Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=sodann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sodann pak 33 potom 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sodann

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sodann wird wieder belüftet.
Opět se zahájí provzdušňování.
   Korpustyp: EU
Sodann komme ich zur Verhältnismäßigkeit.
Tím jsem se dostala k otázce přiměřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben sodann keine Einflussmöglichkeiten.
To by vyřadilo i naváděcí systémy lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung bleibt sodann während der gesamten Untersuchung gültig.
Její stanovisko zůstává v platnosti během celého šetření .
   Korpustyp: EU DCEP
Jahren nach Wirksamwerden dieses Beschlusses und sodann alle
od nabytí účinku tohoto rozhodnutí a každé
   Korpustyp: EU DCEP
"Schieb die Gegenwart voran Lass morgen heute sein sodann"
"Svému osudu ať letím vstříc Zítřek ať je teď"
   Korpustyp: Untertitel
Sodann nimmt das Parlament zu diesen Vorschlägen Stellung.
Doslovný záznam každého zasedání se vyhotovuje ve všech úředních jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Koordinator setzt sodann das Konsortium davon in Kenntnis;
Koordinátor o tom vyrozumí konsorcium,
   Korpustyp: EU
SJE sollte sodann in einem regulären Insolvenzverfahren abgewickelt werden.
Společnost SJE měla být zlikvidována v rámci řádného insolvenčního řízení.
   Korpustyp: EU
Sodann wird die Durchschnittstrübung aller äquilibrierten Hornhäute berechnet.
Vypočte se střední zákal vyrovnaných rohovek.
   Korpustyp: EU
Sodann gebe ich Ihnen, Herr Hutchinson, Recht, was die Prozentsätze betrifft.
Druhá věc je, pane Hutchinsone, že máte pravdu, pokud jde o procenta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sodann die Dienstleistungsrichtlinie: Sie kennen sie sehr gut, Sie haben sie unlängst diskutiert.
Druhá, směrnice o službách: Jak dobře víte, nedávno jste o ní hovořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sodann schlagen wir vor, die in der unterschiedlichen Umsetzung europäischer Gerichtsentscheidungen angelegten Ungleichheiten zu reduzieren.
Navrhujeme tedy, že zmírníme nerovnosti spočívající v odlišném provádění rozhodnutí Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sodann, Ihre Quelle ist eine verärgerte Ex-Geliebte mit der Geschichte eines Kopftraumas.
Ale přece jen, vaším zdrojem je nabručená bývalá milenka s traumatem hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit weißem Portwein Jahrgang 1864, sodann Roastbeef mit Coeur d'artichauts, Champignons, Sauce rémoulade.
Bílé portské ročník 1864, Roastbeef s Coeur d'artichauts, žampiony a Sauce rémoulade.
   Korpustyp: Untertitel
Sodann prüfte die Kommission auch, ob die im Überprüfungsantrag angegebenen Ausfuhrpreise herangezogen werden könnten.
Komise za druhé uvážila rovněž použití vývozních cen uvedených v žádosti o přezkum.
   Korpustyp: EU
Sodann würde auch eine Umweltqualitätsnorm festgesetzt, die die Mitgliedstaaten einhalten müssen.
Byla by rovněž stanovena určitá norma kvality životního prostředí, kterou by členské státy musely dodržovat.
   Korpustyp: EU
Das entsprechende THCGER in mg/kWh ist sodann mit folgender Formel zu berechnen:
Odpovídající THCGER v mg/kWh se vypočítá podle této rovnice:
   Korpustyp: EU
Die Länge ist sodann in einer Richtung parallel zur Bezugsachse zu messen.
Délka se měří ve směru rovnoběžném se vztažnou osou.
   Korpustyp: EU
Sodann erarbeitet die Agentur den TSI-Entwurf unter Zugrundelegung dieser Eckwerte.
Na základě těchto základních parametrů vypracuje agentura návrh TSI.
   Korpustyp: EU
Sodann sind die in der folgenden Tabelle aufgezeigten vier Messungen durchzuführen:
Provedou se čtyři měření podle následující tabulky:
   Korpustyp: EU
Sodann kann der EFTA-Gerichtshof gegebenenfalls die Aussetzung der Durchführung des angefochtenen Beschlusses anordnen.
