Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=složení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
složení Zusammensetzung 2.752 Formulierung 35 Struktur 32 Zusammenstellung 22 Hinterlegung 21 Aufbau 10 Zusammenbau 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

složeníZusammensetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Článek 118 Složení měnového koše ECU se nebude měnit .
Artikel 118 Die Zusammensetzung des ECU-Währungskorbs wird nicht geändert .
   Korpustyp: Allgemein
Víte, že nejsem oprávněn odhalit genetické složení objektu.
Ich darf die genetische Zusammensetzung des Produkts nicht preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Radě dohledu by měl být nápomocen řídící výbor v omezenějším složení.
Das Aufsichtsgremium sollte von einem Lenkungsausschuss mit kleinerer Zusammensetzung unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Mohla byste roztavit kulky a určit jejich přesné složení.
Die Kugeln einschmelzen und dir die exakte Zusammensetzung sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada přidružení se po vzájemné dohodě může sejít v jakémkoli složení.
Der Assoziationsrat kann im gegenseitigen Einvernehmen in allen erforderlichen Zusammensetzungen zusammentreten.
   Korpustyp: EU
- Jako při vytrhávání zubů, ale mám to složení.
- Wie beim Zähneziehen, aber ich habe die Zusammensetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Vejce se mohou prodávat s označením údajů, které uvádějí specifické složení krmiva pro nosnice.
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Zusammensetzung des Futters der Legehennen verkauft werden.
   Korpustyp: EU
- Co je to? Složení toho, co otec použil na Vincenta.
- Das ist die Zusammensetzung, die mein Vater bei Vincent benutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Složení a fungování výboru pro přijímání zaměstnanců nebo služební postup budou stanoveny ve vnitřních předpisech.
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Einstellungs-/Beförderungsausschusses werden in den internen Vorschriften festgelegt.
   Korpustyp: EU
Složení atmosféry na této lodi není vhodné pro lidi.
Die Zusammensetzung der Atmosphäre auf unserem Schiff ist für Menschen unverträglich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


složení elektrolytu Elektrolytzusammensetzung 1
složení obyvatelstva Bevölkerungsaufbau
složení parlamentu Zusammensetzung des Parlaments
složení Rady Zusammensetzung des Rates
složení směsi Gemischzusammensetzung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit složení

922 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chemické složení
Gehaltsangabe
   Korpustyp: Wikipedia
kvalitativní složení
arzneilich wirksame Bestandteile nach Art und Menge
   Korpustyp: EU IATE
Složení jistoty se nevyžaduje.
Es darf keine Sicherheitsleistung verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ano, typické složení kulky.
Ja, typisch bullet Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
některé z těchto složení:
mit einer der folgenden Materialzusammensetzungen:
   Korpustyp: EU
Jde o chemické složení.
Das ist eine chemische Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Složení výborů odráží v co nejvyšší míře složení Parlamentu.
Das Parlament anerkennt und übernimmt folgende Symbole der Union:
   Korpustyp: EU DCEP
o početním složení stálých výborů
über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o početním složení výborů
Beschluss über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o početním složení výborů
Beschluss über die Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
má vyvážené složení, aby mohla
das sich in ausgewogener Weise zusammensetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jaký je jejich chemický složení?
Was sind die chemischen Bestandteile?
   Korpustyp: Untertitel
Počítači, jaké je složení posádky?
Computer, wie stark ist die Crew?
   Korpustyp: Untertitel
složení jistoty podle článku 8;
wird eine Sicherheit gemäß Artikel 8 geleistet,
   Korpustyp: EU
Složení toho dříku je patentované.
Die Stielbeschaffenheit ist patentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Složení atmosféry: N2 a O2.
Die Atmosphäre besteht aus Stickstoff und Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako obrovské složení vláken.
Er besteht fast nur aus Ranken.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na to složení.
Sehen Sie sich die Zutatenliste an.
   Korpustyp: Untertitel
velikostní složení úlovků na palubě;
welche Größenzusammensetzung die an Bord befindlichen Fänge haben;
   Korpustyp: EU
Uvažuje se následující složení paliva:
Dabei wird folgende Kraftstoffzusammensetzung zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU
Kód, který označuje složení povrchu.
Ein Code, der die Art des Oberflächenbelags anzeigt.
   Korpustyp: EU
Jistota ve formě složení hotovosti
Sicherheitsleistung in Form von Bargeld
   Korpustyp: EU
Rada ve složení pro zemědělství
Rat (Landwirtschaft)
   Korpustyp: EU IATE
Nevím. Složení bylo ve španělštině.
Ich weiß nicht, die Zutatenliste war auf spanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Má totiž humanoidní složení kostí.
Sein Skelettsystem ist das eines Humanoiden.
   Korpustyp: Untertitel
o početním složení stálých výborů,
über die Mitgliederzahl der Ständigen Ausschüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
Složení řídícího výboru je následující:
Der Lenkungsausschuss setzt sich zusammen aus
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké je složení na Labowskie?
Wie groß ist die Besetzung auf der £abowska-Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentní výbory v novém složení
Europa müsse sozial und kulturell sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise v novém složení
Vorschlag für einen Beschluss - Erweiterte Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Jiná změna ve složení domácnosti
Sonstige Veränderungen in der Haushaltszusammensetzung
   Korpustyp: EU
Ponecháme jednotky ve stejném složení?
Bleiben die Männer in ihren eigenen Einheiten?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na složení tkáně.
Schau dir die Gewebestruktur an.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabě musel své složení pozměnit.
Der Count muss sein Rezept verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi určil přesně složení?
Wie bestimmst du die genaue Dosierung?
   Korpustyp: Untertitel
- Složení vás přijde na 1000 $.
Ich nehme 1.000 Dollar Provision.
   Korpustyp: Untertitel
6. 5 Druh a složení vnitřního obalu
7/ 68 6. 5 Art und Beschaffenheit des Behältnisses
   Korpustyp: Fachtext
Rozhodnutí Evropského parlamentu o početním složení výborů
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Mitgliederzahl der Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodl o tomto početním složení výborů:
beschließt folgende Mitgliederzahl der Ausschüsse:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vypadá politické složení Evropského parlamentu?
Andere Fraktionen sind Zusammenschlüsse mehrerer europäischer Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Garns ist infolgedessen:
   Korpustyp: EU DCEP
rozhodl o následujícím početním složení výborů:
beschließt folgende Mitgliederzahl der Ausschüsse:
   Korpustyp: EU DCEP
Složení směsi z hlediska surovin je tedy:
Die Rohstoffzusammensetzung des Gemischs ist infolgedessen
   Korpustyp: EU DCEP
složení navrženém jejím budoucím předsedou, José Manuelem
Erklärung des gewählten Kommissionspräsidenten zur anstehenden Wahl der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam těchto složení přijímá Evropská rada.
Der Europäische Rat nimmt die Liste dieser Zusammensetzungen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí o početním složení výborů (hlasování)
Vorschlag für einen Beschluss über die Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí o početním složení výborů
Vorschlag für einen Beschluss über die Mitgliederzahl der ständigen Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
po složení zkoušky dovedností a chování.
eine Prüfung der Fähigkeiten und Verhaltensweisen erfolgreich abgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
6. 5 Druh a složení vnitřního obalu
6. 5 Art und Inhalt des Behältnisses
   Korpustyp: Fachtext
6. 5 Druh a složení vnitřního obalu
6. 5 Art und Beschaffenheit der Primärverpackung
   Korpustyp: Fachtext
6. 5 Druh a složení vnitřního obalu
6.5 Art und Beschafftenheit der Primärverpackung
   Korpustyp: Fachtext
Tvá dívka zná chemickě složení zlých snů.
Aber deine Freundin fand die chemische Basis schlechter Träume heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vaše strava nemá vyhovující složení.
Aber Sie essen nicht das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Wesley, gratuluji ke složení písemné zkoušky.
Ich gratuliere dir zur schriftlichen Aufnahmeprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji vám ke složení vašeho dějepisného referátu.
Herzlichen Glückwunsch zur bestandenen Prüfung!
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí má velmi specifické chemické složení.
Zum Glück hat es einen unverwechselbaren chemischen Fußabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplně jiné složení postav.
Das sind ganz andere Darsteller.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto sloučeniny odpovídají složení takového modulu.
Diese Legierungen entsprechen der Hülle dieser Kapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu změnit složení atmosféry na lidskou.
Ich kann die Atmosphäre auf menschliche Komptabilität modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto papíru je složení léku.
Auf diesem Zettel steht ein Arzneimittel.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory hlásí složení vodík a hélium.
Die Sensoren melden eine Wasserstoff-Helium-Mischung
   Korpustyp: Untertitel
Ohromně kvalitní. Složení kovu je ůchvatné.
Eine sagenhafte Qualität, die Verarbeitung des Metalls ist spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Chci radikální změny ve složení čety.
Eine Reorganisation unserer Division.
   Korpustyp: Untertitel
Chinolinová žluť musí mít toto složení:
Chinolingelb setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Obohacení nebo izotopové složení: N/A
Anreicherung oder Isotopenzusammensetzung: entfällt
   Korpustyp: EU
Typ a tok zpráv pro složení hotovosti
Typ und Fluss von Nachrichten über Bargeldeinzahlungen
   Korpustyp: EU
P Složení hotovosti na účet celního zástupce
P Barhinterlegung auf das Konto eines Zollagenten
   Korpustyp: EU
Zásada extrapolace pro změny ve složení směsi
Übertragungsgrundsätze für Veränderungen der Gemischzusammensetzung
   Korpustyp: EU
Minimalizace obsahu dusičnanů ve složení kmene
Minimierung der Verwendung von Nitraten in der Gemengerezeptur
   Korpustyp: EU
Minimalizace obsahu fluoru ve složení kmene
Minimierung des Fluorgehalts in der Gemengerezeptur
   Korpustyp: EU
Příznivé složení mastných kyselin v řepkovém oleji.
die günstige Fettsäurenzusammensetzung von Rapsöl,
   Korpustyp: EU
Poradní výbor může zasedat v různém složení.
Der Beratende Ausschuss kann in verschiedenen Zusammensetzungen zusammentreten.
   Korpustyp: EU
složení organizace producentů nebo meziodvětvové organizace;
die Satzung der Erzeugerorganisation oder des Branchenverbands;
   Korpustyp: EU
Složení komise odborníků uvedené v článku 19:
Das Sachverständigengremium gemäß Artikel 19 ist wie folgt organisiert:
   Korpustyp: EU
Zvláštní informace, které se poskytnou: složení konzervy.
Spezifische Angaben: Angabe aller Inhaltsstoffe
   Korpustyp: EU
Zřizování senátů a složení soudních kolegií
Bildung der Kammern und Besetzung der Spruchkörper
   Korpustyp: EU
Rada ve složení pro vzdělávání a mládež
Rat (Bildung und Jugend)
   Korpustyp: EU IATE
Rada ve složení pro dopravu a telekomunikace
Rat (Verkehr und Telekommunikation)
   Korpustyp: EU IATE
Rada ve složení pro průmysl a energetiku
Rat (Industrie und Energie)
   Korpustyp: EU IATE
Budu mít jiný problémy po složení kauce.
Draußen kriege ich andere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem neviděla takové složení krve.
I haben Blut nie mit gesehen solche seltsame Beständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
První zasedání Evropského parlamentu v novém složení
Viel werde auch von den Abgeordneten abhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí Konference předsedů o složení výborů
Vorschlag für einen Beschluss über die Benennungen in die Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
Složení vaší krve je v nerovnováze.
Ihr Blutbild ist nicht in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Už by neměl ovlivňovat jeho krevní složení.
Es kann sein Blut nicht beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Má pět minut na složení peněz.
Er hat 5 Minuten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
a. mají některé z těchto složení:
eine der folgenden Zusammensetzungen:
   Korpustyp: EU
složení stálé posádky s neměnným personálním obsazením;
E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
   Korpustyp: EU
složení a organoleptickým vlastnostem dotyčného vinařského produktu,
Sie beziehen sich vor allem auf folgende Aspekte des betreffenden Weinbauerzeugnisses:
   Korpustyp: EU
kterým se mění seznam složení Rady
zur Änderung der Liste der Zusammensetzungen des Rates
   Korpustyp: EU
u motorů označených pro určité složení paliva:
bei einem Motor, für den eine einzige bestimmte Kraftstoffzusammensetzung angegeben ist:
   Korpustyp: EU
A všechny vzorky měly stejné složení.
Alle Proben waren aus demselben Stoff.
   Korpustyp: Untertitel
Složení make-upu nalezeného na obětích.
Chemische Bestandteile aller Make-Up-Funde bei den Opfern:
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych trval na složení přísahy.
Ich hätte darauf bestanden, den Eid abzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, změnilo se tvé genetické složení?
Also: Hat sich Ihr genetisches Makeup verändert?
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké údaje o jejím složení.
- Ich habe einige Daten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta má, ale zcela odlišné složení.
Das ist eine ganz andere Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tomu se říká rychlé složení.
Das kennt man als Blitz-Niederwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nečekáte, že vám prozradím jeho složení.
Ich soll die Ingredienzien preisgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Podle jednacího řádu EP má složení výborů "v co nejvyšší míře" odrážet složení Parlamentu.
den Haushaltsvoranschlag des Parlaments gemäß dem in der Geschäftsordnung festgelegten Verfahren;
   Korpustyp: EU DCEP