Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ve směru. Na konci města, že?
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
Prostor pro nohy nesmí mít v žádném směru sklon větší než 8 %.
Die maximale Neigung des Fußraums in jeder Richtung darf 8 % nicht übersteigen.
Blíží se numirská hlídka ve směru 067 na 24.
Numiri-Patrouille nähert sich. Richtung 067, Punkt 24.
Označuje směr toku dopravního provozu ve vztahu ke směru vektoru dopravní spojnice.
Gibt die Verkehrsrichtung im Bezug zur Richtung des Vektors des Verkehrssegments an.
Dálkové senzory zachytily raketoplán ve směru 010 na 271.
Langstreckensensoren erfassen das Shuttle, Richtung 010 Komma 271.
Měření střední rychlosti se pak stejným postupem opakuje za stejných zkušebních podmínek při jízdě v opačném směru.
Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
Ta střela přiletěla ze stejnýho směru, kde byl kazatel.
Die Patrone kam aus der gleichen Richtung wie der Prediger.
Uvedené maximální hodnoty nesmějí být překročeny v žádném směru.
In keiner Richtung dürfen die angegebenen Maximalwerte überschritten werden.
Dvě lodě nás sledují podél hranic ve směru 142 na 051.
Zwei Schiffe fliegen entlang der Grenze, Richtung 142 Punkt 051.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má to být nějaký ukazatel směru?
Ist das eine Art Wegweiser?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ve směru. Na konci města, že?
Die lag doch in Richtung Recita County, oder?
Varoval bych před dalšími kroky ve směru plánované liberalizace vnitrostátní osobní dopravy.
Ich warne vor weiteren Schritten in Richtung geplanter Liberalisierung des nationalen Personenverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu Měsíc třídy M ve směru 108, 18.
Es gibt einen Mond der Klasse M in Richtung 108.18.
Tyto ochranné kryty se nesmějí otevírat ve směru projížděné oblasti.
Solche Schutzeinrichtungen dürfen sich nicht in Richtung des Bewegungsbereichs öffnen.
Koukal jsem ve směru, odkud šel ten zvuk.
Ich habe einfach in die Richtung geschaut, aus der der Ton kam.
Friedman by reagoval tak, že vzhledem ke stavu světa v roce 1975 byl krok ve směru jeho zásad velkým zlepšením.
Friedman würde antworten, dass ein Schritt in die Richtung seiner Prinzipien angesichts der Lage der Welt im Jahr 1976 eine enorme Verbesserung war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlídka se vrátila z průzkumu ve směru od Hvězdné brány.
Die Suchpatrouille ist in Richtung des Stargates unterwegs.
Vzorek se podrobí asynchronní zkoušce na únavu se zkušebním zatížením působícím ve vodorovném a svislém směru.
Die Prüfkräfte werden in einem asynchronen Dauerschwingversuch in horizontaler und vertikaler Richtung auf das Prüfmuster aufgebracht.
Prošli jsme kolem ní třikrát, pokaždé ve stejném směru.
Wir sind drei Mal an ihr vorbei gekommen. Wir sind in dieselbe Richtung gegangen.
změna směru
Richtungswechsel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
domnívá se, že tato změna směru vyžaduje:
meint, dass für diesen Richtungswechsel Folgendes erforderlich ist:
pokud se provádí změna směru o více než 15°, je věnována přiměřená pozornost účinku příčného sklonu na schopnost splnit požadavky na bezpečnou výšku nad překážkami.
Wenn ein Richtungswechsel von mehr als 15° vorgenommen wird, ist der Einfluss der Querneigung auf die Einhaltung der Forderungen bezüglich der Hindernisfreiheit entsprechend zu berücksichtigen.
tohoto směru
dieser Richtung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebo podle ustanovení uvedených v bodu 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
Bouře se k základně blíží z tohoto směru.
Der Sturm nähert sich dem Posten aus dieser Richtung.
nebo podle ustanovení bodu 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
Záření přichází z tohoto směru.
Die Emission strahlt aus dieser Richtung aus.
nebo podle ustanovení odstavce 7.6.2.3 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru.
oder nach den Vorschriften des Absatzes 7.6.2.3 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
nebo podle ustanovení odstavce 8.2.4.3.5 tohoto předpisu, v nejnepříznivějším směru.
oder nach den Vorschriften in 8.2.4.3.5 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung.
Tato vzdálenost se měří kolmo ke šněrování, lanům nebo zatahovací šňůře, přičemž síť je nutno napnout ve směru tohoto měření.
Dieser Abstand muss im rechten Winkel zu den Laschen, Tauen oder der Steertleine gemessen werden, wobei das Netz in Richtung dieser Messung zu strecken ist.
podle ustanovení odstavců 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 a 8.2.4.3.4 tohoto předpisu, v nejnepříznivějším směru, jak stanoví odstavec 8.2.4.3.3.
Entweder nach den Vorschriften in 8.2.4.3.1, 8.2.4.3.2, 8.2.4.3.3 und 8.2.4.3.4 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung entsprechend den Angaben in 8.2.4.3.3.
buď podle ustanovení bodů 7.6.2.1 a 7.6.2.2 tohoto předpisu v nejméně příznivém směru, jak je stanoveno v bodě 7.6.2.1.2.
entweder nach den Vorschriften der Absätze 7.6.2.1 und 7.6.2.2 dieser Regelung in der ungünstigsten Richtung entsprechend den Angaben in Absatz 7.6.2.1.2.
Aplikujte zkušební zatížení ve směru určeném v bodě 6.1.1 tohoto předpisu a na obr. 3-4 rychlostí nepřesahující 5 mm/min až do dosažení požadovaného zatížení.
Die Prüfkraft wird in der in Absatz 6.1.1 dieser Regelung und der Abbildung 3-4 angegebenen Richtung mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 5 mm/min so lange aufgebracht, bis die erforderliche Kraft erreicht ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit směru
358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po směru ručiček. Po směru ručiček.
Das macht Spaß, viel Spaß.
Du rasierst gegen das Haar.
Willkommen bei New Directions.
"Perfekt" ist das richtige Wort.
- Rotation im Uhrzeigersinn.
Die alte Garde ist geschlagen!
Eine Frau in der Schusslinie.
Dobře, po směru, rozumím.
Pohled ze směru A / pohled ze směru 1
Ansicht von A/Ansicht von 1
Pohled ze směru B / pohled ze směru 2
Ansicht von B/Ansicht von 2
Pohled ze směru C / pohled ze směru 3
Ansicht von C/Ansicht von 3
doprava (po směru hod. ručiček)
rechts (im Uhrzeigersinn)
doleva (proti směru hod. ručiček)
links (entgegen dem Uhrzeigersinn)
Toto je opožděná změna směru.
Dies ist ein überfälliger Kurswechsel.
Prchá v mém směru, samozřejmě.
Er rannte natürlich mir hinterher.
Jsem v tomto směru staromódní.
Etwas altmodisch, ich weiß.
V jakém směru, paní Penmarková?
In welcher Hinsicht, Mrs. Penmark?
- Jako první signál nového směru?
Otáčejte volantem ve směru smyku.
Drehe den Kopf und dann zielen.
- V jakém směru je slibný?
- Wie ist der viel versprechend?
Jedovaté stvoření v každém směru.
Bis zum Ende eine giftige Kreatur.
sklon dráhy ve směru přistání.
die Neigung der Piste in Landerichtung.
sklon dráhy ve směru vzletu;
die Neigung der Piste in Startrichtung,
sklon dráhy ve směru přistání.
die Längsneigung der Piste in Landerichtung.
Odolnost koleje v příčném směru
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung
Zůstaň v jejich směru větru.
Wir müssen in Windrichtung bleiben.
V tomhle směru jsem staromódní.
Was das betrifft, bin ich sehr altmodisch.
dále ve směru zásobovacího řetězce.
durch nachgeschaltete Glieder der Lieferkette.
Ne, nahoru a proti směru.
Nein, von unten nach oben, gegen den Strich.
Zkouška síly ve směru vpřed:
Prüfung mit nach vorn gerichteter Kraft
Zkouška síly v šikmém směru:
Prüfung mit schräg gerichteter Kraft
Ve směru uměleckém i vědeckém.
- Kunst und Naturwissenschaft.
V tohle směru jsem neprůstřelný.
Zu diesem Zeitpunkt mit dir bin ich kugelsicher.
- Otáčí se ve směru meteoru.
Podívej, musíš tlačit ve směru!
Also, pass auf. Zunächst einmal, mit der Maserung.
po směru, vidíš co dělám?
Mit der Maserung. Siehst du, was ich meine?
Proto podporuji zpravodajovy návrhy v tomto směru.
Daher unterstütze ich die Vorschläge des Berichterstatters diesbezüglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průkopníkem v tomto směru byl Bettino Craxi.
Bettino Craxi war in dieser Hinsicht ein Vorkämpfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic ho nemohlo z přímého směru vychýlit.
Immer hielt jener dabei eine gerade Linie ein.
Formulace je v tomto směru otevřená.
Es ist eine offene Formulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme v tomto směru dostat nějaké hodnocení?
Können wir darüber eine Einschätzung erhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru plnění plánů probíhá dobře.
Insofern kommen wir mit unseren Plänen gut voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru rozhodně nepostupujeme soustavně.
Wir sind diesbezüglich zweifellos inkonsequent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl v tomto směru zaznamenán nějaký pokrok?
Ist es in diesem Bereich zu Verbesserungen gekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru můžeme pracovat společně.
Nur auf dieser Grundlage können wir zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podnikněme v tomto směru konkrétní opatření.
Lassen Sie uns Maßnahmen hierzu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Rack má v tomto směru pravdu.
Da hat Herr Rack völlig Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemá svobodu volby v žádném směru.
Er hat keine freie Wahl in keiner wie immer gearteten Hinsicht.
Evropa v tomto směru vykročila vpřed.
Europa schreitet in diesem Bereich weiter voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stáhněte papír ve směru šipek 3 .
Papier bei den Pfeilen ablösen 3 .
Klávesnice: Otáčet se po směru hodinových ručiček
Tastatur: Im Uhrzeigersinn drehen
Klávesnice: Otáčet se proti směru hodinových ručiček
Tastatur: Gegen Uhrzeigersinn drehen
V tomto směru je nutné nezávislé testování.
Diesbezüglich sind unabhängige Prüfungen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru je Charta zpátečnická.
In diesem Sinne ist die Charta reaktionär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělal další krok v jejím směru.
Er ging noch einen Schritt auf sie zu.
Například eurozóna je v tomto směru rozmazaná.
In der Eurozone beispielsweise ist dies unklar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto směru bychom rozhodně měli jednat.
In diesem Bereich sollten wir auf jeden Fall Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru nedošlo k žádným změnám.
Da hat sich nichts geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám iniciativu prezidenta Obamy v tomto směru.
In dieser Hinsicht begrüße ich die Initiative von Präsident Obama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme v tomto směru nadále vyvíjet tlak.
Wir werden hierbei auch in Zukunft Druck ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračujte tedy prosím v tomto směru.
Bitte, machen Sie weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde v tomto směru ovšem dostatečně daleko.
Dennoch ist sie nicht weit reichend genug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru tento nástroj úplně selhal.
Insofern ein völliges Versagen dieses Instruments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru potřebujeme další vývoj.
Allerdings müssen weitere Fortschritte auf diesem Weg erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké záruky musíme v tomto směru poskytnout?
Welche Garantien haben wir in dieser Hinsicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děje se v tomhle směru něco?
Sind unsere Bemühungen dahingehend ausreichend?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru poskytla CEPT technické poradenství.
Die CEPT hat in dieser Hinsicht technische Empfehlungen gegeben.
Jaké kroky Rada v tomto směru učiní?
Welche Initiativen wird der Rat in diesem Bereich ergreifen?
Jaké kroky Komise v tomto směru učiní?
Welche Initiativen wird die Kommission in diesem Bereich ergreifen?
V tomto směru musíte udělat víc.
Sie müssen mehr tun in dieser Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co hodláte v tomto směru dělat?
Was beabsichtigen Sie, um dies zu erreichen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajina dosáhla v tomto směru významných úspěchů.
Die Ukraine hat in diesem Bereich Beachtliches erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru má nezpochybnitelnou odpovědnost.
Es trägt in dieser Hinsicht eine bindende Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stáhněte papír ve směru šipek 3.
Papier an den Pfeilen ablösen 3.
Víčko sejměte otáčením proti směru hodinových ručiček .
Durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn wird die Verschlusskappe abgezogen .
Žádné další shody v tomto směru hledání.
Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden.
- Máme ujít 20 mil v tomto směru.
- Wir sind noch 30, 35 Kilometer weit weg.
Viděli všechno zase ve správném směru.
Sie sehen alles wieder richtig herum.
Plnou rychlostí ve stejném směru jako asteroidy.
Volle Geschwindigkeit in die Zielrichtung des Meteoritenschwarms!
- Byl jsem v tomto směru hodně nepoučený.
- Tja, ich war ungebildet in diesen Dingen.
Líbím se ti v tomhle směru, ne?
Du magst mich doch wie ich bin, oder?
- kdo má dar v tomto směru.
- der die Begabung dafur hat.
Stíhačky, pokračujte v rotaci po směru ručiček!
Alle Jäger rotieren weiter ums Schiff.
Ne, Bůh nás v tomto směru neobdařil.
Nein, damit sind wir nicht gesegnet.
Nebylo to ve prospěch v žádným směru.
Sie hat der Schule nichts gebracht.
Nemám o tebe v tomhle směru zájem.
Mein Interesse an dir ist anders.
Doma se zvažuje změna směru jízdy.
Es wird immer noch über die Einführung vom Rechtsverkehr diskutiert.
Takže v tom směru jsme krytí.
In der Hinsicht droht uns keine Gefahr.
Jo, v tomhle směru jsou velmi pozorní.
Ja, die sind wirklich rücksichtsvoll bei sowas.
V jakém směru je to tam nebezpečné?
Und inwiefern ist das gefährlich?
V tomto směru je skutečně neocenitelný internet.
Dies ist die wahre Schönheit des Internets.