Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=skupinu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
skupinu Gruppe 1.098
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

skupinuGruppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mentor je odpovědný za skupinu zájemců o dobrovolnickou činnost.
Er ist jeweils für eine Gruppe von Freiwilligen-Kandidaten zuständig.
   Korpustyp: EU
Phil, vezmi svou skupinu a jděte tam vedle plotě.
Phil, nimm deine Gruppe und geh zu dem Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že jeden člen předkládá zprávu za celou skupinu, uvádí se název skupiny ratingových agentur.
Falls ein Mitglied für die gesamte Gruppe Daten übermittelt, ist der Name der Gruppe von Ratingagenturen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Slečna Setonová na Nový rok baví skupinu velmi nedůležitých lidí.
An Silvester unterhielt Fräulein Seton eine Gruppe sehr unwichtiger Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda skupiny odborníků může Komisi upozornit na to, že v určité otázce je vhodné skupinu konzultovat.
Der Vorsitzende der Sachverständigengruppe kann der Kommission empfehlen, die Gruppe zu einer bestimmten Frage zu konsultieren.
   Korpustyp: EU
Ale pak se na ně podívejte jako na skupinu.
Aber dann seht sie auch als eine Gruppe an.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto se obracíme na skupinu vyspělých zemí jako celek.
Daher wenden wir uns an die gesamte Gruppe der Industriestaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozoroval jsi teď někdy skupinu? Já ano.
Hast du in letzter Zeit diese Gruppe beobachtet?
   Korpustyp: Untertitel
Výměny mládeže umožňují, aby jedna nebo více skupin mladých lidí navštívila skupinu z jiné země za účelem společné účasti na společném programu činností.
Der Jugendaustausch ermöglicht einer oder mehreren Jugendgruppen, bei einer Gruppe eines anderen Landes zu Gast zu sein, um an gemeinsamen Aktivitäten teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ale pravda je taková, že jen chci dát skupinu dohromady.
Die Wahrheit ist, ich will die Gruppe wieder zusammen bringen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit skupinu

628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jakou máte krevní skupinu?
Welche Blutgruppe haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Do města, vypravit skupinu.
In die Stadt, Hilfe holen.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň si skupinu.
Wir brauchen vorher etwas von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte jeho krevní skupinu?
Kennen Sie seine Blutgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Navštevuje naši motlitební skupinu.
Er hat unserer Gebetsgruppe beigewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Doporučuji, co nejmenší skupinu.
- Ich empfehle ein kleines Team.
   Korpustyp: Untertitel
…najal skupinu M-19.
…-19-Guerillas angeheuert hat, sie haben Schlimmes vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má krevní skupinu?
Welche Blutgruppe hat er?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou máš krevní skupinu?
Welche Blutgruppe hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Vy znáte skupinu Shinsen?
Du kennst den Shinsen Clan?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou máte skupinu krve?
Welche Blutgruppe haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tu folklórní skupinu?
Sehen sie dort drüben diese folkloristischen Musiker?
   Korpustyp: Untertitel
Stejnou krevní skupinu, všechno.
Wir haben die selbe Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
pro zkušební skupinu: …
je nach Prüfgruppe: …
   Korpustyp: EU
Takže, jakou skupinu?
Also, welcher Bluttyp?
   Korpustyp: Untertitel
Možná zorganizuju další skupinu.
Vielleicht trommle ich einfach einen zweiten Suchtrupp zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Má krevní skupinu A.
Er hat Blutgruppe A.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou máš krevní skupinu?
Wie ist deine Blutgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Máme takovou jazzovou skupinu.
Wir haben eine Jazzgruppe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Znáš svou krevní skupinu?
Weißt du deine Blutgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Co, pro ekologickou skupinu?
Was, für eine Umweltgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou má krevní skupinu?
Welche Blutgruppe hat sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zorganizujte skupinu v L.A.
Ich brauche ein neues Team in L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Ale její skupinu nepozabíjeli.
Aber sie hatten ihre Kompanie nicht getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš svoji krevní skupinu?
Kennen Sie ihre Blutgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
- Já počkám na skupinu.
- Ich warte auf die Anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakou má krevní skupinu?
Welche Blutgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Bogusław Liberadzki za skupinu S,
Bogusław Liberadzki im Namen der S,
   Korpustyp: EU DCEP
Knut Fleckenstein za skupinu S
Knut Fleckenstein im Namen der S
   Korpustyp: EU DCEP
Patrizia Toia za skupinu S,
Patrizia Toia im Namen der S,
   Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès za skupinu S,
Pervenche Berès im Namen der S,
   Korpustyp: EU DCEP
Použít nastavení pro skupinu '% 1'
Einstellung aus" %1" übernehmen
   Korpustyp: Fachtext
Já osobně mám skupinu O.
Ich persönlich habe Blutgruppe Null.
   Korpustyp: Untertitel
Měla stejnou skupinu jako vy.
Sie hatte dieselbe Blutgruppe wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, má stejnou krevní skupinu.
Weißt du, er hat dieselbe Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Najal si skupinu zabijáckých ninjů.
Eine Ninjagruppe wurde geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Má ještě tu taneční skupinu?
- Gibt es wirklich eine Tanztruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Ona zrušila mou vězeňskou skupinu.
Sie hat meine Therapiegruppe kaltgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mozek má svou opravářskou skupinu.
Das Gehirn hat seine eigene Boxencrew.
   Korpustyp: Untertitel
Přistupte, když vyvolají vaší skupinu.
Tretet vor, wenn Eure Truppe aufgerufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má krevní skupinu, idioti?
Welche Blutgruppe hat er?
   Korpustyp: Untertitel
Nestarej se o Saudskou skupinu.
Sorge dich nicht um die Saudis.
   Korpustyp: Untertitel
Pane senátore, vedu krizovou skupinu.
Ich leite das Krisenteam.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnou skupinu zneužívaných žen nevedou.
Dort gibt es keine Selbsthilfegruppe für misshandelte Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pošlu jinou uvítací skupinu.
Nein. Ich schicke eine andere Willkommensparty.
   Korpustyp: Untertitel
A jednu skupinu na vystřídání.
Wir brauchen zwei Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hodláš najít skupinu Zvěrokruh?
Wie wollen sie die Zodiac-Gang finden?
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám studijní skupinu, Pierce.
Ich habe keine Lerngruppe, Pierce.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš zaútočit na celou skupinu?
- Willst du es mit der ganzen Crew aufnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý má přece oblíbenou skupinu.
Jeder hat doch eine Lieblingsband.
   Korpustyp: Untertitel
Ustanovujeme ve škole krizovou skupinu,
Wir machen in der Schule eine Krisensitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou má vlastně krevní skupinu?
Welche Blutgruppe hat er übrigens?
   Korpustyp: Untertitel
Musí jít o skupinu únosců.
Es muss sich um ein Entführer-Team handeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za skupinu?
- Was für eine Truppe?
   Korpustyp: Untertitel
- Rusové narazili na skupinu Jaffů.
- trafen die Russen auf Jaffa.
   Korpustyp: Untertitel
Na univerzitu posílají pátrací skupinu.
Sie schicken einen Suchtrupp zur Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o teroristickou skupinu.
Sie ist eine terroristische Vereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tu máme novou skupinu.
Also, aus einer anderen Charge.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně pro naši cílovou skupinu.
Es appeals zu unseren wichtigsten Zielgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neznáš mou krevní skupinu.
Du kennst meine Blutgruppe überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím jeho krevní skupinu.
Ich kenn ja nicht mal seine Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
To byl pro naši skupinu hlavní požadavek.
Das war eine Grundvoraussetzung für unsere Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vytvořila pracovní skupinu pod mou záštitou.
Deshalb hat er eine von mir geführte Task Force eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý má svoji vlastní skupinu příznaků RS .
Jeder hat seine eigene Kombination von MS-Symptomen .
   Korpustyp: Fachtext
Jednu takovou skupinu účastníků představují firmy.
