Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=slavnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
slavnost Fest 57 Feier 18 Feierlichkeit 11 Festlichkeit 4 Veranstaltung 2 Feierstunde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

slavnostFest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tři roky, řekla Olga pomalu, nebo přesněji, pár hodin jedné slavnosti.
Drei Jahre, sagte Olga langsam, oder, genauer, ein paar Stunden eines Festes.
   Korpustyp: Literatur
Mami, co bys řekla, když odejdeme na večerní slavnost?
Mutter, was sollen wir heute Abend am Fest essen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to třetího července při slavnosti hasičského spolku, zámek se též účastnil a věnoval novou stříkačku.
Es war am dritten Juli bei einem Fest des Feuerwehrvereins, das Schloß hatte sich auch beteiligt und eine neue Feuerspritze gespendet.
   Korpustyp: Literatur
Přijel jste na slavnost, pane Johnsone?
- Sind Sie wegen des Festes hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nadešla noc, na kterou slavnost stanovili.
Der Abend, an dem das Fest gefeiert werden sollte, kam heran.
   Korpustyp: Literatur
Místo toho pořadají slavnost pro alkoholiky a chudé.
Stattdessen feiern sie ein Fest für Alkoholiker und arme Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme tehdy ve velké vážnosti a například slavnost by se bez nás nemohla ani pořádně začít, protože tatínek byl u hasičů třetím cvičitelem.
Wir waren doch sehr angesehen, und das Fest hätte zum Beispiel nicht gut ohne uns anfangen können, denn der Vater war dritter Übungsleiter der Feuerwehr.
   Korpustyp: Literatur
Tak neváhejte a přijďte dnes večer na slavnost krabů!
Also kommt heute Abend runter an den Strand und feiert mit uns das Fest der Krabbe.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že to bez otcových skvělých výkonů při včerejší slavnosti vůbec nemuselo dospět tak daleko, jelikož právě tyto výkony prý obzvláště podnítily pozornost úřadů;
Vielleicht hätte es ohne die glänzenden Leistungen des Vaters am gestrigen Fest gar nicht so weit kommen müssen, aber eben diese Leistungen hätten die amtliche Aufmerksamkeit besonders erregt;
   Korpustyp: Literatur
Zaslechl jsem, že jste do města přijeli na slavnost.
Ich kam nicht umhin zu hören, dass ihr wegen des Festes in der Stadt seid.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smuteční slavnost Trauerfeier 2
říjnová slavnost Oktoberfest
pohřební slavnost Totenfeier 1
vzpomínková slavnost Gedenkfeier 2
zahradní slavnost Gartenparty 7 Gartenfest 6
Růžencová slavnost Das Rosenkranzfest
lidová slavnost Volksfest 1
Slavnost Nejsvětější Trojice Trinitatis
Slavnost Těla a Krve Páně Fronleichnam

100 weitere Verwendungsbeispiele mit slavnost

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Růžencová slavnost
Das Rosenkranzfest
   Korpustyp: Wikipedia
Liturgická slavnost
Hochfest
   Korpustyp: Wikipedia
Slavnost Zmrtvýchvstání Páně
Ostersonntag
   Korpustyp: Wikipedia
Slavnost Všech svatých
Allerheiligen
   Korpustyp: Wikipedia
Slavnost Narození Páně
Weihnachtsgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Slavnost Nejsvětější Trojice
Trinitatis
   Korpustyp: Wikipedia
Večer je městská slavnost.
Heute Abend ist das Stadtfest.
   Korpustyp: Untertitel
Já jedu na slavnost.
Ich wollte zum Winterfest.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu na zahradní slavnost?
Muss ich auf das Gartenfest vom Theater?
   Korpustyp: Untertitel
Slavnost Ježíše Krista Krále
Christkönigsfest
   Korpustyp: Wikipedia
- Naše smuteční slavnost.
- Das ist unsere Gedenkfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to soukromá slavnost.
Es ist eine Privatfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnost Těla a Krve Páně
Fronleichnam
   Korpustyp: Wikipedia
A užijte si zákaznickou slavnost.
Habt einen schönen Kundenwertschätzungstag.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdete na tu slavnost, ne?
Sie nehmen doch teil, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeme mít velkou slavnost.
Nein, wir wollen bloß keinen großen Empfang machen.
   Korpustyp: Untertitel
A tam je právě slavnost.
Und da ist diese Parade.
   Korpustyp: Untertitel
Tos pekla na školní slavnost?
Was für ein Auflauf sale?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme klobouky na slavnost smrti?
Habt ihr etwa nicht an die Partyhüte des Todes gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Právě to tahle slavnost oslavuje.
Darum geht es bei diesem Straßenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně na tu slavnost půjdeme.
Oh, und ob wir zum Erntefest gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zahradní slavnost, ne?
Es ist doch ein Gartenfest, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Slavnost kvůli povýšení kapitána Norringtona.
- Captain Norringtons Beförderung.
