Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sluch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sluch Gehör 102 Ohr 59 Auditive Wahrnehmung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sluchGehör
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myši mají také velmi dobrý sluch a jsou citlivé na ultrazvuk.
Mäuse haben auch ein sehr feines Gehör und reagieren auf Ultraschall.
   Korpustyp: EU
A jestli budu mít štěstí, i můj sluch.
Wenn ich Glück habe, auch noch mein Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutní sluch
Absolutes Gehör
   Korpustyp: Wikipedia
- Doufám, že se váš sluch zlepší.
-ich hoffe, dass ihr Gehör sich bessert.
   Korpustyp: Untertitel
V současné debatě o zdravotnictví se však v USA, zdá se, rozumu mnoho sluchu nepopřává.
Während der aktuellen Gesundheitsdebatte in den USA dagegen scheint die Vernunft nicht allzu viel Gehör zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její dýchací soustava a sluch vypadají kompletně kyberneticky.
Ihre Atmung und das Gehör sind vollständig kybernetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzácných případech byly hlášeny ototoxicita, poruchy sluchu a/ nebo ztráta sluchu.
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Seltene Fälle von Ototoxizität, Hörstörungen und/oder Verlust des Gehörs wurden berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Šadrinové jsou téměř slepí, loví pouze podle sluchu.
Die Chadrin sind fast blind, sie jagen mit ihrem Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Ušní poruchy : Ve vzácných případech byly hlášeny ototoxicita , poruchy sluchu a/ nebo ztráta sluchu .
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Seltene Fälle von Ototoxizität , Hörstörungen und/ oder Verlust des Gehörs wurden berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Sluch je vždycky na prvním místě.
Das Gehör lässt als erstes nach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absolutní sluch Absolutes Gehör
napnout sluch aufhorchen 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "sluch"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak si zničíte sluch.
Dder Sie riskieren Gehörschäden.
   Korpustyp: Untertitel
"zrak, sluch, či hmat.
Sehen, Klang Bilder, Töne und Berührungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máš dobrý sluch.
Aber du hast gute Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme vám sluch pomůcky.
Wir besorgen dir ein Hörgerät.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě. Mám dobrý sluch.
- Verstehen Sie, was ich meine, Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj sluch je výtečný!
Dein Geschmack ist ausgezeichnet!
   Korpustyp: Untertitel
- Asi ztratil sluch!
- Er hat keine Ohren!
   Korpustyp: Untertitel
tentokrát ho jeho sluch nešálil.
diesmal spielten ihm seine Ohren keinen Streich.
   Korpustyp: Literatur
Čich, zrak, chuť a sluch.
der Nase, den Augen, dem Gaumen und den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale mám dobrý sluch.
Aber ich hab ganz gute Ohren!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Joe, zeslábnul mi sluch.
Weißt du, Joe, ich höre schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj výjimečný ferengský sluch.
Sie und Ihre fantastischen Ferengi-Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsi potěšil můj sluch.
Du hast meine Ohren auf jeden Fall glücklich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný sluch. Vypadá jako rozkaz.
Das hört sich an wie ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já nemám hudební sluch.
Ich bin völlig unmusikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Hudební sluch tady nemáš ty.
- Du hast keines.
   Korpustyp: Untertitel
Čí milý pozdrav zaléhá mi v sluch?
Wess ist der frühe Gruß, der freundlich mir begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Velký, blbý a nemá hudební sluch.
Dick, dumm und unmusikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mami, Dr. Sloan ti může vrátit sluch!
Und Dr. Robbins ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu muži poskytuje sluch prétor Varinius.
Prätor Varinius hört auf den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pojdme pryc, vždyť prijdeme o sluch.
Yalla!
   Korpustyp: Untertitel
Moje děloha je opotřebovaná, ne sluch.
Mein Uterus ist abgenutzt, nicht meine Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
S tím tím nepomůžu, nemám hudební sluch.
