Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sobectví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sobectví Egoismus 46 Selbstsucht 11 Interesse 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sobectvíEgoismus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa bude trpět v důsledku konfliktu zájmů a kvůli sobectví členských států.
Europa wird aufgrund von Interessenskonflikten leiden und aufgrund des Egoismus der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nevšímavém světě, kde vládne sobectví, bojuje Elizabeth v první linii.
In einer desillusionierten Welt, von Egoismus regiert, scheut Elisabeth keine Konfrontation.
   Korpustyp: Untertitel
Čínskému cynismu a spontánnímu sobectví však dnes zčásti brání to, co sami Číňané vnímají jako rostoucí uznání jejich jedinečného postavení.
Chinas Zynismus und spontaner Egoismus werden jetzt jedoch durch das gemildert, was sie als wachsende Anerkennung ihres einzigartigen Status wahrnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To není láska, to je sobectví.
Das ist keine Liebe, sondern Egoismus.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže skutečně věříme v solidaritu, nemůžeme dovolit, aby převládlo národní sobectví.
Wenn wir wirklich an Solidarität glauben, dann können wir nicht erlauben, dass nationaler Egoismus die Oberhand gewinnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mé dětské sobectví způsobilo, že jsem byl strašně žárlivý.
Mein kindlicher Egoismus ließ mich furchtbar eifersüchtig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Namísto solidarity je založen na sobectví.
Das Projekt gründet sich auf Egoismus anstatt auf Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnažím se zůstat čistá jen ze sobectví.
Ich will nicht nur aus Egoismus unbescholten aus der Sache rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol solidarity a překonávání národního sobectví.
Sie ist ein Symbol für Solidarität und das Überwinden von nationalen Egoismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen čiré sobectví nám brání, abychom se navzájem nezabili.
Nur der Egoismus hält uns davon ab, uns gegenseitig umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sobectví"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové je sobectví géniů.
So ist das Ego eines wahren Genies.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi sobectví samo.
Du glaubst, was Besonderes zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřejte si trošku sobectví.
Man muss dann ganz einfach egoistisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě to sobectví odnaučit.
Ich werde dich lehren, zu teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové sobectví jsem ještě neviděla.
Ich habe noch nie etwas so egoistisches gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Činí tak z pomýleného, krátkozrakého sobectví.
Dies tun sie aus falschem, kurzsichtigem Selbstinteresse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten hnus, vinu, sobectví žárlivost své matky.
Angewidert, schuldig, egoistisch angesichts der mütterlichen Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jsem ale říkala o sobectví?
Erinnerst du dich, als ich vom Teilen sprach?
   Korpustyp: Untertitel
Je to symbol solidarity a překonávání národního sobectví.
Sie ist ein Symbol für Solidarität und das Überwinden von nationalen Egoismen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý by po něčem takovém trochu tíhl k sobectví.
Es ist für jeden einfach, etwas selbstsüchtig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo dvě, chcete říct, ohradil se pan Bolter, který dostal do vínku štědrou porci sobectví.
Nummer zwei wollten Sie sagen, meinte Herr Bolter.
   Korpustyp: Literatur
Musíme odpovědět na otázku, jestli půjdeme cestou společenství, nebo cestou národního sobectví.
Wir müssen die Frage beantworten, ob wir weiter als eine Gemeinschaft voranschreiten oder uns nationalen Eigeninteressen widmen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé druhy, které jsme poznali byli přátelské, a jiné ovládá, jak jsme viděli vlastní sobectví.
Auch wenn es hier einige friedliche Spezies gab, scheinen andere nur ihre eigenen Interessen im Sinn zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem při těch všech eskapádách viděl tu hloupost, nečestnost, zbabělost, sobectví a aroganci.
Ihr seid kleinmütig, hasenfüßig und obendrein ziemlich hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
Když je řeč o sobectví v posteli, jak se má Whitney?
Und spricht von Sein selfish im Bett, wie ist Whitney?