Má-li Soud ESVO za to, že to okolnosti vyžadují, může nařídit odklad provádění napadeného rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die gewichteten Positionen werden sodann addiert (unabhängig davon, ob es sich um eine Kauf- oder um eine Verkaufsposition handelt), um sodann die Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko berechnen zu können.
Sečte své vážené pozice (bez ohledu na to, zda jsou dlouhé nebo krátké), aby vypočítala kapitálový požadavek ke krytí specifického rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewichteten Positionen werden sodann addiert (unabhängig davon, ob es sich um eine Kauf- oder um eine Verkaufsposition handelt), um sodann die Eigenkapitalanforderung für das spezifische Risiko berechnen zu können.Tabelle 1
Sečte své vážené pozice (bez ohledu na to, zda jsou dlouhé nebo krátké), aby vypočítala kapitálový požadavek ke krytí specifického rizika.Tabulka 1
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten befinden sodann, ob und wie das kreditgebende System durch die anderen im gleichen Mitgliedstaat niedergelassenen Systeme entschädigt wird.
Členské státy se mohou rozhodnout, zda a jak bude systém poskytující půjčku financován jinými systémy zřízenými ve stejném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Aggregat wird mit dem entsprechenden Wert in der Wertpapieremissionsstatistik verglichen; sodann wird die prozentuale Abweichung der CSDB-Daten berechnet.
Tato agregovaná hodnota se porovná s příslušným údajem ze statistiky emisí cenných papírů a vypočte se procentní odchylka dat centralizované databáze cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Der dritte Umstrukturierungsplan wurde sodann durch den von Irland am 31. Januar 2011 vorgelegten gemeinsamen Umstrukturierungsplan abgelöst.
Tento třetí plán restrukturalizace je nyní nahrazen společným plánem restrukturalizace, který Irsko předložilo dne 31. ledna 2011.
   Korpustyp: EU
Die Union sollte gemeinsame Prioritäten und Kriterien annehmen, die sodann von den Mitgliedstaaten in ihre nationalen Umsetzungspläne aufgenommen werden sollten.
Unie by měla přijmout společné priority a kritéria, jež by členské státy měly začlenit do svých vnitrostátních prováděcích plánů.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichen werden von den zur Probe gehörenden Schlachtkörpern entfernt, die sodann in der üblichen Weise verpackt werden.
Ze vzorku jatečně upravených těl se odstraní identifikační znaky a nechají se obvyklým způsobem zabalit.
   Korpustyp: EU
Sodann gibt man in Kölbchen b (Leerwert) 1 ml destilliertes Wasser und in Kölbchen a (Messwert) 1 ml Barbitursäurelösung (2.2.1).
Do baňky b (kontrolní) přidejte 1 ml destilované vody a do baňky a (měření) přidejte 1 ml roztoku kyseliny barbiturové (bod 2.2.1). Protřepáním homogenizujte.
   Korpustyp: EU
Sodann wird die in Kilowatt ausgedrückte Fangkapazität der Schiffe berücksichtigt, die zu einem anderen Zeitpunkt in der Zone gefischt haben.
rybolovná kapacita v kW odpovídající plavidlům, která v této oblasti lovila v nějakém jiném období, bude na druhém místě;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission Bericht erstatten, die sodann den Europäischen Wertpapierausschuss über diese Vorkehrungen unterrichten sollte.
Opět je ponecháno na vůli příslušných orgánů, zda tyto věci projednají v Evropském výboru regulátorů trhů s cennými papíry.
   Korpustyp: EU
Auch berichten die zuständigen Behörden der Kommission, die sodann den Europäischen Wertpapierausschuss unterrichtet, über bedeutende für diese Vorkehrungen vorgeschlagene Änderungen.
Příslušné orgány informují Komisi, která informuje Evropský výbor pro cenné papíry, též o všech navrhovaných významnějších změnách těchto mechanismů.
   Korpustyp: EU
Die Ware besteht aus Käseblöcken oder -stangen, die in mehreren Schritten umhüllt und sodann verpackt und eingefroren werden.