Dabei kann ich dir nicht helfen. Ich bin unmusikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sluch musí být testován při všech prohlídkách.
Bei allen Untersuchungen wird ein Hörtest durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Mám lepší sluch, než kdejaký pes, víte.
Meine Ohren sind inzwischen besser als die einer Eule geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tví rodiče nemají žádný hudební sluch.
Nun, deine Eltern haben keinen Geschmack in Sachen Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina Nearyových nemá absolutně žádný hudební sluch.
Die Familie Neary ist notorisch unmusikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste můj zrak a sluch.
Ihr seid meine Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena říká, že nemám hudební sluch.
- Meine Frau sagt, ich sei unmusikalisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo: "Kde je tvůj hudební sluch?"
- "Was bist du denn? Unmusikalisch?"
   Korpustyp: Untertitel
Jejich sluch je velmi citlivý na zvuky.
Sie reagieren sensibel auf Töne.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu za to, že nemáš hudební sluch.
Ihr versteht eben nichts von Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Země promluvila a Američané jí tentokrát věnovali sluch.
Die Erde hat gesprochen, und die Amerikaner haben ausnahmsweise einmal zugehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je melodie pro lidi, co nemají sluch.
Die Melodie ist etwas scheppernd.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se mu nespraví sluch, bude nejlepší, aby zůstal tady.
Bis Sie seine Identität herausgefunden haben, ist es wohl das Beste, wenn er hierbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, tak ji narušíme sítnici a zničíme sluch.
Dadurch zerstören wir ihre Netzhäute.
   Korpustyp: Untertitel
buď se Bohovi zhoršil sluch, nebo mě ignoruje.
Entweder sind Gott's Ohren schlechter geworden oder er ignoriert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíte se projevit smysl pro humor nebo snad ztrácím sluch?
Ist das eine neue Art von Humor oder höre ich schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
- reprák tě připravuje o sluch a všichni kolem tebe šílej?
- während um dich herum alle durchdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, kdo nemají absolutní sluch, jedná se o B.
Das ist der B-Ton, für diejenigen, die kein gutes Musikgehör haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nakloň ke mně svůj sluch, pospěš si a zachraň mě
Erhöre mich. Erlöse mich.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych upřímně dodal, že můj hudební sluch je žalostný.
Ich darf nicht verschweigen, dass mein Geschmack als erbärmlich gilt.
   Korpustyp: Untertitel
A nemá moc dobrý sluch, takže klepej, dokud neotevře, ano?
Oh, und er hört nicht mehr so gut, also klopf' an, bis er antwortet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že je škoda, že nemáš sluch upíra.
Er sagt "Es ist eine Schande, dass du kein Vampirgehör hast."
   Korpustyp: Untertitel
Sedmá z Devíti, jste můj zrak a můj sluch.
Sie sind meine Augen und Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá zpráva mi pomohla z půlky, se zbytkem upíří sluch.
Deine Nachricht hat mich auf halbem Weg erreicht, Vamprigehör hat den Rest erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že tenhle důstojník má neuvěřitelně vyvinutý sluch?
- Meine Crew. - Das Kräftemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jasný, že je to zlý! Nemám zmrzačenej sluch.
Ich weiß, es ist schlecht, meine Ohren sind nicht verkrüppelt!
   Korpustyp: Untertitel
K. byl trochu osvěžen spánkem, sluch se zbystřil a ta upřímná slova ho potěšila.
Ein wenig erfrischt vom Schlaf, ein wenig hellhöriger als früher, freute sich K. über die offenen Worte.
   Korpustyp: Literatur
Najednou však hostinská napjala sluch a soustředěně naslouchajíc civěla do prázdna.
Plötzlich aber horchte die Wirtin auf und starrte, ganz dem Horchen hingegeben, ins Leere.
   Korpustyp: Literatur
Několik hodin spolu seděli, napínali sluch a báli se promluvit slovo.
