Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři roky, řekla Olga pomalu, nebo přesněji, pár hodin jedné slavnosti.
Drei Jahre, sagte Olga langsam, oder, genauer, ein paar Stunden eines Festes.
Mami, co bys řekla, když odejdeme na večerní slavnost?
Mutter, was sollen wir heute Abend am Fest essen?
Bylo to třetího července při slavnosti hasičského spolku, zámek se též účastnil a věnoval novou stříkačku.
Es war am dritten Juli bei einem Fest des Feuerwehrvereins, das Schloß hatte sich auch beteiligt und eine neue Feuerspritze gespendet.
Přijel jste na slavnost, pane Johnsone?
- Sind Sie wegen des Festes hier?
Nadešla noc, na kterou slavnost stanovili.
Der Abend, an dem das Fest gefeiert werden sollte, kam heran.
Místo toho pořadají slavnost pro alkoholiky a chudé.
Stattdessen feiern sie ein Fest für Alkoholiker und arme Leute.
Byli jsme tehdy ve velké vážnosti a například slavnost by se bez nás nemohla ani pořádně začít, protože tatínek byl u hasičů třetím cvičitelem.
Wir waren doch sehr angesehen, und das Fest hätte zum Beispiel nicht gut ohne uns anfangen können, denn der Vater war dritter Übungsleiter der Feuerwehr.
Tak neváhejte a přijďte dnes večer na slavnost krabů!
Also kommt heute Abend runter an den Strand und feiert mit uns das Fest der Krabbe.
Možná že to bez otcových skvělých výkonů při včerejší slavnosti vůbec nemuselo dospět tak daleko, jelikož právě tyto výkony prý obzvláště podnítily pozornost úřadů;
Vielleicht hätte es ohne die glänzenden Leistungen des Vaters am gestrigen Fest gar nicht so weit kommen müssen, aber eben diese Leistungen hätten die amtliche Aufmerksamkeit besonders erregt;
Zaslechl jsem, že jste do města přijeli na slavnost.
Ich kam nicht umhin zu hören, dass ihr wegen des Festes in der Stadt seid.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U příležitosti dvacátého výročí se konala 16. prosince ve Štrasburku mimořádná slavnost, na kterou byli pozváni všichni dosavadní laureáti.
Aus Anlass des 20. Jubiläums des Preises werden alle bisherigen Preisträger zur einer Feier eingeladen, die am Dienstag, 16. Dezember 2008, in Straβburg stattfinden wird.
Ale s nadporučíkem Albertem jsme se shodli, že by se závěrečná slavnost konat měla.
Commander Albert und ich denken, dass die Feier stattfinden sollte.
U příležitosti dvacátého výročí se bude konat 16. prosince ve Štrasburku mimořádná slavnost, na kterou budou pozváni všichni dosavadní laureáti.
Aus Anlass des 20. Jubiläums des Preises werden alle bisherigen Preisträger zur einer Feier eingeladen, die am Dienstag, 16. Dezember 2008, in Straβburg stattfinden wird.
Radost je odložena pro udržení jasné mysli pro slavnost.
Die Freude ist beschränkt, um der Feier mit klarem Kopf beizutreten.
Za několik dní proběhnou slavnosti na počest 100. výročí revize odsouzení kapitána Alfreda Dreyfuse na základě obvinění ze špionáže v soudním procesu, který rozpoltil celou zemi.
In ein paar Tagen gibt es die Feiern zum 100. Jahrestag der Revision des Urteils gegen Hauptmann Alfred Dreyfus wegen Spionage in einem Verfahren, das damals das Land spaltete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takhle nepůjdeš na tu slavnost, že ne, děvče?
Sie tragen zur Feier doch nicht etwa dieses Kleid?
Matsumoto, pošpinil jsi tuto slavnost.
Matsumoto, du hast diese Feier verdorben!
Nebude se ostatním zdát taková slavnost nevhodná?
Glauben Sie, die anderen halten diese Feier für angemessen?
Mám totiž jisté potíže s přípravou slavnosti.
Es ist schwer zu entscheiden, wie die Feier sein soll.
Tyhle slavnosti mohou způsobit, že se ruce chvějí.
Solche Feiern bringen manch Hände zum Zittern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V karnevalové výspě Kolínu nad Rýnem byly v tomto roce slavnosti zvlášť bohaté na události.
In der Karnevalshochburg Köln waren die Feierlichkeiten dieses Jahr besonders ereignisreich.
Slavnost musí být koncem tohoto roku, až se vrátím, obtěžkán dary.
