Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=snu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
snu Traum 469
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

snuTraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Barroso dnes dopoledne mluvil o evropském snu: pro obyvatele Řecka se to stalo evropskou noční můrou.
Herr Barroso sprach heute Morgen über den europäischen Traum: Für das gute Volk der Griechen ist er zum europäischen Albtraum geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arnettovy prarodiče žili v americkém snu, šéfe.
Arnetts Großeltern lebten den amerikanischen Traum, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, svého snu se nevzdávám.
Ich gebe meinen Traum nicht auf, Herr Präsident!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
   Korpustyp: Untertitel
Od snu k realitě vede dlouhá cesta, ale zde možná leží rozdíl mezi evropskou a francouzskou socialistickou stranou.
Vom Traum bis zur Realisierung ist es ein weiter Weg, aber das ist vielleicht der Unterschied zwischen der Französischen Sozialistischen Partei und der Europäischen Sozialdemokratischen Partei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- V tvém snu zemřela spousta lidí, že?
In deinem Traum sind viele Leute gestorben, was?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme učinit přítrž tomuto procesu dříve, než se ze snu stane noční můra.
Wir müssen diesem Prozess Einhalt gebieten, bevor dieser Traum sich in einen Albtraum verwandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Pořád si myslíš, že seš ve snu?
Denkst du immer noch, das ist ein Traum?
   Korpustyp: Untertitel
Nevyšleme smíšené signály, ale jasné vodítko k dosažení našeho snu - vidět demokratickou Kubu.
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strýčku Wille, je to jako v tom snu Sedícího Býka.
Onkel Will, das ist genau wie in Sitting Bulls Traum.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


snů träumen 2
ve snu im Traum 92
v mém snu in meinem Traum 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit snu