Výrobek sestává z bloku nebo plátků sýra, které se před balením a zmrazením v několika etapách obalují.
   Korpustyp: EU
Der Präsident unterzeichnet die Urschrift des Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird;
Písemné vyhotovení usnesení podepsané předsedou se opatřuje pečetí a ukládá se v soudní kanceláři;
   Korpustyp: EU
Sodann wird das Europäische Finanzaufsichtssystem (ESFS) drei neue Europäische Aufsichtsbehörden aufbauen, die die vorhandenen Aufsichtsausschüsse ersetzen werden.
Kromě toho Evropský systém orgánů finančního dohledu (ESFS) zřídí další tři evropské orgány dohledu, které nahradí stávající dohlížecí výbory.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich sodann die Frage, wie der Marktpreis der Gebäude im vorliegenden Fall ermittelt werden kann.
Vzniká tudíž otázka, jak lze v daném případě zjistit tržní cenu budov.
   Korpustyp: EU
Der Auszug wird sodann in Diethylether gelöst, wobei je 60 mg Auszug 1 ml Diethylether zu verwenden ist.
Zřeďte extrakt ethyletherem v poměru 1 ml ethyletheru na 60 mg extraktu.
   Korpustyp: EU
Daher muss die Regierung der Demokratischen Republik Kongo unbedingt dazu aufgefordert werden, die Stabilität und Sicherheit im Land wiederzuerlangen und sodann den Friedensprozess einzuleiten.
Je proto nezbytné požádat vládu DRK, aby obnovila stabilitu a bezpečnost v zemi, a zahájila tak mírový proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Ausbruch einer Pandemie wird der Virusstamm in Daronrix durch den Erregerstamm der Pandemie ersetzt; sodann kann der Impfstoff eingesetzt werden.
V případě vypuknutí pandemie bude kmen viru v přípravku Daronrix před použitím vakcíny nahrazen kmenem způsobujícím pandemii.
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Hinsicht stellt die Kommission fest, dass nach deutschem Recht, insbesondere nach dem […], die Entgelte vom Flughafenbetreiber festgelegt und sodann dem Bundesverkehrsministerium zur Genehmigung vorgelegt werden müssen.
Komise v této souvislosti podotýká, že podle německých právních předpisů, zejména […], musí poplatky stanovit provozovatel letiště a předložit je ke schválení Spolkovému ministerstvu dopravy.
   Korpustyp: EU
Sie wiesen darauf hin, dass Kanada und die Vereinigten Staaten Einfuhrdaten austauschen und diese sodann als ihre jeweiligen Ausfuhrdaten verwenden würden.
Kanadské orgány poznamenaly, že Kanada a USA si vzájemně vyměňují údaje o dovozu za účelem jejich použití jako odpovídajících údajů o vývozu.
   Korpustyp: EU
Der öffentliche Auftraggeber fordert sodann alle in der betreffenden Kategorie zur Teilnahme am System zugelassenen Bewerber auf, binnen einer hinlänglichen Frist ihre Angebote einzureichen.
Veřejný zadavatel vyzve všechny zájemce zařazené do systému v rámci relevantní kategorie, aby v přiměřené lhůtě podali nabídku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtet sodann das Sekretariat der RFO gemäß den Vorschriften dieser Organisation von der vereinbarten Übertragung bzw. dem vereinbarten Tausch von Quoten.
Komise oznámí dohodnutý převod nebo výměnu kvót v souladu s pravidly dané regionální organizace pro řízení rybolovu sekretariátu této organizace.
   Korpustyp: EU
Die beiden Vorsitzenden können einvernehmlich Teilnehmer, die nicht Beamte der Vertragsparteien und der Mitgliedstaaten sind, einladen, die sodann denselben Geheimhaltungsvorschriften unterliegen.
Na základě dohody obou spolupředsedů mohou být na zasedání výboru přizváni i jiní účastníci než úředníci smluvních stran a členských států; v tom případě se na ně vztahují stejné požadavky na zachování důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Sodann begann das Unternehmen mit einer effizienteren Rohstoffbeschaffung (von einem näher gelegenen Ort), wodurch es ihm gelang, die Frachtkosten stark zu senken.