Die Feierlichkeiten sollen später dieses Jahr sein, wenn ich mit Geschenken zurückkehre.
Některé státy se však slavnosti účastnit nebudou.
Einige Staaten jedoch werden den Feierlichkeiten fern bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu oceněn na velké slavnosti na Martha's Vineyard
Ich bin der Gewinner der großen Feierlichkeit in Martha's Vineyard.
Slavnosti potrvají až do konce října.
Die Feierlichkeiten werden bis Ende Oktober andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tato slavnost stvrzuje povinnosti, které jako muž má.
Und die Feierlichkeit erklären seine Verpflichtungen als Mann.
Stalo se dokonce, že různé rodinné šperky, jež dříve matka s dcerou celé šťastné nosívaly na zábavách a při slavnostech, byly odprodány, jak se Řehoř dověděl večer, když byla řeč o tom, kolik za ně dostaly.
Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr.
Vychutnáte si slavnosti s rodeem a samozřejmě neuvěřitelný běh krav.
Ihr genießt die Feierlichkeiten und das berühmte Kuhtreiben.
Zajímalo by mně, jestli by jsi mně doprovodila na dnešní slavnost.
Ich habe mich gefragt, ob Ihr mich zu den heutigen Feierlichkeiten begleiteten würdet.
Mám pocit, že se vám to zdálo pod dojmem z té slavnosti.
Hört sich an, als hätten unsere Feierlichkeiten Sie sehr beeindruckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt představuje jedno z nejdůležitějších obchodních lákadel při podzimních slavnostech.
Das Erzeugnis bildet danach einen der begehrtesten Handelsartikel während der im Herbst begangenen Festlichkeiten.
Takže ať dnes žiješ nebo zemřeš, můžeš se přidat ke slavnosti.
Ob du also lebst oder heute stirbst, du kannst dich den Festlichkeiten anschließen.
Slavnosti byly zahájeny výstavou o skutečně renesačním člověku, Leonardovi DA VINCI , koncertem patraského symfonického orchestru a tradičním patraským karnevalem, který je už 170 let důležitou a nedílnou součástí místních tradic.
Mit einer Ausstellung über den Renaissance-Künstler Leonardo Da Vinci, einem Konzert des Symphonieorchesters von Patras sowie dem seit 170 Jahren legendären Karneval wurden die Festlichkeiten bereits eröffnet.
Slavnost začíná v 8:00 v mém sídle.
Die Festlichkeiten beginnen um 20 Uhr auf meinem Compound.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 9. ledna byl v Lublani oslaven Evropský rok mezikulturního dialogu působivou slavností, které se zúčastnili rovněž členové Evropské rady, Komise a Parlamentu.
Am 9. Januar wurde in Ljubljana das europäische Jahr des Dialogs der Kulturen in einer beeindruckenden Veranstaltung durch Rat, Kommission und Parlament feierlich proklamiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkdy mohou plebejci na královské slavnosti?
Seit wann ist eine königliche Veranstaltung auch für das gemeine Volk?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž mne těší, že se toto slavností shromáždění koná zde, v Evropském parlamentu, sídle demokracie pro všechny evropské občany.
Ich freue mich auch, dass die Feierstunde hier im Europäischen Parlament, dem Zuhause der Demokratie für alle Bürger Europas stattfinden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
smuteční slavnost
Trauerfeier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, ty chceš opravdu v sobotu dělat tu smuteční slavnost?
Sag mal, willst du dir das wirklich antun, die Trauerfeier am Samstag?
Tak trochu jako irská smuteční slavnost.
Eine Art irische Trauerfeier.
pohřební slavnost
Totenfeier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohřební slavnosti trvají v mé zemi 12 dní.
In meinem Land dauern Totenfeiern 12 Tage.
vzpomínková slavnost
Gedenkfeier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dneska je vzpomínková slavnost pro oběti té nehody autobusu.
Heute Abend ist die Gedenkfeier für die Opfer des Busunfalls.
Víš co pro mě vzpomínková slavnost znamená.
Du weißt, wie viel mir die Gedenkfeier bedeutet.
zahradní slavnost
Gartenparty
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme aspoň počkat, až bude po zahradní slavnosti?
Können wir nicht wenigstens bis nach der Gartenparty warten?
Paní Birdová, budu velice ráda, když mi pomůžete připravit zahradní slavnost.
Mrs. Bird, ich wäre sehr glücklich über Ihre Hilfe bei der Gartenparty.
Nevěděla jsem, že zahradní slavnost je divácký sport.
Ich wusste nicht, dass eine Gartenparty ein Publikumssport ist.
