Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Barroso dnes dopoledne mluvil o evropském snu: pro obyvatele Řecka se to stalo evropskou noční můrou.
Herr Barroso sprach heute Morgen über den europäischen Traum: Für das gute Volk der Griechen ist er zum europäischen Albtraum geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnettovy prarodiče žili v americkém snu, šéfe.
Arnetts Großeltern lebten den amerikanischen Traum, Boss.
Pane předsedající, svého snu se nevzdávám.
Ich gebe meinen Traum nicht auf, Herr Präsident!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
Od snu k realitě vede dlouhá cesta, ale zde možná leží rozdíl mezi evropskou a francouzskou socialistickou stranou.
Vom Traum bis zur Realisierung ist es ein weiter Weg, aber das ist vielleicht der Unterschied zwischen der Französischen Sozialistischen Partei und der Europäischen Sozialdemokratischen Partei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V tvém snu zemřela spousta lidí, že?
In deinem Traum sind viele Leute gestorben, was?
Musíme učinit přítrž tomuto procesu dříve, než se ze snu stane noční můra.
Wir müssen diesem Prozess Einhalt gebieten, bevor dieser Traum sich in einen Albtraum verwandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pořád si myslíš, že seš ve snu?
Denkst du immer noch, das ist ein Traum?
Nevyšleme smíšené signály, ale jasné vodítko k dosažení našeho snu - vidět demokratickou Kubu.
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýčku Wille, je to jako v tom snu Sedícího Býka.
Onkel Will, das ist genau wie in Sitting Bulls Traum.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stojím nyní před vámi, protože jsem se odvážil velkých snů.
Ich stehe vor Euch, weil ich groß zu träumen wagte.
Beze snů bychom nikdy nemohli přežít.
Wir alle müssen unbedingt träumen, um zu überleben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem ho ve snu a před pár hodinami jsem jednoho viděl na vlastní oči.
Erst sah ich einen im Traum, dann einen echten, vor ein paar Stunden.
Krajina, kterou jsem viděl ve snu. Podívej!
Eine Landschaft, die ich manchmal im Traum gesehen habe. Schau!
Každý přece ví, že pokud zemřeš ve snu, prostě se zase probudíš.
Jeder weiß, wenn du im Traum stirbst, wachst du einfach nur auf.
za bílého dne se často probíjí myšlenkami jako ve snu.
bei hellem Tag kämpft er sich oft durch das Denken wie im Traum.
- To by mě ani ve snu nenapadlo.
- Ich würde nicht im Traum daran denken.
S veškerými svými zkušenostmi bych ani ve snu neuvažoval o tom, že bych se pokusil tuto oblast regulovat.
Es würde mir bei all meiner Erfahrung nicht im Traum einfallen, diesen Bereich zu regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, nemůžu uvěřit, že jsem s ní měl ve snu sex!
Und ich hatte fast Sex mit ihr im Traum!
Představa, že by byla nahá vystavená krupobití, i když jen ve snu, jí připadala nesmírně nepříjemná.
Sie fand die Vorstellung, nackt bei Hagel im Freien zu sein, und sei es nur im Traum, äußerst unangenehm.
Ani ve snu mě nenapadne, svěřit mu svou dceru.
Ich denke nicht im Traum daran, sie Konrad anzuvertrauen.
v mém snu
in meinem Traum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak řekl Harry v mém snu..... přichází bouře.
Wie Harry in meinem Traum sagte ein Sturm zieht auf.
Ale v mém snu jsi nakonec spadla do moře.
Aber in meinem Traum bist du ins Meer gefallen.
Ale v mém snu budete hrát podle mých pravidel.
Aber in meinem Traum spielen wir nach meinen Regeln.
Myslím že jsi taky byl v mém snu.
Ich glaube du warst auch in meinem Traum.
Leelo, co děláš v mém snu?
Leela, was machst du in meinem Traum?
Jenom v mém snu hned, jak jsem tohle řekla, jsem se řízla do prstu.
Nur das ich mir in meinem Traum, gleich danach, in meinen Finger geschnitten habe.
Ta žena v mém snu byla Donna.
Die Frau in meinem Traum war Donna.
V mém snu, ste chcali Aquilu.
In meinem Traum habt ihr Apolinaris gepisst.
Jak jsi věděl, že v mém snu byl Tom?
Woher weißt du, dass es in meinem Traum um Tom ging?
Viděla jsem co se stalo v mém snu.
Rick, ich hab in meinem Traum gesehen, wie es passierte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snu
385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich meine die gebratene Version.
Wir sind von American Dreamz.
Das würde ich nie machen.
- Träum weiter, Perversling!
Ich habe geträumt, dass ich kämpfe.
Vielleicht in einem anderen Leben.
Du hast geträumt, Dornröschen.
Träum weiter, Zwerg Nase.
Davon träumst du nur, Junge!
Erinnern Sie sich an Ihre Albträume als Κind‚ Major.
Also komm bloß nicht, nochmal ins Schlafzimmer!
Du lebst in einer traumwelt, kumpel.
Verfolgt er Sie nicht in Ihren Albträumen?
Temná postava jejích snu.
Die dunkle Figur ihrer Träume.
Probudit se ze zlého snu.
- Wie nach einem Alptraum.
Ještě jednou od toho snu.
Noch einmal ab der Vision.
Jsem v tom snu, kapitáne?
Komme ich darin vor, Captain?
Ich sah ihn in einem meiner Träume.
V tom snu letím letadlem.
Ich träume, ich fliege dieses Flugzeug.
- Nein, er ist verträumt.
- Leda tak ve snu, prase!
Träum weiter, du Wichser!
Vy jste představitel velkého snu.
Sie repräsentieren die Träume der breiten Masse.
Probouzím se ze zlýho snu.
Als wenn man aus einem Alptraum erwacht.
Ich habe es in meiner Vision gesehen.
Už nerozeznám realitu od snu.
Ich kann nicht mehr sagen was real ist.
Ich habe von Ihnen geträumt.
Sag mal, was hast du für Träume?
- To ani ve snu nezvládnem.
Vítejte ve svém vlastním snu!
Willkommen in eurer Fantasie!
- Das bin ich doch schon.
Speciální armáda leda ve snu!
Ani v nejhorším snu, Bolehlafe.
Dieser Gedanke liegt mir fern, Maulaf.
Aber ich kann es, wenn ich von ihm träume.
Nechci se toho snu vzdát!
Und den will ich nicht aufgeben.
Vítej do našeho špatného snu.
Willkommen in unserem Albtraum.
Das hattest du wohl gern.
Ich hab das Gefühl, ich träume.
- Získal jsí sílu ve snu.
- Mit der Kraft deiner Träume.
Děkuji vám pane, že snu zničil trik.
Vielen Dank der Herr, dass Sie den Trick runiert haben.
V jakém snu jste to žila?
In welchem Fantasieland haben Sie gelebt?
Nikdy jsem ji neviděl. Jen ve snu.
Ich glaubte, sie existierte nur in meiner Fantasie.
Žiješ asi v nějakém snu chlapče.
Sag mal, wo lebst du eigentlich, Junge?
Do svého šíleného snu ji nevtáhneš.
Verwickle sie nicht in deine Wahnvorstellungen!
Prosím, řekni mi o svém snu
Armáda příšer jak ze zlého snu.
Matně se mi to ze snu vybavuje.
Ich kann mich dunkel daran erinnern.
To mě ani ve snu nenapadlo.
Wirklich, es wäre mir nie aufgefallen.
Jen to není název toho snu.
Es ist nur nicht Ihr Traumtitel.
Nevěřím tomu snu, co se mi zdál.
Ich kann nicht glauben was ich gerade geträumt habe.
- Předtím jsem ho viděla ve snu.
Ich hatte es schon geträumt.
s krajinou našeho dlouhého bdělého snu.
der Landschaft unseres langen Wachtraumes.
Jo, musím se toho snu vzdát.
Ja, ich muss mich damit wohl abfinden.
Du hast Wurmschwanz und Voldemort erwähnt.
Was ist in deinem passiert?
To by mě ani ve snu nenapadlo.
U těch ostatních zůstane u snu.
Der Rest von ihnen träumt bloß.
Vlastně jsi byla v mém snu.
Ich habe tatsächlich von dir geträumt.
To je přesně jak v mém snu.
Genau das hab ich geträumt!
Potřebuji tvoji pomoc, na dokončení toho snu.
Und um sie zu verwirklichen, brauche ich Ihre Hilfe.
To není žena z vašeho snu?
Nicht die Frau Ihrer Träume?
Možná je tam lepší, ve snu.
Vielleicht ist es dort besser, in der Traumwelt.
No, co kdyby vstoupila do mého snu?
Sie könnte in meine Träume kommen.
Ve snu k nám domů přišlo neštěstí.
Ein Unglück in der Heimat.
Nechceš se svézt na "Kasandřinu snu"?
- Kommst du zur "Cassandra's Dream" mit?
Potkali jsem se ve snu na ulici.
Wir haben uns durch Zufall auf der Straße getroffen.
- Ani ve tvém malém opičím snu.
Klar, träum weiter, Affengesicht.
Das ist eine Schatzkiste hier!
Ani ve snu bych nepoužil takové náčiní.
Das würde ich niemals benutzen.
Celý Londýn bude nádherný, jako ve snu!
Ganz London ist träumerisch und schön.
Takže jsou jako něco ze zlého snu?
Sie sind wie aus einem Alptraum.
Tvé oči kopírují tvoje pohyby ve snu.
Während du träumst, folgen deine Augen den Bewegungen des Körpers.
-Jako bys nedávno procitl ze snu.
Als wären dir plötzlich die Augen aufgegangen.
- To by mě ani ve snu nenapadlo!
Připadal jsem si jako ve snu.
Es fühlte sich wie im Urlaub an, eine Art Halluzination.
Das ist nur einer dieser schlechten Träume!
Tento nový kampus je vyvrcholením životního snu.
Der schöne, neue Campus ist der Höhepunkt eines Lebenstraumes.
Tak tohle jsem ve snu viděl.
Es ist, wie ich es vorausgesehen habe!
Ani ve snu je nenapadne se bránit.
Die Russen würden niemals mit so etwas rechnen.
Vítejte ve vašem nejhorším snu, pane Westone.
Willkommen in Ihrem schlimmsten Alptraum, Mr. Westen.
Pojď se mnou do snu, Callenne.
begleiten Sie mich. Sie werden alles sehen.
Snu o svobodném a jednotném Řecku.
Dem eines freien, geeinten Hellas.
Už ani ve snu nemám soukromí.
Keine ungestörten Fantasien mehr.
Komedie je často situací ze zlého snu.
Komödie entsteht oft in einer Albtraumsituation.
Říká, že tě nedávno viděl ve snu.
Er sagt, er hätte dich vor einiger Zeit in einer Vision gesehen.
Určitě ne. Jen ve snu. Vidíš to?
Sie haben dieselbe Verbindungsleitung und haben Zugang zu allen eingehenden Daten, und weiter läuft da nichts.
Speciální armáda leda tak ve snu.
Special Army? Dass ich nicht lache, er ist ein Säufer!