Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bude trpět v důsledku konfliktu zájmů a kvůli sobectví členských států.
Europa wird aufgrund von Interessenskonflikten leiden und aufgrund des Egoismus der Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nevšímavém světě, kde vládne sobectví, bojuje Elizabeth v první linii.
In einer desillusionierten Welt, von Egoismus regiert, scheut Elisabeth keine Konfrontation.
Čínskému cynismu a spontánnímu sobectví však dnes zčásti brání to, co sami Číňané vnímají jako rostoucí uznání jejich jedinečného postavení.
Chinas Zynismus und spontaner Egoismus werden jetzt jedoch durch das gemildert, was sie als wachsende Anerkennung ihres einzigartigen Status wahrnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není láska, to je sobectví.
Das ist keine Liebe, sondern Egoismus.
Jestliže skutečně věříme v solidaritu, nemůžeme dovolit, aby převládlo národní sobectví.
Wenn wir wirklich an Solidarität glauben, dann können wir nicht erlauben, dass nationaler Egoismus die Oberhand gewinnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mé dětské sobectví způsobilo, že jsem byl strašně žárlivý.
Mein kindlicher Egoismus ließ mich furchtbar eifersüchtig werden.
Namísto solidarity je založen na sobectví.
Das Projekt gründet sich auf Egoismus anstatt auf Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesnažím se zůstat čistá jen ze sobectví.
Ich will nicht nur aus Egoismus unbescholten aus der Sache rauskommen.
Je to symbol solidarity a překonávání národního sobectví.
Sie ist ein Symbol für Solidarität und das Überwinden von nationalen Egoismen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen čiré sobectví nám brání, abychom se navzájem nezabili.
Nur der Egoismus hält uns davon ab, uns gegenseitig umzubringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zábavnějším výsledkům, k nimž dospěla experimentální ekonomika, patří zjištění o altruismu a sobectví.
Zu den eher amüsanten Ergebnissen der experimentellen Ökonomie gehören diejenigen, die sich auf Altruismus und Selbstsucht beziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro svoje sobectví a malichernost jsem nepochybně zatracen.
Für meine Selbstsucht bin ich sicherlich zu verdammen.
Jeho smyslem je překonat národní sobectví a dát dobrý příklad.
Vielmehr ist er dazu da, nationale Selbstsucht zu überwinden und als gutes Beispiel voranzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lest a sobectví nebudou mezi Matorany nikdy uznány za ctnosti.
Täuschung und Selbstsucht werden die Matoran niemals hinnehmen.
Tato rozprava v některých případech upozornila na rozsah národního sobectví.
Diese Aussprache hat in einigen Fällen das ganze Ausmaß der nationalen Selbstsucht zu Tage gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já se s tvým sobectvím smířila už dávno, ale Moira, Thea a Walter si to nezaslouží.
Ich habe mich vor langer Zeit mit deiner Selbstsucht abgefunden, aber Moira, Thea und Walter verdienen das nicht.
Pokud tyto záležitosti zahájí politici, rychle zažijeme výraznou politickou subjektivitu a sobectví, zejména když se budou blížit volby.
Wenn sich Politiker zuerst mit etwas beschäftigen, sehen wir augenblicklich eine enorme politische Subjektivität und Selbstsucht, besonders, wenn Wahlen vor der Tür stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoz mi překonat strach, sobectví.
Lass mich alle Furcht und Selbstsucht überwinden.
(PT) Pane předsedající, vůči nadcházejícímu zasedání Rady mám dosti malá očekávání, protože v Evropské unii převládá nejednota: místo rozhodnutí vidíme váhání, místo solidarity sobectví.
(PT) Herr Präsident! Meine Erwartungen an den bevorstehenden Rat sind eher gering, weil die Europäische Union gespalten ist: Anstatt Entschlossenheit herrscht Zögerlichkeit, und anstatt Solidarität herrscht Selbstsucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla Kláře pomoci vystříhat se hříchů, sobectví, závisti, necudnosti, lži a lenosti.
Dieses Band sollte Klara helfen, die Sünde zu meiden, die Selbstsucht, den Neid, die Unkeuschheit, die Lüge und die Faulheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé druhy, které jsme poznali byli přátelské, a jiné ovládá, jak jsme viděli vlastní sobectví.
Auch wenn es hier einige friedliche Spezies gab, scheinen andere nur ihre eigenen Interessen im Sinn zu haben.
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobectví"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové je sobectví géniů.
So ist das Ego eines wahren Genies.
Du glaubst, was Besonderes zu sein.
Dopřejte si trošku sobectví.
Man muss dann ganz einfach egoistisch sein.
Musím tě to sobectví odnaučit.
Ich werde dich lehren, zu teilen.
Takové sobectví jsem ještě neviděla.
Ich habe noch nie etwas so egoistisches gehört.
Činí tak z pomýleného, krátkozrakého sobectví.
Dies tun sie aus falschem, kurzsichtigem Selbstinteresse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten hnus, vinu, sobectví žárlivost své matky.
Angewidert, schuldig, egoistisch angesichts der mütterlichen Eifersucht.
Něco jsem ale říkala o sobectví?
Erinnerst du dich, als ich vom Teilen sprach?
Je to symbol solidarity a překonávání národního sobectví.
Sie ist ein Symbol für Solidarität und das Überwinden von nationalen Egoismen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý by po něčem takovém trochu tíhl k sobectví.
Es ist für jeden einfach, etwas selbstsüchtig zu werden.
Číslo dvě, chcete říct, ohradil se pan Bolter, který dostal do vínku štědrou porci sobectví.
Nummer zwei wollten Sie sagen, meinte Herr Bolter.
Musíme odpovědět na otázku, jestli půjdeme cestou společenství, nebo cestou národního sobectví.
Wir müssen die Frage beantworten, ob wir weiter als eine Gemeinschaft voranschreiten oder uns nationalen Eigeninteressen widmen wollen.
Některé druhy, které jsme poznali byli přátelské, a jiné ovládá, jak jsme viděli vlastní sobectví.
Auch wenn es hier einige friedliche Spezies gab, scheinen andere nur ihre eigenen Interessen im Sinn zu haben.
Když jsem při těch všech eskapádách viděl tu hloupost, nečestnost, zbabělost, sobectví a aroganci.
Ihr seid kleinmütig, hasenfüßig und obendrein ziemlich hochnäsig.
Když je řeč o sobectví v posteli, jak se má Whitney?
Und spricht von Sein selfish im Bett, wie ist Whitney?
Pracovní podmínky v Číně a všeobecná situace obyvatelstva jsou hrozným důkazem nelítostnosti, sobectví a bezduché povahy komunistických režimů.
Die Arbeitsbedingungen in China und die allgemeine Situation der Bevölkerung sind ein schrecklicher Beweis des skrupellosen, egoistischen und gefühllosen Charakters von kommunistischen Regimen.
Když se muž vzdá sobectví a tvrdohlavosti pak může příjmout bohy a naučit se jak skutečně milovat.
Wenn man das Ich und die Gier wegwirft, fühlt man Buddha und liebt die Menschen.
Nejprve zde byly hranice jednotlivých států, které byly, a to je třeba říci, založeny na národním sobectví a které bránily sjednocení evropského vzdušného prostoru.
Sie waren vor allem auch nationale Grenzen auf der Basis - das muss man auch offen sagen - nationaler Egoismen, die hier eine große Rolle gegen die Vereinheitlichung im europäischen Luftraum gespielt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní jsme ovšem povinni hledět do budoucnosti a společně budovat Evropu budoucnosti - a tím myslím Radu, Parlament a Komisi - bez sobectví nebo vytáček.
Jetzt sind wir allerdings verpflichtet, in die Zukunft zu blicken und das Europa der Zukunft gemeinsam - und damit meine ich den Rat, das Parlament und die Kommission - uneigennützig und ohne Wenn und Aber aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Existuje mnoho otázek, ve kterých nesouhlasíme s panem Barrosem, například Lisabonská smlouva, ale on je proti národnímu sobectví a to je důvod, proč ho podporujeme."
"Es gibt viele Themen, bei denen wir nicht mit Barroso übereinstimmen, beispielsweise der Lissabon Vertrag, aber er ist gegen nationale Egoismen, und deswegen unterstützen wir ihn", erklärte der Abgeordnete.
Hlavní odpovědnost by měla ležet na národních politických vedoucích představitelích, kteří vždy přičítali úspěchy vlastnímu národu a neúspěchy Evropě a kteří většinou upřednostňovali národní sobectví před evropskou solidaritou.
Die Hauptverantwortung liegt bei den nationalen politischen Führungskräften, die die Errungenschaften immer ihrem Land zuschrieben und die Niederlagen auf Europa bezogen und die den nationalen Egoismen meistens den Vorrang gegenüber der europäischen Solidarität gaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z mravní společnosti založené na slušném prosazování vlastních zájmů, kterou Thatcherová doufala vytvořit, se stala chamtivá společnost založená na hrubém sobectví.
Die auf ehrbares Selbstinteresse gründende moralische Gesellschaft, die Thatcher errichten wollte, entwickelte sich zu einer Gesellschaft der Gier, die auf ungehobelte Selbstgefälligkeit gründete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obzvláště bych chtěla pogratulovat Komisi a jejímu místopředsedovi panu Barrotovi za jeho houževnatost a jeho výbuchy hněvu, jež přicházely v pravý čas, které nepochybně pomohly překonat velké finanční překážky i národní výhrady a sobectví.
Insbesondere möchte ich der Kommission und ihrem Vizepräsidenten, Herrn Barrot, zu seiner Beharrlichkeit und seinen bisweiligen Wutausbrüchen gratulieren, die fraglos von Nutzen waren, um wesentliche finanzielle Hindernisse sowie nationale Vorbehalte und Egoismen zu überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny vyzvaly, aby se pokračovalo v úsilí o vytvoření systémů vlastního financování, který by umožnil v budoucích rozpočtových jednání nechat stranou národní sobectví, o němž se zmínili šéfové několika frakcí."
Wichtig ist den Abgeordneten die Aufrechterhaltung einer "aktiven europäischen Erinnerung" durch Projekte und Veranstaltungen sowie den Erhalt und die Pflege der Gedenkstätten im Zusammenhang mit nationalsozialistischen und stalinistischen Deportationen und Massenvernichtungen aufrechterhalten werden.