Sie saßen stundenlang, ohne zu sprechen, in Erwartung beieinander und rührten keine Speisen an.
   Korpustyp: Literatur
Nyní zaječel znovu v sluch náš, blíže, hlasitěji a naléhavěji než dříve.
Jetzt aber erklang er von neuem, näher, lauter und drängender als zuvor.
   Korpustyp: Literatur
Podle studií může dlouhodobé vystavení hluku nad 80 dB poškodit sluch.
Untersuchungen haben ergeben, dass eine längere Exposition gegenüber Geräuschen von über 80 dB Hörschäden hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem možná stará, ale sluch mám pořád výborný, díky vaší příkladné péči v průběhu let.
Ich bin zwar alt, aber höre noch gut, dank Ihrer Pflege über die Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu sice už šedesát, ale má nejlepší sluch v Paříži a je vyhlášený labužník!
Er ist 60, aber der beste Zuhörer in ganz Paris und ein Leckermaul.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho dceři Annette bylo 9 měsíců, když si všimli, že ztrácí sluch.
Seine Tochter Annette war 9 Monate alt, als ihre Taubheit festgestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Klame mě snad sluch, nebo jsi mi dal rozkaz v mém domě?
Täuschen mich meine Ohren, oder hast du mir gerade in meinem Zuhause einen Befehl gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Skřek a kvil jen vzduch a sluch rvou; kde bolest k uzoufání je jen všedním žalem;
Wo Seufzen, Stöhnen, Schreien die Luft zerreißt und keiner achtet es, wo Verzweiflung gilt als ganz gewohnte Regung.
   Korpustyp: Untertitel
Po mně zdědí nulový hudební sluch, a po tobě neschopnost řídit se pokyny.
Meine Unmusikalität, und deine komplette Unfähigkeit Gebrauchsanweisungen zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vysoce vyvinutý čich a sluch a jsou zvláště citliví na ultrazvuk.
Ihr Geruchs- und Hörsinn ist stark entwickelt, und sie reagieren besonders empfindlich auf Ultraschall.
   Korpustyp: EU
Vřelý zájem o zrak a sluch veřejnosti – a tedy o sebe navzájem – mají i nadále.
Sie haben ein großes Interesse an Augen und Ohren der Öffentlichkeit und damit aneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic neříkali o mých uších, že můj sluch je v pořádku?
Und hat auch einer von denen gesagt, dass ich schlecht höre?
   Korpustyp: Untertitel
Dobří lidé, co přijíždíte z vesnic dalekých i blízkých, věnujte mi svůj sluch.
Ihr braven Männer, herbeigeeilt aus Dörfern nah und fern leiht mir eure Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor řekl, že mám sluch v absolutním pořádku, že jen prostě neposlouchám.
Der Arzt hat gesagt, dass ich perfekt höre.
   Korpustyp: Untertitel
Sluch už mi tak neslouží, ale zaslechl jsem něco o Carsonovic domě.
Meine Ohren sind nicht gut, aber es ging um die Carson Villa.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako jít na koncert s někým, kdo nemá vůbec žádný sluch.
Es ist, als würde man mit einem Halbtauben ins Konzert gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset hledat po staru a spolehnout se jen-- na svůj sluch a zrak.
Dann müssen wir diese Leute wohl mit Augen und Ohren suchen.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na lékařském posudku lze použití pomůcek pro sluch ve zvláštních případech povolit.
Vorbehaltlich eines ärztlichen Gutachtens ist der Gebrauch von Hörhilfen in speziellen Fällen erlaubt.
   Korpustyp: EU
Pamatuj si, skrčku, mám tak dobrý sluch, že slyším, jak myslíš.
Vergiss nicht, kleiner Wicht. Meine Ohren sind so gut, dass ich dich denken höre.
   Korpustyp: Untertitel
Její zrak a její sluch a také zmije na její hrudi.