Paní Hughesová, přemýšlela jste o zahradní slavnosti pro nemocnici?
Oh, Mrs. Hughes, haben Sie irgendwelche Ideen für die Gartenparty für das Hospital?
Teď si musíme promluvit o zahradní slavnosti.
Und nun müssen wir über die Gartenparty sprechen.
Řekl, že se mě zeptá na zahradní slavnosti a že doufá, že řeknu ano.
Er sagte, er würde mich bei der Gartenparty fragen und dass er hofft, ich sage ja.
Jestli chcete, aby vám zahradní slavnost zařizoval slepec, je to vaše věc.
Wenn Sie die Gartenparty von einem blinden Huhn vorbereiten lassen möchten, ist das Ihre Angelegenheit.
zahradní slavnost
Gartenfest
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale dnes jde z pohřbu přímo na zahradní slavnost.
Aber heute kommt sie von der Beerdigung gleich auf das Gartenfest.
To je válka. To není zahradní slavnost.
Gütiger Himmel, das ist Krieg, kein Gartenfest!
Můžu ho pozvat na divadelní zahradní slavnost.
Ich lade ihn zum Gartenfest des Theaters ein.
A co šaty na divadelní zahradní slavnost, paní Inwoodová?
Was ist mit dem Kleid für das Gartenfest, Miss Inwood?
Je to zahradní slavnost, ne?
Es ist doch ein Gartenfest, nicht wahr?
Jdu na zahradní slavnost?
Muss ich auf das Gartenfest vom Theater?
lidová slavnost
Volksfest
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jak to člověk uslyšel, pomyslel si, že už jsou tady Turci, a nemohl si na to zvyknout, při každém novém zatroubení sebou škubl. A protože to byly nové trumpety, chtěl je každý vyzkoušet, a že byla lidová slavnost, dovolovalo se to.
wenn man das hörte, glaubte man, die Türken seien schon da, und man konnte sich nicht daran gewöhnen, bei jedem neuen Blasen fuhr man wieder zusammen. Und weil es neue Trompeten waren, wollte sie jeder versuchen, und weil es doch ein Volksfest war, erlaubte man es.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slavnost
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slavnost Zmrtvýchvstání Páně
Slavnost Nejsvětější Trojice
Večer je městská slavnost.
Heute Abend ist das Stadtfest.
Ich wollte zum Winterfest.
Jdu na zahradní slavnost?
Muss ich auf das Gartenfest vom Theater?
Slavnost Ježíše Krista Krále
- Naše smuteční slavnost.
- Das ist unsere Gedenkfeier.
Slavnost Těla a Krve Páně
A užijte si zákaznickou slavnost.
Habt einen schönen Kundenwertschätzungstag.
Půjdete na tu slavnost, ne?
Sie nehmen doch teil, oder?
Ne, nebudeme mít velkou slavnost.
Nein, wir wollen bloß keinen großen Empfang machen.
Tos pekla na školní slavnost?
Was für ein Auflauf sale?
Nemáme klobouky na slavnost smrti?
Habt ihr etwa nicht an die Partyhüte des Todes gedacht?
Právě to tahle slavnost oslavuje.
Darum geht es bei diesem Straßenfest.
Rozhodně na tu slavnost půjdeme.
Oh, und ob wir zum Erntefest gehen.
Je to zahradní slavnost, ne?
Es ist doch ein Gartenfest, nicht wahr?
Slavnost kvůli povýšení kapitána Norringtona.
- Captain Norringtons Beförderung.
- Omluvte nás, že rušíme slavnost.
- Sorry, dass ich dich stören muss.
Uděláme slavnost na podporu charity.
Wir tun uns mit dem Hillel House zusammen.
Užíváš si svatební slavnost, Schmidte?
Genießt du die Hochzeitsfeier, Schmidt?
Za necelý měsíc je zákaznická slavnost.
In weniger als einem Monat ist Kundenwertschätzungstag.
A osobní pozvání na slavnost na Aldee.
Und eine Einladung zu einer Begrüßungsfeier auf Aldea.
Běž, a připrav se na školní slavnost.
Geh und mach dich für die Schulveranstaltung fertig.
Gusi, nás sem nepozvali na skořicovou slavnost.
Gus, wir wurden nicht wegen des Zimtfestes herbestellt.
To je ta nejhorší skořicová slavnost.
Schlimmstes Zimtfest aller Zeiten.
Měla by to být parádní slavnost.
Das sollte ein Heidenspaß werden.
Jsem na cestě na slavnost v Jabbě.
Ich muss zu einem Corroboree, im Jabba.
Dám vám tři voli za slavnost.
Diese Betrachtungen sind zweitrangig.
Zdá se, že pořádají posvátnou slavnost.
Sieht aus, als ob sie einen Sonnentanz veranstalten.
La muerte zve všechny na velkou slavnost.
La Catrina gibt eine große Tag-der-Toten-Fiesta für alle!
Jednou jsme jeli na renesanční slavnost.
Wir waren mit den Kindern mal auf dem Mittelaltermarkt in Indiana.
Ale tu slavnost ti zítra natočím.
Aber deinen Bericht morgen mach ich trotzdem.
To je válka. To není zahradní slavnost.
Gütiger Himmel, das ist Krieg, kein Gartenfest!
Je to obvyklá slaninová a párková slavnost.
Es ist ein bekanntes Speck und Wurstfest.
Ehm, chystáš se jít na jarní slavnost?
Also, wirst du zum Frühjahrsball gehen?
- Ještě se kvůli ní zrušila slavnost.
Jetzt haben sie auch noch die Kirmes abgesagt.
Měli by jsme vyrazit na tu slavnost.
Wir sollten zum Rummel gehen.
Promiňte, že jsme vám pokazili slavnost, pane.
- Entschuldigen Sie die Störung.
Jeho rodina pořádá slavnost na uvítanou.
Seine Familie gibt eine Willkommensparty.
Protože vesnická slavnost je pro vesnici.
Ja, weil das Dorffest eben nur fürs Dorf isf, kapiert?
Včera byla v hlavním městě slavnost světel.
- Das Shuttle. Es ist hier.
- Ale vesnická slavnost začíná za chvíli!
- Aber das Dorffest fängt doch gleich an!
Ta slavnost se mi moc líbila.
Das Feuerfest, es hat mich am meisten beeindruckt.
Můžu ho pozvat na divadelní zahradní slavnost.
Ich lade ihn zum Gartenfest des Theaters ein.
Zahajovací slavnost olympijských her tuto renesanci vyzdvihne:
Bei der Eröffnungszeremonie der Olympischen Spiele wird diese Wiederentdeckung hervorgehoben:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme se vrátit na závěrečnou slavnost.
Wir müssen zurück zur Schlussfeier!
Pořád ještě nacvičujeme sbory pro slavnost biřmování.
Wir sind noch beschäftigt, die Chorstücke für das Konfirmationsfest einzustudieren.
Dosyta si užijte tuto posvátnou noční slavnost.
Dieses heilige nächtliche Festmahl wollen wir bis zu seiner Neige auskosten.
Víš co pro mě vzpomínková slavnost znamená.
Du weißt, wie viel mir die Gedenkfeier bedeutet.
- Manny mě dostal na tu slavnost.
- Manny schleuste mich in den Ball ein.
Ty s námi nejdeš na uvítací slavnost?
Kommst du nicht mit zum Empfang?
Štve mě, že možná zítra zmeškám slavnost.
Ich finde es nur schade, dass ich morgen eventuell das Homecoming verpassen werde.
Tak trochu jako irská smuteční slavnost.
Eine Art irische Trauerfeier.
Předpokládám, že slavnost se nyní odloží..
Das wird wohl die Vereidigung verzögern.
Tak jak se vám líbí Halloweenská slavnost?
Wie finden Sie den Halloween-Schocker?
Tak byla zmařena slavnost nastolení nového dahomského krále.
So wurden die Festlichkeiten zu Ehren des neuen Königs von Dahomey unterbrochen.
Varoval mě, ať ti to neříkán dokud neskončí slavnost.
Er meinte, ich sollte es dir erst nach dem Dankbarkeitsfest sagen.
Jak můžou pořádat skořicovou slavnost, o který jsme ještě neslyšeli?
Wie kann es ein Zimtfest geben, von dem wir noch nie gehört haben?
Snad víte o tom, že skořicová slavnost byla zrušena.
Ihnen ist bewusst, dass das Zimtfest abgesagt wurde.
Řekl jsem si, že uspořádali vzpomínkovou slavnost na mou počest.
Ich dachte mir, sie würden einen Gottesdienst für mich abhalten.
Aliina vzpomínková slavnost byla to nejtěžší, co jsem kdy dělal.
Ali's Gedenkstätte war das Härteste was ich je getan habe.
Jen výzdoba na dnešní slavnost stála divadlo 60000 marek.
Die heutige Ausstattung des Theaters soll 60.000 Mark gekostet haben.
Když opustila slavnost, viděla jsem to jako šanci.