   Korpustyp: Untertitel
- Omluvte nás, že rušíme slavnost.
- Sorry, dass ich dich stören muss.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme slavnost na podporu charity.
Wir tun uns mit dem Hillel House zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváš si svatební slavnost, Schmidte?
Genießt du die Hochzeitsfeier, Schmidt?
   Korpustyp: Untertitel
Za necelý měsíc je zákaznická slavnost.
In weniger als einem Monat ist Kundenwertschätzungstag.
   Korpustyp: Untertitel
A osobní pozvání na slavnost na Aldee.
Und eine Einladung zu einer Begrüßungsfeier auf Aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Běž, a připrav se na školní slavnost.
Geh und mach dich für die Schulveranstaltung fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Gusi, nás sem nepozvali na skořicovou slavnost.
Gus, wir wurden nicht wegen des Zimtfestes herbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejhorší skořicová slavnost.
Schlimmstes Zimtfest aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by to být parádní slavnost.
Das sollte ein Heidenspaß werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na cestě na slavnost v Jabbě.
Ich muss zu einem Corroboree, im Jabba.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám tři voli za slavnost.
Diese Betrachtungen sind zweitrangig.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že pořádají posvátnou slavnost.
Sieht aus, als ob sie einen Sonnentanz veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte zve všechny na velkou slavnost.
La Catrina gibt eine große Tag-der-Toten-Fiesta für alle!
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsme jeli na renesanční slavnost.
Wir waren mit den Kindern mal auf dem Mittelaltermarkt in Indiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tu slavnost ti zítra natočím.
Aber deinen Bericht morgen mach ich trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
To je válka. To není zahradní slavnost.
Gütiger Himmel, das ist Krieg, kein Gartenfest!
   Korpustyp: Untertitel
Je to obvyklá slaninová a párková slavnost.
Es ist ein bekanntes Speck und Wurstfest.
   Korpustyp: Untertitel
Ehm, chystáš se jít na jarní slavnost?
Also, wirst du zum Frühjahrsball gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě se kvůli ní zrušila slavnost.
Jetzt haben sie auch noch die Kirmes abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme vyrazit na tu slavnost.
Wir sollten zum Rummel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že jsme vám pokazili slavnost, pane.
- Entschuldigen Sie die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho rodina pořádá slavnost na uvítanou.
Seine Familie gibt eine Willkommensparty.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vesnická slavnost je pro vesnici.
Ja, weil das Dorffest eben nur fürs Dorf isf, kapiert?
   Korpustyp: Untertitel
Včera byla v hlavním městě slavnost světel.
- Das Shuttle. Es ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vesnická slavnost začíná za chvíli!
- Aber das Dorffest fängt doch gleich an!
   Korpustyp: Untertitel
Ta slavnost se mi moc líbila.
Das Feuerfest, es hat mich am meisten beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho pozvat na divadelní zahradní slavnost.
Ich lade ihn zum Gartenfest des Theaters ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zahajovací slavnost olympijských her tuto renesanci vyzdvihne:
Bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele wird diese Wiederentdeckung hervorgehoben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se vrátit na závěrečnou slavnost.
Wir müssen zurück zur Schlussfeier!
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ještě nacvičujeme sbory pro slavnost biřmování.
Wir sind noch beschäftigt, die Chorstücke für das Konfirmationsfest einzustudieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dosyta si užijte tuto posvátnou noční slavnost.
Dieses heilige nächtliche Festmahl wollen wir bis zu seiner Neige auskosten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co pro mě vzpomínková slavnost znamená.
Du weißt, wie viel mir die Gedenkfeier bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Manny mě dostal na tu slavnost.
- Manny schleuste mich in den Ball ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s námi nejdeš na uvítací slavnost?
Kommst du nicht mit zum Empfang?
   Korpustyp: Untertitel
Štve mě, že možná zítra zmeškám slavnost.
Ich finde es nur schade, dass ich morgen eventuell das Homecoming verpassen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu jako irská smuteční slavnost.
Eine Art irische Trauerfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že slavnost se nyní odloží..
Das wird wohl die Vereidigung verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak se vám líbí Halloweenská slavnost?
Wie finden Sie den Halloween-Schocker?
   Korpustyp: Untertitel
Tak byla zmařena slavnost nastolení nového dahomského krále.
So wurden die Festlichkeiten zu Ehren des neuen Königs von Dahomey unterbrochen.
   Korpustyp: Literatur
Varoval mě, ať ti to neříkán dokud neskončí slavnost.
Er meinte, ich sollte es dir erst nach dem Dankbarkeitsfest sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou pořádat skořicovou slavnost, o který jsme ještě neslyšeli?
Wie kann es ein Zimtfest geben, von dem wir noch nie gehört haben?
   Korpustyp: Untertitel
Snad víte o tom, že skořicová slavnost byla zrušena.
Ihnen ist bewusst, dass das Zimtfest abgesagt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem si, že uspořádali vzpomínkovou slavnost na mou počest.
Ich dachte mir, sie würden einen Gottesdienst für mich abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Aliina vzpomínková slavnost byla to nejtěžší, co jsem kdy dělal.
Ali's Gedenkstätte war das Härteste was ich je getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen výzdoba na dnešní slavnost stála divadlo 60000 marek.
Die heutige Ausstattung des Theaters soll 60.000 Mark gekostet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když opustila slavnost, viděla jsem to jako šanci.
Als sie gegangen ist, habe ich meine Chance gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé z vnějších zemí sem jezdí na velkou slavnost.
Die meisten Leute aus der Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
V den její svatby si užijeme mnohem větší slavnost.
Doch die Hochzeitsfeier wird groß werden!
   Korpustyp: Untertitel
Auto nás odveze na slavnost ve staré čtvrti.
Wir fahren in die Altstadt, um uns das Volksfest anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty chceš opravdu v sobotu dělat tu smuteční slavnost?
Sag mal, willst du dir das wirklich antun, die Trauerfeier am Samstag?
   Korpustyp: Untertitel
Když je slavnost, nemůžeš se ve vlastní čtvrti ani hnout.
Während der Festtage kennst du dich in der Nachbarschaft nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych uspořádat vzpomínkovou slavnost a trochu zvelebit náš dům.
Ich möchte eine Gedenkfeier für ihn veranstalten und unser ziemlich verfallenes Haus wieder herrichten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se jít podívat i na smuteční slavnost?
Sehen wir uns die Totenwache an?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že je to zákaznická slavnost, ne 4. červenec?
Es ist nur Kundenwertschätzungstag, nicht 4. Juli.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přijít, protože se blíží zákaznická slavnost pro významný zákazníky.
Wir laden euch zu unserem Kundenwertschätzungstag ein. Er ist Ende August.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnost začne za chvíli. Je to tedy pravda.
Dann ist es also wahr, was im Zug erzählt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
A co šaty na divadelní zahradní slavnost, paní Inwoodová?
Was ist mit dem Kleid für das Gartenfest, Miss Inwood?
   Korpustyp: Untertitel
slavnost skončí, bude třeba učinit závažná rozhodnutí.
Wenn sie vorüber ist, müssen schwierige Entscheidungen getroffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aha, a co je to ta vesnická slavnost?
Ahm, was ist denn jetzt mit dem Dorffest?
   Korpustyp: Untertitel
Strkali jste mě na každou slavnost v tomhle státě.
Ich musste zu jedem Schönheitswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho a atrianskou sedmičku pozvali k lodi na památeční slavnost.
Er und die Atrian Seven wurden zum Schiff eingeladen, für die Gedenkfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Připravuji vzpomínkovou slavnost pro nadporučíka La Forge a Ro.
Ich plane eine Gedenkfeier für La Forge und Ro.
   Korpustyp: Untertitel
A tady máte pozvánku na večerní slavnost, děvčata.
Und hier eine Broschüre für das Erntefest heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dnes jde z pohřbu přímo na zahradní slavnost.
Aber heute kommt sie von der Beerdigung gleich auf das Gartenfest.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsi, že půjdeš na Náčelníkovu smuteční slavnost?
Hattest du nicht gesagt, dass du zur Totenwache des Häuptlings gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je vzpomínková slavnost pro oběti té nehody autobusu.
Heute Abend ist die Gedenkfeier für die Opfer des Busunfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je soukromá slavnost, nechte nás na pokoji.
Hey, Leute, Leute! Jetzt macht doch mal halb lang!
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že zahradní slavnost je divácký sport.
Ich wusste nicht, dass eine Gartenparty ein Publikumssport ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem pozdě, dělala jsem Halloweenskou slavnost na vesnici.
Ich war spät dran wegen dem Bericht über die Halloween Parade in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Slavnost začíná v 8:00 v mém sídle.
Die Festlichkeiten beginnen um 20 Uhr auf meinem Compound.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych přišel na svoji vlastní smuteční slavnost.
Ich würde gerne zu meiner eigenen Totenwache gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuhle slavnost se dívají lidé na celém světě.
Diese Show wird in der ganzen Welt gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
"Užijte si slavnost, kdy připravíme půdu pro lepší zítřek."
"Feiern Sie mit uns den ersten Spatenstich für ein besseres Morgen."
   Korpustyp: Untertitel
Slavnost za její navrácení jsou v plné proudu.
Die Vorbereitungen der Festivitäten sind in vollem Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bude slavnost a budeme mluvit o letních nájezdech.
Danach werden wir tafeln und über die Sommerraubzüge reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, slavnost u jezera bude možná nejlepší ze všech.
-Hervorragend! Das wird das tollste Feuerwerk aller Zeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme naprogramovat lodní počítač, aby tu slavnost vytvořil v simulátoru.
Wir könnten eine Simulation auf dem Holodeck erstellen.
   Korpustyp: Untertitel