Ihre Augen und Ohren. Und die Schlange am Busen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden má mimořádný zrak, druhý úžasný sluch - a třetí je neobyčejně velký a silný.
Einen mit sehr guten Augen, einen mit exquisiten Ohren. Der dritte ist extrem groß und stark.
   Korpustyp: Untertitel
Nathanieli, šálí mě sluch, nebo jsem tě opravdu před chvílí slyšel na drátě s tou mladou dámou?
Nathaniel, meine Ohren spielen mir Streiche oder habe ich dich vorhin mit einer jungen Dame am Telefon gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Ale odhodlaný, že taková maličkost, jakou byl jeho sluch, neukončí jeho hudební kariéru, se můj drahý Ludwig stal skladatelem.
Durch so eine Kleinigkeit wollte er sich nicht seine Musikerkarriere nehmen lassen und so wurde mein Kumpel Ludwig Komponist.
   Korpustyp: Untertitel
nebezpečí hluku, například nadměrně hlasité vyzváněcí tóny u hraček v podobě mobilních telefonů, které mohou poškodit sluch dětí;
thermische Gefahr, z. B. die heiße Außenfläche eines Ofens, die zu Verbrennungen führen kann;
   Korpustyp: EU
Jedná se o firmy, jimž se evropské národní vlády den co den dvoří a věnují jim sluch.
Dies sind genau jene Unternehmen, die Europas nationale Regierungen im Alltag umwerben und denen sie zuhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upíří sluch je už tak dost špatný, ale jak se začnou plížit heretici, nemůžu spát už vůbec.
Vampirgehör ist an sich schon schlimm genug, aber wenn die Häretiker mal mit Schleichen anfangen, kriege ich echt kein Auge zu.
   Korpustyp: Untertitel
Spencer, podívejte se, Vsadím se, že tvoje máma by mnohem více otevřený sluch vás pokud si předat své elektroniky.
Spencer, ich wette, deine Mom wäre viel offener für ein Gespräch mit dir, wenn du deine negative Energie einstellst.
   Korpustyp: Untertitel
A co horšího, i ochromující mlze jejího bratra, Aleka, který vás dokázal připravit o zrak, sluch i hmat.
Und, noch schlimmer, mit den lähmenden Schwaden ihres Bruders Alec, der einem die Sehkraft, den Geruchs-und Tastsinn rauben konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se trochu vychýlila z rovnováhy a naklonila se doprava, zamávala levou rukou, aby obnovila rovnováhu, zatímco její sluch naplnil šum podivných vod.
Diesmal verlagerte sich ihr Gewicht etwas, sie neigte sich nach rechts und ruderte mit dem linken Arm, damit sie die Balance nicht verlor, während das Murmeln des seltsamen Wassers in ihren Ohren hallte.
   Korpustyp: Literatur
Pokud máte neobyčejně dobrý sluch a podobně neobyčejné vybavení, poskytne vám tato předvolba obecně vyšší kvalitu, než jakou poskytuje "průměrný" režim.
Wenn Sie ein gutes Gehör und eine entsprechende Anlage haben, wird diese Vorgabe eine hörbar bessere Qualität liefern als der„ Standard“ Modus
   Korpustyp: Fachtext
Musel se jen dostat z posranýho Harlemu někam, kde by někdo prachatý, kdo by měl sluch, chtěl prosadit někoho s talentem.
Er musste nur aus Harlem heraus und irgendwohin hingehen, wo jemand mit Geld, der ein Auge für Talent hatte, einen Musiker suchte, der es brachte und Talent hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Posouzení způsobilosti žadatelů, kteří výše uvedená kritéria na sluch nesplňují, se postoupí úřadu vydávajícímu průkazy způsobilosti a žadatelé se před zvážením přiznání způsobilosti podrobí odbornému posouzení.
Anwärter, die die obigen Hörkriterien nicht erfüllen, müssen an die Genehmigungsbehörde verwiesen und von einem Spezialisten untersucht werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU