Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snížení&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sníženíVerringerung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přezkoumá opatření stanovená pro odstranění nebo snížení rizik na základě článku 5,
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
   Korpustyp: EU DCEP
Všímám si okamžitých snížení mých zábran.
Ich bemerke eine umgehende Verringerung meiner Hemmschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máme dosáhnout dalšího významného a udržitelného snížení neoprávněně provedených plateb, musí být naší prioritou zjednodušení.
Vereinfachung bleibt eine Priorität, wenn weitere signifikante und nachhaltige Verringerungen der vorschriftswidrigen Zahlungen erreicht werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku snížení podpory trhu v odvětví cukru by měla být zvýšena podpora příjmu zemědělců.
Aufgrund der Verringerung der Marktstützung im Zuckersektor sollte die Einkommensstützung zugunsten der Betriebsinhaber erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Ocenění podle tržní hodnoty musela být v rozvaze vykázána jako ztráty a vedla tak ke snížení základního kapitálu.
Die Mark-to-Market-Abwertungen mussten in der Bilanz als Verluste ausgewiesen werden und führten damit zu einer Verringerung des Kernkapitals.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je snížení administrativní zátěže.
Ziel de Änderung ist eine Verringerung des Verwaltungsaufwands.
   Korpustyp: EU DCEP
nárůst úrovně ochrany životního prostředí snížení konkrétního druhu znečištění, k němuž by bez podpory nedošlo,
Verbessertes Umweltschutzniveau Verringerung einer bestimmten Form der Umweltbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erfolgt wäre;
   Korpustyp: EU
V takovém případě by malé snížení emisí skleníkových plynů vedlo k nepřiměřenému zhoršení kvality ovzduší.
Ein kleiner Beitrag zur Verringerung der Treibhausgasemissionen führt dann zu einer unverhältnismäßigen Verschlechterung der Luftqualität.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitelé hybridního kapitálu a podřízeného dluhu se musí co nejvíce podílet na snížení nedostatku kapitálu.
Hybridkapitaleigner und Inhaber nachrangiger Schuldtitel müssen so weit wie möglich zur Verringerung der Kapitallücke beitragen.
   Korpustyp: EU
Snížení počtu jinak kvalifikovaných zájemců, kteří mají být vyzváni k účasti
Verringerung der Zahl geeigneter Bewerber, die zur Teilnahme aufgefordert werden sollen
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snížení daní Steuersenkungen 29
snížení tlaku Drucksenkung 3
snížení ceny Preissenkung 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snížení

1783 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

snížení škod na zdraví,
Begrenzung der gesundheitlichen Schäden,
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení rozpočtu je nepřijatelné.
Eine Beschneidung des Agrarhaushalts können wir nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mám požádat o snížení?
- Sollen wir Einwand erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Kontrola, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
   Korpustyp: EU
snížení (-) a zvýšení (+)
Rückgänge (-) und Zunahmen (+)
   Korpustyp: EU
Použijí se tato snížení:
Es gelten folgende Ermäßigungen:
   Korpustyp: EU
Jiná zvýšení nebo (-) snížení
Sonstige Erhöhungen oder (-) Verminderungen
   Korpustyp: EU
Kontroly, snížení a vyloučení
Kontrollen, Kürzungen und Ausschlüsse
   Korpustyp: EU
potenciál snížení co2
CO2-Reduktionspotenzial
   Korpustyp: EU IATE
"kvůli snížení výrobních nákladů."
'"von 7 auf 5, zur Kostenreduzierung.'"
   Korpustyp: Untertitel
Snížení výtisků o 1.5?
15% allein diesen Monat?
   Korpustyp: Untertitel
Snížení emisí CO2 díky snížení ztrát v elektrickém vedení
geringere CO2-Emissionen aufgrund geringerer Leitungsverluste
   Korpustyp: EU
V případě snížení účetní hodnoty, trvalé nebo dočasné snížení
Bei Herabschreibung: dauerhaft oder vorübergehend
   Korpustyp: EU
g) snížení dluhu podle mezinárodně dohodnutých programů na snížení dluhu ;
(g) Entschuldung im Rahmen international vereinbarter Entschuldungsprogramme ;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto snížení bylo vyšší než míra snížení nákladů.
Diese Preissenkung fiel stärker aus als der Kostenrückgang.
   Korpustyp: EU
Příklady snížení bonity dceřiné společnosti po snížení bonity mateřského podniku
Beispiele für eine Bonitätsherabstufung eines Tochterunternehmens nach einer Bonitätsherabstufung des Mutterunternehmens
   Korpustyp: EU
Pomáhá ke snížení tělesné hmotnosti.
Zur Unterstützung der Gewichtsreduktion.
   Korpustyp: Fachtext
snížení hladiny fosfátů v krvi
• verringerte Phosphatwerte im Blut
   Korpustyp: Fachtext
s snížení dávky 75% pacientů.
wöchentlich gegeben wurde, benötigten 75% der Patienten eine Dosisreduktion.
   Korpustyp: Fachtext
Snížení cla dosahuje až 70 %.
Die Einfuhrzölle sollen um bis zu 70 % gesenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení počtu pokusů na zvířatech
Inzwischen sei die Debatte sachlicher geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Více než 20% snížení emisí
Mehr als 20 % Emissionsverringerung
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné prošení o snížení trestu?
Kein Gesuch, keine reduzierte Strafe?
   Korpustyp: Untertitel
Únosci právě oznámili snížení výkupného.
Die Entführer riefen gerade wegen der Lösegeldübergabe an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to řízené snížení populace.
Hier geht's um kontrollierte Dezimierung der Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení emisí pomocí inovativních technologií
Emissionsreduktion infolge dieser Technologie(n)
   Korpustyp: EU
Výsledná procenta snížení se sčítají.
Dabei werden die sich ergebenden Kürzungsprozentsätze addiert.
   Korpustyp: EU
Celkem včetně snížení a pozastavení
Summe einschließlich Kürzungen und Aussetzungen
   Korpustyp: EU
Maximální sazba snížení je 20 %.
Der höchstmögliche Kürzungssatz beträgt 20 %.
   Korpustyp: EU
Snížení v důsledku reverzování opravných
Rückgänge aufgrund von Beträgen, die für geschätzte Kreditausfälle
   Korpustyp: EU
ΔP snížení příkonu ve wattech,
ΔP Stromeinsparungen in W,
   Korpustyp: EU
Nesprávné uplatňování snížení a vyloučení
Falsche Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen
   Korpustyp: EU
Uplatnění snížení v případě nedbalosti
Anwendung von Kürzungen bei Fahrlässigkeit
   Korpustyp: EU
co největší snížení počtu překládek
die Minimierung der Anzahl der Transporte
   Korpustyp: EU
Konzultace o snížení rybolovných práv
Konsultation zu Abzügen von Fangmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
roční snížení emisí v gCO2eq;
die jährlichen Emissionsreduktionen in g CO2Äq;
   Korpustyp: EU
„… standardní snížení ve výši 3,7 %.“,
„… ein Pauschalabschlag von 3,7 % …“
   Korpustyp: EU
Snížení nákladů na poruchy zařízení
geringere Kosten für defekte Ausrüstungen
   Korpustyp: EU
Snížení nákladů na odškodnění zákazníka
geringere Ausgaben für die Kundenentschädigung
   Korpustyp: EU
kredit za snížení emisí CO2
CO2-Gutschrift
   Korpustyp: EU IATE
kredit za snížení emisí CO2
Emissionsgutschrift
   Korpustyp: EU IATE
kredit za snížení emisí CO2
Emissionsreduktionsgutschrift
   Korpustyp: EU IATE
- Je to kvůli snížení výroby?
- Hat das mit den Einsparungen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení/snížení prostředků na závazky
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení/snížení prostředků na platby
Aufstockungen / Kürzungen der Mittel für Zahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
za případné snížení hodnoty zboží.
für einen etwaigen Wertverlust der Waren haften.
   Korpustyp: EU DCEP
To si zasluhuje snížení trestu.
Ich erlass dir einen Monat Zwangsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
ZVÝŠENÍ A SNÍŽENÍ CENY RÝŽE
PREISZUSCHLÄGE UND ABSCHLÄGE BEI REIS
   Korpustyp: EU
přispívat k okamžitému snížení rizika.
Unterstützung für die sofortige Risikominderung.
   Korpustyp: EU
Ověřování podmínek způsobilosti a snížení
Prüfung der Fördervoraussetzungen und Kürzungen
   Korpustyp: EU
snížení nebezpečí vyšplhání na sebe,
Die Mitgliedstaaten können die Berücksichtigung dieser Anforderungen vorschreiben.
   Korpustyp: EU
Postupy na snížení emisí chlorečnanů
Recycling salzhaltigen Abwassers aus anderen Produktionsprozessen
   Korpustyp: EU
Snížení stavu pro celkové dobro.
Stellenabbau, für das übergeordnete Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme na snížení trestní odpovědnosti.
Wir arbeiten an einer Minimierung des Strafmaßes.
   Korpustyp: Untertitel
- snížení draslíku v krvi (hypokalémie), snížení hořčíku v krvi (hypomagnezémie), snížení vápníku
- vermindertes Kalium im Blut (Hypokalämie), vermindertes Magnesium im Blut (Hypomagnesä-
   Korpustyp: Fachtext
Parlament požadoval snížení emisí o 32-40 %.
Das Parlament forderte Verringerungen zwischen 32 und 40 Prozent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snížení dávky, přerušení léčby a vysazení léčby:
Dosisreduktion, Unterbrechung der Behandlung und Absetzen der Behandlung:
   Korpustyp: Fachtext
Toto snížení nevedlo ke klinickým příznakům.
Diese verringerten Thrombozytenzahlen führten zu keinen klinischen Anzeichen.
   Korpustyp: Fachtext
- je u vás riziko snížení hladiny sodíku.
- Sie haben ein Risiko für niedrige Natriumwerte.
   Korpustyp: Fachtext
Snížení hodnoty finančních aktiv a pozic 2.3 .
Abschreibungen auf Finanzanlagen und - positionen 2.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Bylo pozorováno snížení hmotnosti placenty a plodu.
Tag der Gestationsperiode erhielten.
   Korpustyp: Fachtext
- užíváte přípravky ke snížení srážlivosti krve
- falls Sie Antikoagulanzien (Arzneimittel zur Hemmung der Blutgerinnung) einnehmen
   Korpustyp: Fachtext
Snížení chuti k jídlu Poruchy nervového systému
Verminderter Appetit Erkrankungen des Nervensystems
   Korpustyp: Fachtext
To může vést k snížení nezaměstnanosti.
Dadurch kann Arbeitslosigkeit abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensrate der Feten und Nachkommen war vermindert .
   Korpustyp: Fachtext
Zadruhé, jako důsledek, snížení dovozu energie.
Zweitens, dadurch bedingt geringere Energieimporte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají za následek velmi reálné snížení hodnoty.
Das Ergebnis ist ein sehr realer Wertverlust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň došlo k výraznému snížení chybovosti.
Die Fehler sind deutlich gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
návrh na snížení zařazení levharta skvrnitého (
den Vorschlag, die Leoparden-Population (
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
Vedlo by to ke snížení ochrany spotřebitelů.
Dies würde zu weniger Verbraucherschutz führen.
   Korpustyp: EU DCEP
V návrhu proto bylo provedeno snížení.
Daher wurde der Vorschlag reduziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Das ist aus meiner Sicht nicht sinnvoll.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Wir müssen bestätigen, dass das möglich ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
   Korpustyp: EU DCEP
ke snížení emisí CO2 a dalších emisí,
b zu geringeren CO2-Emissionen und sonstigen Emissionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto symptomy odezněly po snížení dávky.
Diese Symptome verschwanden, nachdem die Dosis reduziert wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Po uvedení na trh : snížení tělesné hmotnosti
Erfahrungen aus der Zeit seit der Zulassung : Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Docházelo ke snížení přežití plodů i mláďat.
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert.
   Korpustyp: Fachtext
Tím se prokázalo snížení rizika zlomeniny .
Dies zeigt , dass das Frakturrisiko gesenkt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Může být potřebné i další snížení dávky .
Weitere Dosisreduzierungen können erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ snížení hladiny fosfátů v krvi
· verringerte Phosphatwerte im Blut
   Korpustyp: Fachtext
Snížení dávky sulfonylmočoviny může tedy být nezbytné.
Daher kann eine Dosisreduktion des Sulfonylharnstoffes notwendig sein.
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam tohoto snížení není znám.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Gemfibrozil a další přípravky na snížení lipidů :
Gemfibrozil und andere lipidsenkende Arzneimittel :
   Korpustyp: Fachtext
-Nedosáhnou víc než 10% snížení emisí.
10%. Vorher kommen sie nicht aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme snížení tlaku na Palubě C!
Druckentlastung auf Deck C!
   Korpustyp: Untertitel
- Vám spíš vadí to snížení platu, že?
- Sie stört die Lohnkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ta kalciovka na snížení tlaku moc nezabírá.
Die Kalziumkanal-Blocker wirken nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takové snížení je většinou následkem poškození tkáně.
So etwas ist normalerweise die Folge von Gewebeschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nemáme žádné vysvětlení snížení saturace kyslíkem.
Und warum die verminderte Sättigung?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel budeme nuceni uskutečnit jisté snížení.
Das müssen wir leider.
   Korpustyp: Untertitel
Takže drobné snížení stavu vám nevadí?
- Die Personalkürzungen sind also OK?
   Korpustyp: Untertitel
Procento snížení pro tranši na říjen 2004
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2004
   Korpustyp: EU
Řekl, že snížení její hrdlo příště.
Sie sagen, nächstes Mal schneiden sie ihre Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
částečné ukončení činnosti a rozsáhlá snížení kapacity;
die teilweise Einstellung der Tätigkeit und wesentliche Kapazitätsverringerungen;
   Korpustyp: EU
Snížení (v %) pro tranši na říjen 2005
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2005
   Korpustyp: EU
Aktuální snížení v ocenění této třídy.
Aktueller Bewertungsabschlag, der dieser Klasse zugeordnet ist
   Korpustyp: EU
Snížení a vyloučení a neoprávněně vyplacené částky
Kürzungen, ausschlüsse und rechtsgrundlose zahlungen
   Korpustyp: EU