Einer dieser Akteure sind die Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mou skupinu to není nic nového.
Das ist für meine Fraktion nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eider Gardiazábal Rubial za skupinu S
Eider Gardiazábal Rubial im Namen der S
   Korpustyp: EU DCEP
Pro naši skupinu skutečně prioritou je!
Für unsere Fraktion, ja!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka moji skupinu obzvlášť znepokojuje.
Diese Frage beschäftigt meine Fraktion besonders stark.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozprava "Ochrana údajů": jeden řečník za skupinu
Aussprache "Datenschutz": ein Redner pro Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda za skupinu S proti žádosti.
Hannes Swoboda im Namen der S gegen den Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Lapo Pistelli za skupinu ALDE, Komisi:
Lapo Pistelli im Namen der ALDE an die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
David-Maria Sassoli za skupinu S
David-Maria Sassoli im Namen der S
   Korpustyp: EU DCEP
Politické skupiny (2 řečníci za skupinu)
Fraktionen (2 Redner pro Fraktion)
   Korpustyp: EU DCEP
Mladí lidé tvoří mezi nezaměstnanými největší skupinu.
Junge Menschen sind am meisten von Arbeitslosigkeit betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme mít skvělej námět pro skupinu.
Der hat sicher tolle Geschichten zu erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Máte krevní skupinu typu B, ano?
Du hast die Blutgruppe B?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se o naši skupinu vůbec zajímá?
Wieso interessiert er sich überhaupt für unseren Hexenzirkel?
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem tam novou skupinu navigátorů.
Ich habe neue Fluglotsen auf Mond 44 stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah a já máme stejnou krevní skupinu.
Wir haben dieselbe Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Drawlight potkal skupinu vracející se do Anglie,
Drawlight traf Leute, die ihn dort sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tu samou vzácnou krevní skupinu.
Dieselbe, seltene Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím operační skupinu informovat o mé výměně.
Ich muss meinen Nachfolger einarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Murray říkal, že přebíráme Murphyho skupinu.
Murray sagte, wir würden die ganze Murphy Group übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemyslí, že manžel má správnou krevní skupinu.
Ich glaube nicht, dass der Ehemann die richtige Blutgruppe hat.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní skupinu B máte i vy.
Es wurden darauf Blutspuren festgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako skvělé cvičení pro skupinu.
Das hört sich nach einer großartigen teambildenden Maßnahme an.
   Korpustyp: Untertitel
Navštěvuje stejnou podpůrnou skupinu jako Keith Doheny.
Sie geht zu einer Selbsthilfegruppe, die von einem Keith Doheny geleitet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu kulky, než abych objal skupinu, dobře?
Ich ziehe Kugeln Gruppenumarmungen vor, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vedu takovej kurz, jen skupinu A.
- Ja, da gibt's hier extra 'n Zusatzkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Co když si vytvořil vlastní autorskou skupinu?
Leute, was ist, wenn er seine eigene Schreibgruppe gründete?
   Korpustyp: Untertitel
Jocku, zůstaneš s ním a vytvoříte skupinu.
Jock, Sie bleiben bei ihm und bilden eine Seilschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás povede skupinu nebo dvě.
Jeder von Ihnen wird eine oder zwei Gruppen leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk má vaši krevní skupinu.
Dieser Mann hat Ihre Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že vyšleme průzkumnou skupinu.
Wir sagten doch, wir würden ein Suchteam senden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, mám radost, že mám správnou skupinu.
Ja, ich bin froh, dass ich die richtige Blutgruppe habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že všichni máte stejnou skupinu?
Wieso habt ihr alle die gleiche Blutgruppe?
   Korpustyp: Untertitel
Od tebe chci email na sadskou skupinu.
Ich will von dir seine saudische E-Mail-Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Pojmenoval se tak, když převzal Yudiho skupinu.
Halb-Araber, machte sich einen Namen, als er Yudis Truppe kalt gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme mu dali špatnou skupinu.
Wir haben ihm nur die falsche Blutgruppe gegeben.
   Korpustyp: Untertitel