385 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ani ve snu.
- Und wie echt der ist!
   Korpustyp: Untertitel
Já jenom ve snu.
Ich meine die gebratene Version.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme s Amerického snu.
Wir sind von American Dreamz.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda ve snu.
Nein, tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To ani ve snu.
Das würde ich nie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak leda ve snu!
Träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Je jak ze snu.
Er ist so verträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ve snu, úchyle.
- Träum weiter, Perversling!
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak ve snu.
Kann ich dir vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem stále ve snu.
Ich träume noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovala jsem ve snu.
Ich habe geträumt, dass ich kämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Leda tak ve snu.
Vielleicht in einem anderen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snu, Šípková Růženko.
Du hast geträumt, Dornröschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak ve snu.
Ja, träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak ve snu.
Das hätten Sie gern.
   Korpustyp: Untertitel
Leda ve snu, Willowe.
Träum weiter, Zwerg Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Leda ve snu, chlapče!
Davon träumst du nur, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, leda ve snu.
Klar, träum weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako ve zlém snu.
Erinnern Sie sich an Ihre Albträume als Κind‚ Major.
   Korpustyp: Untertitel
-A doba ve snu?
In Traumzeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ani ve snu zlatíčko.
Also komm bloß nicht, nochmal ins Schlafzimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, žiješ ve snu.
Du lebst in einer traumwelt, kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Straší vás ve snu?
Verfolgt er Sie nicht in Ihren Albträumen?
   Korpustyp: Untertitel
Temná postava jejích snu.
Die dunkle Figur ihrer Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Probudit se ze zlého snu.
- Wie nach einem Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou od toho snu.
Noch einmal ab der Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako ve snu.
Es ist so unwirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tom snu, kapitáne?
Komme ich darin vor, Captain?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem to ve snu.
Ich sah ihn in einem meiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snu vstane a zvolá:
Er erhebt sich und ruft:
   Korpustyp: Untertitel
V tom snu letím letadlem.
Ich träume, ich fliege dieses Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Je jak ze snu.
- Nein, er ist verträumt.
   Korpustyp: Untertitel
- Leda tak ve snu, prase!
Träum weiter, du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste představitel velkého snu.
Sie repräsentieren die Träume der breiten Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Probouzím se ze zlýho snu.
Als wenn man aus einem Alptraum erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho ve snu.
Ich habe es in meiner Vision gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nerozeznám realitu od snu.
Ich kann nicht mehr sagen was real ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste v mém snu.
Ich habe von Ihnen geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi o svém snu.
Sag mal, was hast du für Träume?
   Korpustyp: Untertitel
- To ani ve snu nezvládnem.
- Das schaffen wir nie!
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve svém vlastním snu!
Willkommen in eurer Fantasie!
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť už jsme ve snu.
- Das bin ich doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální armáda leda ve snu!
Special Army. Von wegen!
   Korpustyp: Untertitel
Ani v nejhorším snu, Bolehlafe.
Dieser Gedanke liegt mir fern, Maulaf.
   Korpustyp: Untertitel
Přichází za mnou ve snu.
Aber ich kann es, wenn ich von ihm träume.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se toho snu vzdát!
Und den will ich nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej do našeho špatného snu.
Willkommen in unserem Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Leda ve snu, ty pakoni.
Das hattest du wohl gern.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jako ve snu.
Ich hab das Gefühl, ich träume.
   Korpustyp: Untertitel
- Získal jsí sílu ve snu.
- Mit der Kraft deiner Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám pane, že snu zničil trik.
Vielen Dank der Herr, dass Sie den Trick runiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
V jakém snu jste to žila?
In welchem Fantasieland haben Sie gelebt?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ji neviděl. Jen ve snu.
Ich glaubte, sie existierte nur in meiner Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Žiješ asi v nějakém snu chlapče.
Sag mal, wo lebst du eigentlich, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Do svého šíleného snu ji nevtáhneš.
Verwickle sie nicht in deine Wahnvorstellungen!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, řekni mi o svém snu
Sie sind hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda příšer jak ze zlého snu.
Eine Armee von Monstern.
   Korpustyp: Untertitel
Matně se mi to ze snu vybavuje.
Ich kann mich dunkel daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
To mě ani ve snu nenapadlo.
Wirklich, es wäre mir nie aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to není název toho snu.
Es ist nur nicht Ihr Traumtitel.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím tomu snu, co se mi zdál.
Ich kann nicht glauben was ich gerade geträumt habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Předtím jsem ho viděla ve snu.
Ich hatte es schon geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
s krajinou našeho dlouhého bdělého snu.
der Landschaft unseres langen Wachtraumes.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musím se toho snu vzdát.
Ja, ich muss mich damit wohl abfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi pověz o tom snu.
Du hast Wurmschwanz und Voldemort erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo v tvém snu?
Was ist in deinem passiert?
   Korpustyp: Untertitel
To by mě ani ve snu nenapadlo.
Ich war völlig platt.
   Korpustyp: Untertitel
U těch ostatních zůstane u snu.
Der Rest von ihnen träumt bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsi byla v mém snu.
Ich habe tatsächlich von dir geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
To je přesně jak v mém snu.
Genau das hab ich geträumt!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tvoji pomoc, na dokončení toho snu.
Und um sie zu verwirklichen, brauche ich Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
To není žena z vašeho snu?
Nicht die Frau Ihrer Träume?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je tam lepší, ve snu.
Vielleicht ist es dort besser, in der Traumwelt.
   Korpustyp: Untertitel
No, co kdyby vstoupila do mého snu?
Sie könnte in meine Träume kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snu k nám domů přišlo neštěstí.
Ein Unglück in der Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se svézt na "Kasandřinu snu"?
- Kommst du zur "Cassandra's Dream" mit?
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsem se ve snu na ulici.
Wir haben uns durch Zufall auf der Straße getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani ve tvém malém opičím snu.
Klar, träum weiter, Affengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady jak ve snu.
Das ist eine Schatzkiste hier!
   Korpustyp: Untertitel
Ani ve snu bych nepoužil takové náčiní.
Das würde ich niemals benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý Londýn bude nádherný, jako ve snu!
Ganz London ist träumerisch und schön.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsou jako něco ze zlého snu?
Sie sind wie aus einem Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé oči kopírují tvoje pohyby ve snu.
Während du träumst, folgen deine Augen den Bewegungen des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem v tom snu?
Und ich komme darin vor?
   Korpustyp: Untertitel
-Jako bys nedávno procitl ze snu.
Als wären dir plötzlich die Augen aufgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by mě ani ve snu nenapadlo!
- So läuft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Připadal jsem si jako ve snu.
Es fühlte sich wie im Urlaub an, eine Art Halluzination.
   Korpustyp: Untertitel
To je jako ve zlým snu!
Das ist nur einer dieser schlechten Träume!
   Korpustyp: Untertitel
Tento nový kampus je vyvrcholením životního snu.
Der schöne, neue Campus ist der Höhepunkt eines Lebenstraumes.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle jsem ve snu viděl.
Es ist, wie ich es vorausgesehen habe!
   Korpustyp: Untertitel
Ani ve snu je nenapadne se bránit.
Die Russen würden niemals mit so etwas rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte ve vašem nejhorším snu, pane Westone.
Willkommen in Ihrem schlimmsten Alptraum, Mr. Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se mnou do snu, Callenne.
begleiten Sie mich. Sie werden alles sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snu o svobodném a jednotném Řecku.
Dem eines freien, geeinten Hellas.
   Korpustyp: Untertitel
Už ani ve snu nemám soukromí.
Keine ungestörten Fantasien mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Komedie je často situací ze zlého snu.
Komödie entsteht oft in einer Albtraumsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že tě nedávno viděl ve snu.
Er sagt, er hätte dich vor einiger Zeit in einer Vision gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ne. Jen ve snu. Vidíš to?
Sie haben dieselbe Verbindungsleitung und haben Zugang zu allen eingehenden Daten, und weiter läuft da nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, v tom snu je muž.
- OK, da ist dieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální armáda leda tak ve snu.
Special Army? Dass ich nicht lache, er ist ein Säufer!
   Korpustyp: Untertitel