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní podmínky v Číně a všeobecná situace obyvatelstva jsou hrozným důkazem nelítostnosti, sobectví a bezduché povahy komunistických režimů.
Die Arbeitsbedingungen in China und die allgemeine Situation der Bevölkerung sind ein schrecklicher Beweis des skrupellosen, egoistischen und gefühllosen Charakters von kommunistischen Regimen.
   Korpustyp: Fachtext
Když se muž vzdá sobectví a tvrdohlavosti pak může příjmout bohy a naučit se jak skutečně milovat.
Wenn man das Ich und die Gier wegwirft, fühlt man Buddha und liebt die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve zde byly hranice jednotlivých států, které byly, a to je třeba říci, založeny na národním sobectví a které bránily sjednocení evropského vzdušného prostoru.
Sie waren vor allem auch nationale Grenzen auf der Basis - das muss man auch offen sagen - nationaler Egoismen, die hier eine große Rolle gegen die Vereinheitlichung im europäischen Luftraum gespielt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní jsme ovšem povinni hledět do budoucnosti a společně budovat Evropu budoucnosti - a tím myslím Radu, Parlament a Komisi - bez sobectví nebo vytáček.
Jetzt sind wir allerdings verpflichtet, in die Zukunft zu blicken und das Europa der Zukunft gemeinsam - und damit meine ich den Rat, das Parlament und die Kommission - uneigennützig und ohne Wenn und Aber aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Existuje mnoho otázek, ve kterých nesouhlasíme s panem Barrosem, například Lisabonská smlouva, ale on je proti národnímu sobectví a to je důvod, proč ho podporujeme."
"Es gibt viele Themen, bei denen wir nicht mit Barroso übereinstimmen, beispielsweise der Lissabon Vertrag, aber er ist gegen nationale Egoismen, und deswegen unterstützen wir ihn", erklärte der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní odpovědnost by měla ležet na národních politických vedoucích představitelích, kteří vždy přičítali úspěchy vlastnímu národu a neúspěchy Evropě a kteří většinou upřednostňovali národní sobectví před evropskou solidaritou.
Die Hauptverantwortung liegt bei den nationalen politischen Führungskräften, die die Errungenschaften immer ihrem Land zuschrieben und die Niederlagen auf Europa bezogen und die den nationalen Egoismen meistens den Vorrang gegenüber der europäischen Solidarität gaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mravní společnosti založené na slušném prosazování vlastních zájmů, kterou Thatcherová doufala vytvořit, se stala chamtivá společnost založená na hrubém sobectví.
Die auf ehrbares Selbstinteresse gründende moralische Gesellschaft, die Thatcher errichten wollte, entwickelte sich zu einer Gesellschaft der Gier, die auf ungehobelte Selbstgefälligkeit gründete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obzvláště bych chtěla pogratulovat Komisi a jejímu místopředsedovi panu Barrotovi za jeho houževnatost a jeho výbuchy hněvu, jež přicházely v pravý čas, které nepochybně pomohly překonat velké finanční překážky i národní výhrady a sobectví.
Insbesondere möchte ich der Kommission und ihrem Vizepräsidenten, Herrn Barrot, zu seiner Beharrlichkeit und seinen bisweiligen Wutausbrüchen gratulieren, die fraglos von Nutzen waren, um wesentliche finanzielle Hindernisse sowie nationale Vorbehalte und Egoismen zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny vyzvaly, aby se pokračovalo v úsilí o vytvoření systémů vlastního financování, který by umožnil v budoucích rozpočtových jednání nechat stranou národní sobectví, o němž se zmínili šéfové několika frakcí."
Wichtig ist den Abgeordneten die Aufrechterhaltung einer "aktiven europäischen Erinnerung" durch Projekte und Veranstaltungen sowie den Erhalt und die Pflege der Gedenkstätten im Zusammenhang mit nationalsozialistischen und stalinistischen Deportationen und Massenvernichtungen aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP