v přílohách 5 a 6 tohoto předpisu se předá technické zkušebně provádějící zkoušky pro schválení typu.
Ein Antriebssystem (bzw. ein Satz von Antriebssystemen), das (der) dem zu genehmigenden Antriebssystem (Satz von Antriebssystemen) entspricht, ist zusammen mit den in Anhang 5 oder 6 genannten Hilfseinrichtungen dem technischen Dienst zur Verfügung zu stellen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Inspekce zahrnuje nejméně jednu skupinu přímo propojených bezpečnostních opatření přílohy I tohoto nařízení a odpovídající prováděcí předpisy, kontrolované v rámci jedné činnosti nebo v přiměřené lhůtě, obvykle nepřekračující tři měsíce.
Der Umfang einer Inspektion deckt mindestens einen Satz unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen von Anhang I dieser Verordnung und der entsprechenden Durchführungsvorschriften ab, die als Einzeltätigkeit oder während einer angemessenen Zeitdauer, in der Regel nicht länger als drei Monate, überwacht werden.
Skupina přímo propojených bezpečnostních opatření je skupina dvou nebo více požadavků uvedených v příloze I tohoto nařízení a odpovídajících prováděcích předpisů, jež se natolik vzájemně ovlivňují, že dosažení cíle nelze adekvátně posoudit, pokud nejsou zohledněny společně.
Ein Satz unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen umfasst zwei oder mehr Anforderungen, die in Anhang I dieser Verordnung und den entsprechenden Durchführungsvorschriften genannt sind und sich so unmittelbar aufeinander auswirken, dass die Erreichung des Ziels nicht angemessen beurteilt werden kann, wenn sie getrennt betrachtet werden.
Na letištích s ročním objemem přepravy přesahujícím 2 miliony cestujících se inspekce všech skupin přímo propojených bezpečnostních opatření uvedených v kapitolách 1 až 6 přílohy I tohoto nařízení provádějí nejméně jednou za 12 měsíců, pokud nebyl v uvedené době na letišti proveden audit.
Auf Flughäfen mit einem jährlichen Verkehrsaufkommen von mehr als 2 Mio. Fluggästen sind Inspektionen aller Sätze unmittelbar zusammenhängender Sicherheitsmaßnahmen, die in den Abschnitten 1 bis 6 von Anhang I dieser Verordnung aufgeführt sind, mindestens alle 12 Monate vorzunehmen, sofern während dieses Zeitraums kein Audit am Flughafen durchgeführt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren beim Markenamt nicht beteiligt.
Osoby a skupiny nebo subjekty uvedené v prvním pododstavci nejsou účastníky řízení před úřadem.
Personen und Verbände nach Unterabsatz 1 sind an dem Verfahren vor dem Amt nicht beteiligt.
Prioritu budou mít projekty pro celé oblasti, které umožní skupinám obcí účastnit se meziregionálních nebo přeshraničních projektů.
Gebietsweiten Projekten, bei sich Verbände von Gemeinden an interregionalen oder grenzübergreifenden Vorhaben beteiligen können, wird Vorrang gegeben.
Komise podpoří projekty na úrovni okresů, které umožní účast skupiny obcí, a meziregionální nebo přeshraniční projekty.
Die Kommission fördert gebietsweite Vorhaben, an denen sich Verbände von Gemeinden beteiligen können, und interregionale oder grenzübergreifende Vorhaben.
Tyto skupiny vyvíjely tlak na sociální dumping, aby mohly mít zahraniční pracovní sílu, kterou by mohly využívat formou nízkých mezd a nedostatečných práv.
Diese Verbände setzten sich nachdrücklich für das Sozialdumping ein, um sich eine ausländische Belegschaft einstellen zu können und diese mit niedrigen Löhnen und wenigen Rechten auszubeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle případů uvedených v článku 40 může každá osoba, skupina nebo subjekt z uvedeného článku zaslat úřadu svá písemná vyjádření, založená na důvodech, pro které by přihláška kolektivní ochranné známky Společenství měla být zamítnuta na podle článku 68.
Außer in den Fällen des Artikels 40 können die in Artikel 40 genannten Personen und Verbände beim Amt auch schriftliche Bemerkungen mit der Begründung einreichen, dass die Anmeldung der Gemeinschaftskollektivmarke gemäß Artikel 68 zurückzuweisen ist.
za rozstupy mezi letadly při daném letu odpovídá vedoucí letu a velící piloti ostatních letadel účastnících se letu a tato odpovědnost zahrnuje i fáze, kdy letadla manévrují pro potřeby dosažení vlastního rozstupu ve skupině při jejím shromažďování a rozchodu, a
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechám to na panu Assangeovi a jeho radostné skupině programátorů.
Das überlasse ich Mr. Assange und seiner Schar von Programmierern.
Malá skupina povstalců pronikla štítem a přistála na Endoru.
Eine Schar Rebellen hat den Schutzschild durchbrochen und ist auf Endor gelandet.
Bylo předurčeno, že skupina bude váhat
Es ward geweissagt, die Schar würde zögern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijdete na to, že tady je skupina lidí, která ztroskotala na ostrově, kteří se snaží přežít a "zabydlet se".
Sie versuchen, zu überleben und sich selbst ein Leben aufzubauen. Die Serie besitzt eine Art elementaren Wert.
Mohli bychom to pojmout jako skupinu.
Wir könnten eine Serie machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny oči použité v analýze by měly být ze stejné skupiny očí shromážděných v určitý den.
Alle im Test verwendeten Augen sollten aus derselben Partie Augen stammen, die an ein und demselben Tag gewonnen wurden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní skupina
Arbeitsgruppe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Jedna skupina ve výzkumném oddělení se rozhodla vytvořit pracovní skupinu a svolat lidi z poboček po celém světě, aby společně začali hodnotit jak je na tom naše společnost s životním prostředím na celém světě, a aby připravili odpovědi pro naše zákazníky.