Společnost rovněž začala získávat suroviny efektivněji (z bližšího místa), a tím se jí podařilo značně snížit náklady za přepravu.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich wird der pH-Wert mit verdünnter Salzsäure (2.1.2) oder verdünntem Ammoniak (2.1.3) eingestellt und sodann mit Wasser auf 100 ml ergänzt.
V případě potřeby upravte pH zředěnou kyselinou chlorovodíkovou (bod 2.1.2) nebo zředěným amoniakem (bod 2.1.3) a doplňte vodou na 100 ml.
   Korpustyp: EU
ein Tochterunternehmen gewährt seinen eigenen Mitarbeitern Rechte an Eigenkapitalinstrumenten seines Mutterunternehmens: das Tochterunternehmen ist sodann verpflichtet, seinen Mitarbeitern die benötigten Eigenkapitalinstrumente zur Verfügung zu stellen.
dceřiná společnost poskytuje svým zaměstnancům práva na nástroje vlastního kapitálu své mateřské společnosti: dceřiná společnost je povinna poskytnout svým zaměstnancům potřebné nástroje vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die FHH- Holding HGV wiederum beteiligte sich sodann in der Form einer typischen Stillen Einlage mit 19,86 % der ihr übertragenen Anteile an der HLB.
Holdingová společnost Svobodného a hanzovního města Hamburg, kterou je HGV, se zase podílela ve formě typického vkladu tichého společníka ve výši 19,86 % podílů, které na ni byly převedeny, na HLB.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen zahlreicher Untersuchungen wurde sodann geprüft, wie Tenside aus Abwässern entfernt werden könnten und ob neue industriell hergestellte chemische Stoffe für die Abwasserbehandlung geeignet sind.
Tato skutečnost byla důvodem celé řady šetření, jakým způsobem by bylo možno odstranit povrchově aktivní látky z odpadních vod a zda by byly nové chemické látky produkované průmyslem vhodné pro čištění odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Der Jahresabschluss der EZB wird vom Direktorium nach den vom EZB-Rat aufgestellten Grundsätzen erstellt . Der Jahresabschluss wird vom EZB-Rat festgestellt und sodann veröffentlicht .
Evropský parlament a Rada řádným legislativním postupem po konzultaci s Hospodářským a sociálním výborem přijímají opatření ke sbližování ustanovení právních a správních předpisů členských států , jejichž účelem je vytvoření a fungování vnitřního trhu .
   Korpustyp: Allgemein
Er kann sodann den Rechtsstreit selbst endgültig entscheiden , wenn dieser zur Entscheidung reif ist , oder die Sache zur Entscheidung an das Gericht zurückverweisen .
Soudní dvůr může vydat sám konečné rozhodnutí ve věci , pokud to soudní řízení dovoluje , nebo věc vrátit zpět Soudu k rozhodnutí .
   Korpustyp: Allgemein
Er kann sodann den Rechtsstreit selbst endgültig entscheiden, wenn dieser zur Entscheidung reif ist, oder die Sache zur Entscheidung an das Gericht zurückverweisen.
Může vydat sám konečné rozhodnutí ve věci, pokud to soudní řízení dovoluje, nebo věc vrátit zpět Tribunálu k rozhodnutí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Erlenmeyer wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyer ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident und der Kanzler unterzeichnen die Urschrift jedes Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird.
Písemné vyhotovení každého usnesení podepsané předsedou a vedoucím soudní kanceláře se opatřuje pečetí a ukládá se v soudní kanceláři.
   Korpustyp: EU
Sodann lieferte Íslenskt sement ehf. Argumente, um zu belegen, dass mit der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den isländischen Staat keine staatliche Beihilfe verbunden war.
Společnost Íslenskt sement ehf. za druhé předložila tvrzení s cílem prokázat, že převzetí závazků společnosti Sementsverksmiðjan hf. souvisejících s důchody islandským státem nezahrnovalo žádnou státní podporu.