Als sie gegangen ist, habe ich meine Chance gesehen.
Lidé z vnějších zemí sem jezdí na velkou slavnost.
Die meisten Leute aus der Außenwelt.
V den její svatby si užijeme mnohem větší slavnost.
Doch die Hochzeitsfeier wird groß werden!
Auto nás odveze na slavnost ve staré čtvrti.
Wir fahren in die Altstadt, um uns das Volksfest anzusehen.
Hele, ty chceš opravdu v sobotu dělat tu smuteční slavnost?
Sag mal, willst du dir das wirklich antun, die Trauerfeier am Samstag?
Když je slavnost, nemůžeš se ve vlastní čtvrti ani hnout.
Während der Festtage kennst du dich in der Nachbarschaft nicht aus.
Chtěl bych uspořádat vzpomínkovou slavnost a trochu zvelebit náš dům.
Ich möchte eine Gedenkfeier für ihn veranstalten und unser ziemlich verfallenes Haus wieder herrichten lassen.
Neměli bychom se jít podívat i na smuteční slavnost?
Sehen wir uns die Totenwache an?
Víš, že je to zákaznická slavnost, ne 4. červenec?
Es ist nur Kundenwertschätzungstag, nicht 4. Juli.
Musíš přijít, protože se blíží zákaznická slavnost pro významný zákazníky.
Wir laden euch zu unserem Kundenwertschätzungstag ein. Er ist Ende August.
Slavnost začne za chvíli. Je to tedy pravda.
Dann ist es also wahr, was im Zug erzählt wurde.
A co šaty na divadelní zahradní slavnost, paní Inwoodová?
Was ist mit dem Kleid für das Gartenfest, Miss Inwood?
Až slavnost skončí, bude třeba učinit závažná rozhodnutí.
Wenn sie vorüber ist, müssen schwierige Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha, a co je to ta vesnická slavnost?
Ahm, was ist denn jetzt mit dem Dorffest?
Strkali jste mě na každou slavnost v tomhle státě.
Ich musste zu jedem Schönheitswettbewerb.
Jeho a atrianskou sedmičku pozvali k lodi na památeční slavnost.
Er und die Atrian Seven wurden zum Schiff eingeladen, für die Gedenkfeier.
Připravuji vzpomínkovou slavnost pro nadporučíka La Forge a Ro.
Ich plane eine Gedenkfeier für La Forge und Ro.
A tady máte pozvánku na večerní slavnost, děvčata.
Und hier eine Broschüre für das Erntefest heute Abend.
Ale dnes jde z pohřbu přímo na zahradní slavnost.
Aber heute kommt sie von der Beerdigung gleich auf das Gartenfest.
Neříkal jsi, že půjdeš na Náčelníkovu smuteční slavnost?
Hattest du nicht gesagt, dass du zur Totenwache des Häuptlings gehst?
Dneska je vzpomínková slavnost pro oběti té nehody autobusu.
Heute Abend ist die Gedenkfeier für die Opfer des Busunfalls.
Tohle je soukromá slavnost, nechte nás na pokoji.
Hey, Leute, Leute! Jetzt macht doch mal halb lang!
Nevěděla jsem, že zahradní slavnost je divácký sport.
Ich wusste nicht, dass eine Gartenparty ein Publikumssport ist.
Přišla jsem pozdě, dělala jsem Halloweenskou slavnost na vesnici.
Ich war spät dran wegen dem Bericht über die Halloween Parade in der Stadt.
Slavnost začíná v 8:00 v mém sídle.
Die Festlichkeiten beginnen um 20 Uhr auf meinem Compound.
Rád bych přišel na svoji vlastní smuteční slavnost.
Ich würde gerne zu meiner eigenen Totenwache gehen.
Na tuhle slavnost se dívají lidé na celém světě.
Diese Show wird in der ganzen Welt gezeigt.
"Užijte si slavnost, kdy připravíme půdu pro lepší zítřek."
"Feiern Sie mit uns den ersten Spatenstich für ein besseres Morgen."
Slavnost za její navrácení jsou v plné proudu.
Die Vorbereitungen der Festivitäten sind in vollem Gange.
Pak bude slavnost a budeme mluvit o letních nájezdech.
Danach werden wir tafeln und über die Sommerraubzüge reden.
Vidíte, slavnost u jezera bude možná nejlepší ze všech.
-Hervorragend! Das wird das tollste Feuerwerk aller Zeiten!
Můžeme naprogramovat lodní počítač, aby tu slavnost vytvořil v simulátoru.
Wir könnten eine Simulation auf dem Holodeck erstellen.