In unserer Forschungsabteilung bildete sich eine Arbeitsgruppe, die Mitarbeiter an einen Tisch brachte, um die Umweltpolitik unseres Konzerns zu bewerten und Antworten auf die Fragen unserer Kunden zu finden.
Francie a Spojené státy již takové pracovní skupiny mají.
In Frankreich und den USA bestehen derartige Arbeitsgruppen bereits.
Komise je zvána k účasti na jednáních pracovních skupin jako pozorovatel.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
Skupina může zřizovat pracovní skupiny pro technické otázky.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
TTIP se dělí do patnácti konkrétních pracovních skupin.
Das THIP ist in 15 separate Arbeitsgruppen aufgeteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dotčené výbory mohou ustavit pracovní skupiny s cílem připravit schůze a hlasování.
Die betroffenen Ausschüsse können Arbeitsgruppen zur Vorbereitung der Sitzungen und Abstimmungen einsetzen.
Pan Verhofstadt řekl, že bychom neměli čekat na pracovní skupinu.
Herr Verhofstadt sagte, dass wir nicht auf die Arbeitsgruppe warten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise je zvána k účasti na schůzích pracovních skupin jako pozorovatel.
Die Kommission wird zu den Sitzungen der Arbeitsgruppen als Beobachterin geladen.
Organizují se pravidelné pracovní skupiny nebo schůzky s příslušnými orgány?
Werden regelmäßige Arbeitsgruppen oder Sitzungen mit den zuständigen Behörden organisiert?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit skupina
1101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cluster of differentiation
Reflexionsgruppe "Horizont 2020-2030"
Reflexionsgruppe zur Zukunft der Europäischen Union
Dnes je skupina rozdělená.
Heute ist man geteilter Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní krizová skupina
International Crisis Group
Ozbrojená islámská skupina
Sind schon 'n paar schräge Vögel dabei.
Další skupina na východě.
lm Osten sind ganz viele.
Der 1. Schub ist an Deck.
Ta skupina mužských orgánů.
Seine Leute mussten alle einen Intelligenztest machen.
Ist das ein Halbkettenfahrzeug?
- Ja, es gibt eine Suchaktion.
Je to podporující skupina.
Das ist eine Selbsthilfegruppe.
Das ist die Reisegesellschaft.
Es ist eine Selbsthilfegruppe.
Tohle je podpůrná skupina.
Das ist eine Selbsthilfegruppe.
- Tohle je pracovní skupina
Das ist ein Arbeitstrupp.
Čtyřčlenná skupina na východě.
Eine Vierer-Einheit nach Osten.
- Natahuje se druhá skupina.
- Wir laden gerade die nächsten Fotos.
Pracovní skupina Alpy-Jadran
Arbeitsgemeinschaft Alpen-Adria
pracovní skupina EU-Tunisko
Ausschuss für die Sicherheit der europäischen GNSS
analytická skupina (Europol)
Důležitější je krevní skupina.
Wenigstens ist die blutgruppe richtig.
Tamhle je pátrací skupina.
Je to mezinárodní skupina.
Das ist ein multinationales Unternehmen.
Napadla ho skupina spoluvězňů.
Er wurde von einem Haufen Mithäftlingen angegriffen.
- Verraten sie uns die blutgruppe?
- Das ist eine Musikgruppe.
Která skupina to udělala?
Diese Boote sollen wir decken.
Zřizuje se odborná skupina.
Hiermit wird eine Sachverständigengruppe gegründet.
Tvoje skupina půjde bokem.
Ihr flankiert und beseitigt das Ziel.
Das ist eine Selbsthilfegruppe.
"Colvin, čtyřčlenná skupina, " co?
"Colvin, Reservierung für vier", hm?
Taková tajná paranormální skupina.
Eine Art paranormaler Untergrundbewegung.
KNLA je skupina vzbouřenců.
Die KNLA ist eine Rebellengruppe.
- Prostě americká vojenská skupina.
- Nur so eine US-Militärgruppe.
- Tohle je studijní skupina?
- Ist das hier eine Lerngruppe?
-Krevní skupina se shoduje.
Die Blutgruppe gab eine Übereinstimmung.
Hledala tě pátrací skupina.
Tagelang hat ein Suchtrupp nach dir gesucht.
Jenom taková malá skupina.
So eine bestimmte Sorte von Kunden.
Skupina Wonderful a skupina Xinruncheng také požádaly o individuální zacházení.
Auch die Wonderful Group und die Xinruncheng Group beantragten eine IB.
- Skupina O, Rh faktor pozitivní. - To byla její krevní skupina.
- Die Blutgruppe ist Null, Rhesus positiv.
A tato reflexní skupina pracuje.
Die Reflexionsgruppe hat ihre Arbeit aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina oponentů je rovněž významná.
Auch die Meinung des gegnerischen Lagers ist erheblich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenavazuje na ni žádná skupina.
Es gibt keine Follow-up-Organisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poradní skupina na těchto schůzích
Bei der Prüfung des Vorschlags
Stejná krevní skupina jako Torresová.
Dieselbe Blutgruppe wie Torres.
To je teď vládnoucí skupina.
Er gehört jetzt zur Mehrheit.
Skupina s hřebíky, přibijte to!
Bolzen-Crew, alles fixieren!
Jedna pátraci skupina to vzdala.
Der Suchtrupp hat schon aufgegeben.
Je to jeho oblíbená skupina.
Die Ramones sind seine Lieblingsband.
Co dělá ta tvoje skupina?
Was hast Du von einer Küstenpatroullie erzählt?