Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Camilo se vydá stejným směrem, a povede vlastní jednotku.
Camilo geht in dieselbe Richtung und führt seine eigene Kolonne.
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na koleji číslo 1 jede západním směrem vlak bez strojvudce.
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Paní předsedající, postup Chorvatska směrem k členství v EU pokračuje hladce, jak jasně vyplývá ze zprávy.
Frau Präsidentin! Kroatien macht weiterhin zügige Fortschritte in Richtung einer EU-Mitgliedschaft, wie der Bericht deutlich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tíhmle směrem nic není, jen divočina další tisíce kilometrů.
In dieser Richtung liegt tausende von Kilometern nichts als Wildnis.
Pane předsedající, mohu se vší úctou říci, že tato rozprava se ve značné míře ubírá špatným směrem.
Herr Präsident! Bei allem Respekt kann ich sagen, dass diese Aussprache weitgehend in die falsche Richtung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou tam tisíce, možná desetitisíce protestantů na celé ulici a šíří se ven do okolních uliček přicházejí směrem k centru.
Tausende, wenn nicht Zehntausende, Demonstranten sind überall auf den Straßen und sie ziehen auf den umliegenden Hauptverkehrsstraßen Richtung Innenstadt.
Mandát k vyjednávání pro Komisi se proto ubírá správným směrem.
Das Verhandlungsmandat der Kommission geht daher in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme pár desítek lidí, kteří se snažili dostat do klubu, ale všichni se dívali tímhle směrem.
Augenzeugen? Einige Dutzend Leute die in den Club wollten, die schauten aber alle in diese Richtung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tímto směrem
diese Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by se však měla rozhodněji vydat tímto směrem.
Aber Europa sollte sich entschiedener in diese Richtung bewegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale viděl jsem kouř, asi 3 km odtud tímto směrem.
Aber etwa drei Kilometer in diese Richtung habe ich Rauch gesehen.
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valiant narazil na bouři a smetlo ho to tímto směrem.
Die Valiant kam in einen Sturm und trieb in diese Richtung ab.
Doufejme, že změny na trhu povedou tímto směrem.
Die Veränderungen des Marktes führen hoffentlich in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Merton, a zdá se, že se vydává tímto směrem.
Lord Merton, und er scheint in diese Richtung zu kommen.
Návrh usnesení představuje krok tímto směrem, a proto jej podpoříme.
Der Entschließungsentwurf geht in diese Richtung und findet daher unsere Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde jen o to, že to jde tímto směrem.
Nur der Fluss fließt eben in diese Richtung.
Indie a Čína už se každá svým způsobem tímto směrem pohybují.
Indien und China bewegen sich - jeweils auf ihre eigene Art - bereits in diese Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, takže víme, že ten harddisk byl odpálen tímto směrem, správně?
Okay, wir wissen also, dass die Festplatte in diese Richtung geschleudert wurde, richtig?
tímto směrem
in diese Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usnesení, které máme přijmout, míří přesně tímto směrem.
Die zur Annahme stehende Entschließung geht genau in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valiant narazil na bouři a smetlo ho to tímto směrem.
Die Valiant kam in einen Sturm und trieb in diese Richtung ab.
Čili to je jeden z důvodů, proč se zaměřujeme tímto směrem.
Dies ist einer der Gründe, weshalb wir in diese Richtung arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde jen o to, že to jde tímto směrem.
Nur der Fluss fließt eben in diese Richtung.
Je nezbytné jít tímto směrem a odstranit překážky na cestě ke skutečnému míru.
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednu dám nad sporák, tímto směrem.
Eine Kamera filmt von über dem Herd in diese Richtung.
Krok tímto směrem představují tři zmíněná sdělení Komise.
Die drei Mitteilungen der Kommission bilden einen Schritt in diese Richtung.
Támdle, tímto směrem a pak jednu přímo nad postel.
Eine zeigt genau in diese Richtung, eine andere kommt übers Bett.
Vytvoření Evropské agentury pro bezpečnost letectví znamená v podstatě další "krok" tímto směrem.
Im Wesentlichen bedeutet die Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit einen weiteren "Schritt" in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobe, láva postupuje pořád tímto směrem proti hřebenu, myslím, že se nezastaví.
Gut, Bob. Zu deiner Information, Lava fließt immer noch in diese Richtung. Sie staut sich am Bergkamm auf.
tímto směrem
in dieser Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akademický výzkum poukazuje tímto směrem už dlouho.
Wissenschaftler haben seit langem in dieser Richtung argumentiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kam by běžel, kdyby utíkal tímto směrem?
Was liegt in dieser Richtung, wenn er dorthin gelaufen ist?
Osmnáct opatření obsažených v balíčku představuje první krok naší snahy zaměřené tímto směrem.
Die in dem Paket enthaltenen achtzehn Maßnahmen stellen in dieser Richtung den ersten Schritt unserer Bemühungen dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detekuji velkou geotermální šachtu, 60 metrů tímto směrem.
60 Meter in dieser Richtung orte ich einen geothermischen Schacht.
Je vhodné a příhodné investovat tímto směrem více prostředků.
Es ist angebracht und opportun, mehr Mittel in dieser Richtung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neapolský přístav leží tímto směrem.
Der Hafen von Neapel liegt in dieser Richtung.
