Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sníst&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sníst essen 872 aufessen 98 fressen 29 verspeisen 12 verzehren 11 verputzen 4 wegessen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snístessen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děkuji, už jsem dost snědl.
Danke, ich habe genug gegessen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jesse, myslím, že by jsi mněl něco sníst.
Jesse, ich finde, du solltest wenigstens was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový hlad, že bych snědla krávu.
Ich bin so hungrig, dass ich eine Kuh essen könnte.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Markus říkal, že jsi zvládla něco sníst.
Markus meinte, du hast ein wenig gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový hlad, že bych snědl krávu.
Ich bin so hungrig, dass ich eine Kuh essen könnte.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Big Mac je tak dobrý, že jsem jich první měsíc snědl 265.
Die Big Macs waren so gut, ich 265 im ersten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musím něco sníst.
Ja, ich hole mir etwas zu essen.
   Korpustyp: Literatur
Podívejte, někdy si člověk musí vybrat mezi jídlem a četbou, takže snědly ty knížky.
Schau, manchmal muss man zwischen Essen und Lesen entscheiden, also aßen sie die Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby staří Egypťané museli produkovat veškeré obilí, které snědli, tak by dnes už nebyla ani kapka vody v Nilu.
Wenn die Ägypter das gesamte Getreide produzieren würden, das sie essen (und das heute furchtbar teuer ist), dann wäre im Nil kein einziger Tropfen Wasser mehr!
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale no tak. Musíš přece něco sníst.
- Na komm, du musst doch was essen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sníst

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle všechno mám sníst?
Muss ich alles schlucken?
   Korpustyp: Untertitel
"Abych tě mohla sníst!"
"Um dich besser zu verschlingen!"
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bys ho sníst.
- Iss es auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu to sníst.
Dann können wir sie durchbeißen.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno musíte sníst.
Machen Sie den ganzen Topf leer.
   Korpustyp: Untertitel
Pohybovat se. Něco sníst.
- Wer sagt, dass wir observieren?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by něco sníst.
Das Kind hat furchtbaren Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sníst její kuře?
Kann ich ihr Hühnchen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musel sníst něco špatného.
Hat wohl was Falsches gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas nechat se sníst!
Zeit für die Kehle!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem něco sníst.
Ich muss was Schlechtes gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeň sníst tu snídani.
- Vergiss das Frühstück nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sami to nemůžeme sníst.
- Wir schaffen das sowieso nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk to musí sníst.
Man lädt damit den Körper auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli sníst moje prsty.
- Sie wollten mir in die Zehen beißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ten sendvič sníst?
- Kann ich dein Sandwich haben?
   Korpustyp: Untertitel
A nenechte se sníst.
Und versucht, nicht gefressen zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš něco sníst, Deane.
Komm, Dean! Iss du wenigstens etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme sníst všechny právníky.
Wir können nicht alle Anwälte infizieren!
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si sníst mrkev.
Gehst du dir einen Karottensaft holen?
   Korpustyp: Untertitel
Sníst co? Jaký kamarád?
Welchen happen, welcher Freund?
   Korpustyp: Untertitel
-Údržbář to chce sníst.
- Der Hausmeister frisst die Kotze.
   Korpustyp: Untertitel
Necháte se sníst zaživa?
Soll uns Korsky einverleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš něco sníst, zlatíčko.
Du isst zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší je to sníst.
Am besten isst man es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď tu sračku sníst.
Iss du den Scheißfraß.
   Korpustyp: Untertitel
Aby tě mohl sníst?
-Er soll dich vernaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, společně něco sníst.
Ich meine, zum Mittagessen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych ho sníst.
Dass wir uns erst jetzt kennen lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál něco sníst.
Komm auf einen Happen mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bohužel něco sníst musíte.
- Sie müssen aber etwas zu sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž něco sníst.
Dann geh und iss etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu sníst tvůj pudink?
Kann ich Ihren Pudding haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ho sníst celej.
Kannst ihn ganz haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sníst to můžeme.
Also esse ich es selber.
   Korpustyp: Untertitel
Ty je chceš sníst?
Hättest du früher sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nehodláš sníst, můžu to sníst já?
Wenn du das nicht isst, kann ich es vielleicht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Beth, měla bys něco sníst.
Beth, iss doch etwas, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla jsem sníst ani kousek.
- Ich bekam davon nichts runter.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi ho samozřejmě sníst.
Du hast ihn vielleicht gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď si sníst ty vajíčka.
Komm und iss die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Já mu ji pomohl sníst.
Mein Bruder hat einen Schinken gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mohlo sníst mě!
Auf so was steh ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jez, nebo se nech sníst.
- Friss oder du wirst gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- Donutili mě sníst tu sračku.
- Ich glaube, ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ty předměty sníst krávě.
Füttert die Kuh damit.
   Korpustyp: Untertitel
Měly se sníst do třetího.
Das Verfallsdatum war der dritte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme prostě jen sníst snídani?
Können wir nicht einfach nur frühstücken?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledáváš si, jak sníst bagel?
Siehst du nach, wie man einen Bagel isst?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to sníst mezi tím.
Du kannst ihn dazwischen hinunterschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem sníst něco špatnýho.
Nur ein schlechtes Babakanoosh oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu tě sníst!
Ich lasse dich nicht hängen.
   Korpustyp: Untertitel
VŠE CO DOKÁŽETE SNÍST VĚČNĚ
All you can Eat für Ewig
   Korpustyp: Untertitel
Musím něco sníst, kvůli žaludku.
Ich bin ein absoluter Märtyrer, was meinen Magen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem sníst něco špatného.
Ich muss was Falsches gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu sníst tvou připálenou slaninu.
Ich esse jetzt deinen verbrannten Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Snad mě nechceš sníst zaživa.
Als wolltest du mich verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že jste mě chtěl sníst?
- Das haben Sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
S chlápkem, co tě chtěl sníst?
Über wen reden wir?
   Korpustyp: Untertitel
Madam, možná byste svý zavazadla chtěla sníst.
Madam, wie wär's, wenn sie an Ihren Jackettkronen ersticken würden?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk ho musí sníst z vlastní vůle.
Er muss freiwillig gegessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ho sníst tak půl kila
Ich ass bestimmt ein halbes Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sníst, co jsme si nadrobili.
Wir haben das verbockt, jetzt bringen wir es in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk toho může sníst, kolik chce.
Man nimmt, so viel man will.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně za hodinu musím sníst prášek.
In einer Stunde muss ich meine Medizin nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A "vše co dokážeš sníst" churros.
Und Churros, so viele du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem jen všechny musela sníst?
Wieso habe ich die nur alle aufgegessen?!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusili jste před ním sníst pečené stehno?
Haben Sie mal in seinem Beisein ein Hähnchen gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
Jonah musí sníst, co si navaril.
Jonah hat sein eigenes Bett gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte si sníst koláč, než vystydne.
Esst Kuchen, bevor er kalt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít někomu srdce, pak ho sníst.
Breche ein paar Herzen und dann isst man sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ukousl sis víc, než můžeš sníst.
Du nimmst den Mund zu voll.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bych to sníst až zítra?
Macht es Ihnen was aus, wenn ich das morgen esse?
   Korpustyp: Untertitel
- Já ji nedokážu přinutit sníst nic.
Bei mir isst sie nichts. - Ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutili mě sníst něco, čemu říkali špagety.
Sie haben mich zwangsernährt mit etwas, das sie Mortadella nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, kolik vajec dokáže ještěr sníst?
Wie viele Eier kann eine Riesenechse schon verdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Fostře, mohl bys sníst ty vajíčka, prosím.
Foster, isst du bitte dein Rührei auf?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že si půjdu sníst jablko.
Ich denke, das ist 'ne gute Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Může sníst tebe a otrávit se!
Sie würde sich an dir vergiften!
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se jich sníst opravdu hodně.
Lasst alle mit Spinatenschnitzeln heute feiern.
   Korpustyp: Untertitel
To, to bych neudělala, sníst celý dort.
Ich-lch hab nicht den ganzen Kuchen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
"Catherine, pojď si dolů sníst ty lívance!"
"Catherine, komm runter und iss diese Pfannkuchen!"
   Korpustyp: Untertitel
Prostě zkus něco sníst, miláčku, ano?
Nur einen kleinen Happen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle jsem se chystal sníst já.
Den hier hab ich jetzt gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máte hlad a chcete sníst rybu.
Ja, wenn man Hunger hat, sollte man Fische fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se tě pokusil sníst bezdomovec.
Ein Penner wollte dich anknabbern.
   Korpustyp: Untertitel
Donutím tě ty slova sníst, ty tupče!
Sie werden diese Worte bereuen sie Moron.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto bys to měla sníst.
Darum sollst du es kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by být bezpečné sníst jeho mozek.
Das sollte ein Verzehrsicheres-Gehirn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Markus říkal, že jsi zvládla něco sníst.
Markus meinte, du hast ein wenig gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ji donutím sníst všechnu zeleninu.
Ich werde sie immer zwingen ihr Gemüse aufzuessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš k snídani něco sníst, Emily.
Du musst etwas frühstücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala by sníst i tebe, Mitsuko!
Solche wie Mitsuko-chan auch.
   Korpustyp: Untertitel
Táta řekl, že musel sníst nějaký jed.
Dad sagte, er hat wohl Gift gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty chceš jenom sníst můj koláč.
Oh, du willst also nur von meinem Törtchen naschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřátel se s nikým, koho můžu sníst.
Böser Fehler! Befreunde dich nie mit etwas Eßbarem!
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla jsem, že ho můžeš sníst celý.
Du solltest ihn nicht verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hrozný hlad, musíš něco sníst.
Du hast richtig Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno jsem musela sníst něco špatnýho.
Ich muss heute Morgen etwas Schlechtes gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aby sis neukousla víc, než můžeš sníst.
Beiß nicht mehr ab, als du kauen kannst.
   Korpustyp: Untertitel