Tento návrh usnesení je skutečným krokem vpřed - pokračujme tímto směrem.
Dieser Entwurf einer Verordnung ist ein wirklicher Schritt nach vorne: Lassen Sie uns in dieser Richtung weitermachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4, 8 kilometru tímto směrem.
Das Feld geht 4, 8 Kilometer in dieser Richtung zu Ende.
Proto podporujeme evropské politiky, jež vedou Maďarsko a členské státy EU v eurozóně a celou Evropskou unii tímto směrem.
Deshalb unterstützen wir die europäischen Strategien, die Ungarn und die EU-Mitgliedstaaten innerhalb des Euroraums und der gesamten Europäischen Union in dieser Richtung als Richtschnur dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohlášení o uzavření věznice Guantánamo, v němž se hovořilo o posílení transatlantické spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, představuje důležitý krok tímto směrem.
Die Erklärung zur Schließung von Guantánamo Bay, in der eine Vertiefung der transatlantischen Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres erwähnt wurde, war in dieser Richtung ein wichtiger Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit směrem
964 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
45 ° směrem ven a směrem dovnitř.
nach außen und nach innen.
30 ° směrem dovnitř a směrem ven.
nach innen und nach außen.
α 5° směrem nahoru a směrem dolů;
α 5 ° nach oben und unten;
směrem dovnitř až 10° směrem ven
von 5° nach innen bis 10° nach außen
Tímto směrem budeme postupovat.
Genau dies werden wir tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Du führst mich auf die Fünf?
Ich hab keine Ahnung, wo die hinwollen.
Nun fing er an, mir nachzukriechen.
- 100 Meter dort entlang.
Pročesat terén, tím směrem.
Tanky jedou tímhle směrem.
Die Panzer kommen herauf.
Er ist nach da geschwommen.
Nejedeš tím směrem Enosi?
Musst du nicht in die Stadt, Enos?
Jedeme tamhle tím směrem.
Wir kamen zufällig vorbei.
Nicht den Stoff zerreißen.
- Wir dürfen ihn nicht verlieren.
Welchen Weg haben sie genommen?
"Tímto směrem jít nemůžeš."
"Du kannst da nicht hingehen."
Ubírám se stejným směrem.
Unsere Züge fahren auf demselben Gleis.
Nejedete náhodou mým směrem?
Habt ihr denselben Weg wie ich?
- Tím směrem je rezervace.
Dort gibt es ein Reservat.
Můžou jít kterýmkoli směrem.
Er kann sonstwohin gegangen sein.
- Hellerman je tímhle směrem.
- Hellerman ist da entlang.
- Sie ist dorthin geflogen.
Du musst vom Körper weg schneiden.
- Postupujte směrem k mostu.
Kämpft euch weiter zur Brücke vor.
Weiter rauf, ganz nach oben.
Tímhle směrem jsou banditi!
Da ist auch ein Hinterhalt.
Kterým směrem je Hajakawa?
Weißt du, welcher Weg ins Hayakawa-Land führt?
Naším směrem míří tsunami.
Není támhletím směrem město?
Ist da drüben nicht eine Stadt?
Ženou nás špatným směrem.
Sie verfolgen uns immer weiter.
Was ist auf der anderen Seite?
- Utíká směrem ke sklepu!
- Sie will in den Keller!
- Die Hälfte geht in Ihre Tasche.
- kterým směrem je pobřeží?
- Naja, wohin geht's zur Küste?
Postupuje to tímto směrem.
Es kommt in diesen Flügel.
Herkommen und Hände gegen die Wand.
Centrum je opačným směrem.
- Das Revier ist woanders.
Ihr macht das nicht wie sonst.
- Wohin waren sie unterwegs?
Sie leben dort auf der anderen Seite.
Letí přímo tímhle směrem.
- Navedu tě správným směrem.
- ich kann Ihnen dabei helfen.
- Zwei oder drei Stunden alt.
Die kann gut auf sich selbst achten.
- Warum ausgerechnet dorthin gehen?
Da gehts nach unten, Chief.
Pošlete mě opačným směrem.
Schicken Sie mich doch einfach wieder zurück.
- Stockholm je tím směrem.
- Nein, bin ich nicht. Und wenn schon!
- Hier lieber nicht. - Einverstanden.
Pojedeme směrem na Miami.
Wir sollten nach Miami fahren.
Víte, kterým směrem zmizeli?
Wohin sind die geflüchtet?
Wir gehen weiter zur Brücke.
Všechno jde správným směrem.
Alles entwickelt sich gut.
Tristane, hlídej tímhle směrem.
Tristan, du hältst auf dieser Seite Wache!
Směrem dozadu od vozidla.
zur Rückseite des Fahrzeugs.
Pojďte tímto směrem, prosím.
- Welchen Weg hat er genommen?
Jedou směrem do přístavu!
Die fahren auf die Fähre!
Das sieht verdammt tot aus da runter.
- Shodil vás tímto směrem?
Směrem ke gladiátorům, ano.
Kterým směrem šel Chance?
- Welchen Weg hat Chance genommen?
Sie läuft zum Speisesaal.
Sie ist nach unten gegangen.
Er ging zum Messegelände.
- Dobře, kterým směrem šli?
- Okay, welchen Weg sind die mit ihr gegangen?
Nach Westen orientierter Balkon.