   Korpustyp: EU
Sodann gibt es unter dem Unionsherstellern auch eine Reihe größerer Hersteller von Schuhen des unteren Marktsegments mit niedrigeren Verkaufspreisen, von denen einige in der Stichprobe untersucht wurden.
Za druhé, mezi výrobce v Unii patří i řada větších výrobců obuvi v rámci segmentu výrobků nižší kvality s nižšími prodejními cenami, přičemž někteří z nich byly zkoumáni v rámci vzorku.
   Korpustyp: EU
Hierzu IC-Standards verwenden, Alkali zugeben, stabilisieren und sodann die IC-Konzentration sowohl im Headspace als auch in den Flüssigphasen bestimmen (siehe Nummer 53).
To by mělo být ověřeno pro zkušební systém nejméně jednou s použitím standardů IC, přidáním zásady a ustálením a změřením koncentrace IC v plynné i kapalné fázi (viz odstavec 53).
   Korpustyp: EU
Was sodann die Frage betrifft, ob die Reservekapazität in Isolierung betrachtet als eine Dienstleistung im allgemeinen wirtschaftlichen Interesse qualifiziert werden kann, ist Folgendes auszuführen.
K otázce, lze-li rezervní kapacitu – posuzujeme-li ji izolovaně – klasifikovat jako službu obecného hospodářského zájmu, je nutno uvést následující.
   Korpustyp: EU
Der Erlenmeyerkolben wird sodann entfernt und durch einen zweiten Erlenmeyerkolben ersetzt, der etwa 10 ml Borsäurelösung enthält; darin werden etwa 10 ml Destillat aufgesammelt.
Erlenmeyerova baňka se vyjme, nahradí se jinou Erlenmeyerovou baňkou obsahující asi 10 ml roztoku kyseliny borité a shromáždí se v ní asi 10 ml destilátu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sodann ist Ihre Berichterstatterin der Überzeugung, dass der dialog- und partnerschaftsspezifische Aspekt der Binnenmarktlenkung durch eine stärkere Einbindung der nationalen Parlamente gestärkt werden sollte.
Za druhé je zpravodajka přesvědčena, že prvek dialogu a partnerství ve správě jednotného trhu by měl být posílen větším zapojením vnitrostátních parlamentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der zuzuteilenden Emissionszertifikate sollte sodann ab dem Jahr angepasst werden, das auf das Jahr folgt, in dem die Anlage ihren Betrieb teilweise eingestellt hat.
Množství povolenek na emise, které mají být přiděleny, by mělo být odpovídajícím způsobem upraveno počínaje rokem následujícím po roce, během něhož zařízení částečně ukončilo provoz.
   Korpustyp: EU
[…] analysiert sodann den Vergleich zwischen der mit der Anlagestrategie von Poste Vita SpA erzielten Rendite und der auf der Grundlage der der Vereinbarung erzielten Rendite.
Též uvádí, že vzhledem k nákladům spojeným s výměnou se zdá vhodné a racionální stanovit úrokovou sazbu na vklady na běžných účtech společnosti PI na základě výnosu dlouhodobých státních dluhopisů.
   Korpustyp: EU
Sodann sollten wir auch bedenken, dass die Finanzwirtschaft eine globale Wirtschaft darstellt und dass die Finanz- und Wirtschaftskrise ein weltweites Phänomen ist.
Kromě toho bychom neměli zapomínat, že finanční ekonomika má celosvětovou povahu stejně jako finanční a hospodářská krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jährliche Bericht wird dem Verwaltungsrat und sodann dem Rat durch den Hohen Vertreter zugeleitet, der ihn dem Europäischen Parlament und der Kommission übermittelt.
Výroční zpráva se předkládá správní radě a prostřednictvím vysokého představitele Radě, která ji předá Evropskému parlamentu a Komisi.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat von Sjóvá arbeitete Regeln zur Corporate Governance aus und unterzeichnete sie am 4. April 2011. Sie wurden sodann der FME übermittelt.
Dne 4. dubna 2011 správní rada společnosti Sjóvá stanovila a podepsala pravidla týkající se správy a řízení společnosti a předložila je orgánu FME.
   Korpustyp: EU
Das Zentrum übermittelt eine Kopie des Entwurfs des jährlichen Arbeitsprogramms und des Haushaltsplans an die Kommission, die sodann die erforderlichen Verfahren für ihre Genehmigung einleitet.
Středisko předloží kopii návrhu ročního pracovního programu a rozpočtu Komisi, která zahájí postupy Společenství nezbytné pro jejich schválení.
   Korpustyp: EU
Man schüttelt, bis eine klare Lösung entsteht, und fügt sodann 40 ml destilliertes Wasser und eine geringe Menge Quarz oder Siedesteinchen hinzu.
Protřepejte do vyčeření a přidejte 40 ml destilované vody a malé množství křemene nebo pemzy.
   Korpustyp: EU
Der Präsident ist sodann befugt, jede Person zu inhaftieren, von der begründet anzunehmen ist, dass sie an künftigen Sabotage-Akten beteiligt sein würde.
Prezident je tak autorizován zatknout a zadržet každého, o kom je důvod si myslet, že se pravděpodobně v budoucnu zúčastní aktů sabotáže.
   Korpustyp: Untertitel
Sodann scheint ihre wichtigste Priorität in dem von ihnen so bezeichneten "zweiten Zyklus der Strategie von Lissabon" zu bestehen, um die Liberalisierungen und die Angriffe auf die öffentlichen Dienste, die sozialen und Arbeitsrechte auszudehnen.
Další hlavní prioritou je zřejmě to, co nazývají "druhým cyklem Lisabonské strategie" v zájmu zvýšení liberalizace a útoků na veřejné služby a sociální a pracovní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich sodann die in den letzten Tagen von der japanischen Botschaft vorgebrachten Argumente höre - wobei übrigens alles, was bereits getan worden ist, voll anerkannt wurde -, so bedarf es meines Erachtens noch erheblicher Fortschritte in Sachen Aufrichtigkeit.
Když slyším argumenty přicházející v posledních dnech z japonského velvyslanectví - mimochodem doplněné o výčet všeho, co již bylo uděláno -, myslím, že v rámci upřímnosti ještě zbývá mnoho udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der radioaktive Fallout nach einem derartigen Vorfall führt sodann zur radioaktiven Belastung von Nahrungs- und Futtermitteln, wodurch nach deren Eindringen in die Nahrungsmittelkette unkalkulierbare Schäden verursacht und ganze Landstriche für Jahrzehnte kontaminiert werden können.
Radioaktivní spad po takové nehodě vede ke kontaminaci potravin a krmiv, které, pokud se dostanou do potravinového řetězce, mohou způsobit nedozírné škody a kontaminovat obrovské oblasti na celá desetiletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sodann soll es eine Handhabe bieten, um den Mitgliedstaaten zu gestatten, das fragliche Abkommen selbst zu schließen, wenn die Gemeinschaft zu dem betreffenden Zeitpunkt kein Interesse am Abschluss des Abkommens besitzt.
Druhým cílem je povolit členským státům uzavření takových dohod, pokud v dané době Společenství nemá zájem na uzavření takovéto dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sodann die Arbeitsbelastung aufgrund der Beschwerden anbelangt, so scheinen die Zahlen des ersten Quartals 2007 die Stabilisierung auf dem in den beiden vorangegangenen Jahren verzeichneten Niveau zu bestätigen.
Pokud jde o objem práce související s podávanými stížnostmi, naznačují údaje za první čtyři měsíce roku 2007, že došlo ke stabilizaci úrovně zaznamenané ve dvou předchozích letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft als Hüterin der Verträge und des allgemeinen Interesses der Gemeinschaft, ob die Bedingungen für die Gewährung tatsächlich erfüllt sind, und sodann haben sich die beiden Teile der Haushaltsbehörde zu äußern.
As guardian of the treaties and the general Community interest, the Commission checks whether the conditions for granting aid are fulfilled, then the two arms of the budgetary authority must take a decision.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir sodann hervorzuheben, dass der neue, neu gewählte Hohe Vertreter und Vizepräsident das Parlament vorab zu den wichtigsten Aspekten der grundlegenden GASP- und ESVP-Maßnahmen konsultieren muss.
Dovolte mi také zdůraznit nutnost, aby se nový, nově zvolený vysoký představitel a místopředseda skutečně předem radil s Parlamentem o hlavních otázkách společné zahraniční a bezpečnostní politiky a evropské bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sodann ist den Untersuchungsergebnissen zufolge die Gepflogenheit von GT Enterprise, auf eine klare, nach internationalen Buchführungsgrundsätzen geprüfte Buchführung zu verzichten, eine seit langem bestehende Praxis, und nichts deutet darauf hin, dass sich daran in Zukunft etwas ändern wird.
Za druhé, co se týká GT Enterprise, bylo zjištěno, že nic nenasvědčuje tomu, že by se praxe této společnosti, kdy není vedeno jednoznačné a jasné účetnictví prověřené audity v souladu s mezinárodními účetními standardy, v budoucnu měla změnit.
   Korpustyp: EU
Der Betroffene kann innerhalb von fünf Werktagen nach der Mitteilung gemäß Artikel 28 schriftlich beantragen, dass sein Fall von einem Disziplinarrat geprüft wird, der sodann binnen fünf Tagen vom Direktor einberufen wird.
Dotyčný zaměstnanec může do pěti pracovních dnů od oznámení podle článku 28 podat písemnou žádost, aby byl tento případ přezkoumán disciplinární komisí, kterou svolá ředitel do pěti dnů.
   Korpustyp: EU
Sodann wurde, wie in Erwägungsgrund 98 der vorläufigen Verordnung beschrieben, untersucht, ob eine Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe d der Grundverordnung gerechtfertigt war.
Za druhé, jak je uvedeno v 98. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, bylo zkoumáno, zda je odůvodněna úprava o rozdíly v obchodních úrovních podle čl. 2 odst. 10 písm. d) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Anlässlich der in Artikel 3 vorgesehenen Kontrollen kann unter Achtung der einzelstaatlichen Vorschriften auf Basis der vorstehenden Faktoren eine reduzierte Prüfung durchgeführt werden, über die sodann ein Prüfbericht erstellt wird.
V případě kontrol stanovených v článku 3 lze s ohledem na vnitrostátní pravidla provést a ohlásit zevrubný audit na základě výše uvedených prvků.
   Korpustyp: EU
Nach dem Aufbringen der Belastungsgewichte auf die Schenkel ist die Libelle für die Einstellung der Querneigung der Sitzflache waagerecht zu stellen, sodann sind die Belastungsgewichte auf den Teil aufzubringen, der die Sitzflache darstellt.
na stehna se umístí závaží, vodováha sloužící k ověření příčné polohu sedací části figuríny se uvede do vodorovné polohy a závaží se umístí na část představující sedací část figuríny;
   Korpustyp: EU
Die Normpuppe ist wieder in ihre Stellung auf dem Sitz zu bringen, indem man ihre Sitzfläche so weit nach hinten verschiebt, bis sie auf Widerstand stößt, sodann ist der Rücken der Normpuppe wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
Figurína se opět usadí na sedadle posouváním její sedací části směrem dozadu, dokud nenarazí na odpor, načež se záda figuríny opět opřou o opěradlo sedadla;
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen der externen Sachverständigen aus der ersten Bewertungsphase wurden sodann mit den Sachverständigen der Mitgliedstaaten im Rahmen der Arbeitsgruppe des Kommunikationsausschusses für das vergleichende Auswahlverfahren für europaweite Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste (MSS) erbringen, erörtert.
O závěrech hodnocení vnějšími odborníky v první fázi debatovali odborníci z členských států v rámci pracovní skupiny Komunikačního výboru pro srovnávací výběrové řízení pro celoevropské soustavy poskytující družicové pohyblivé služby (MSS).
   Korpustyp: EU
Die beteiligten Mitgliedstaaten stellen gegebenenfalls nach Beratungen mit Interessenvertretern fest, ob der Antrag repräsentativ ist und nach Maßgabe dieses Beschlusses gestellt wurde, und unterbreiten der Kommission sodann im gegenseitigen Einvernehmen eine Empfehlung für diesen regionalen Beirat.
Dotyčné členské státy určí, zda je žádost reprezentativní a zda je v souladu s tímto rozhodnutím, v případě potřeby po projednání s kruhy zúčastněných osob, a na základě vzájemné dohody podají Komisi doporučení k tomuto regionálnímu poradnímu sboru.
   Korpustyp: EU
Die Proben werden in Anwesenheit eines Vertreters des Betriebs, bei dem die Probenahme stattfindet, oder eines Vertreters des Beförderers - falls die Entnahme während des Transports erfolgt - entnommen, gegebenenfalls verschlossen und sodann versiegelt.
Vzorky se odebírají, případně uzavírají a zapečeťují za přítomnosti zástupce podniku, kde je vzorek odebírán, či zástupce přepravce, jestliže je vzorek odebírán během přepravy.
   Korpustyp: EU
Am Ablieferungsort werden die Güter nur gegen Rückgabe der zuerst vorgewiesenen Originalausfertigung des Konnossementes abgeliefert; sodann kann gegen Rückgabe der übrigen Originalausfertigungen die Ablieferung der Güter nicht mehr verlangt werden.
V místě určení bude zboží vydáno tomu, kdo jako první předloží originál náložného listu; vydání zboží nemůže již být vyžadováno oproti předložení ostatních originálů.
   Korpustyp: EU
Anhand der technischen Prüfberichte entscheiden sodann die Kontrollstelle und der Zertifizierungsausschuss darüber, ob die Partie bzw. das Los des kontrollierten Honigs zertifiziert oder abgelehnt bzw. die Entscheidung aufgeschoben wird.
Na základě předložených odborných zpráv rozhodne regulativní výbor a certifikační orgán o schválení, odmítnutí nebo pozastavení kontrolované šarže medu.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen gewährt seinen Mitarbeitern Rechte an Eigenkapitalinstrumenten (z. B. Aktienoptionen) und entscheidet sich sodann — oder ist dazu gezwungen — zum Kauf von Eigenkapitalinstrumenten (z. B. eigene Aktien) einer anderen Partei, um seinen Verpflichtungen gegenüber seinen Mitarbeitern nachzukommen; und
jednotka poskytuje svým zaměstnancům právo na nástroje vlastního kapitálu jednotky (např. akciové opce) a buď se rozhodne, nebo musí nakoupit nástroje vlastního kapitálu (tj. vlastní akcie podniku) od třetí strany, aby splnila své závazky vůči zaměstnancům, a
   Korpustyp: EU
Im Schreiben vom 3. August 2014 erläuterte Zypern sodann, die Regierung habe aus sozioökonomischen Gründen beschlossen, ehemalige Beschäftigte von Cyprus Airways, die bereits ausgeschieden oder entlassen worden seien, direkt zu entschädigen.
Ve svém podání ze dne 3. srpna 2014 kyperské orgány objasnily, že se vláda ze socioekonomických důvodů rozhodla poskytnout bývalým zaměstnancům společnosti Cyprus Airways, kteří již podali výpověď nebo byli propuštěni, přímou náhradu.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Bestimmungen der Leitlinien von 2014, auf die in den Erwägungsgründen 250 und 251 Bezug genommen wird, ist die Kommission sodann verpflichtet, zu ermitteln, ob die in Rede stehenden Maßnahmen rechtswidrige Betriebsbeihilfen oder Investitionsbeihilfen darstellen.
Vzhledem k ustanovením pokynů pro leteckou dopravu z roku 2014 zmíněným v 250. a 251. bodě odůvodnění musí Komise určit, zda dotyčná opatření představují protiprávní investiční nebo provozní podporu.
   Korpustyp: EU
Diese Erklärung muss von der Kontrollstelle oder -behörde überprüft werden, die sodann einen Bericht erstellt, in dem etwaige Unzulänglichkeiten und Fälle von Nichteinhaltung der Vorschriften dieser Verordnung festgestellt werden.
Toto prohlášení musí být ověřeno kontrolním subjektem nebo orgánem, který vydává zprávu o případných nedostatcích a nedodržování ustanovení tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Vor dem 1. Februar 2007 berichten die zuständigen Behörden der Kommission über die Gestaltung der gemäß Absatz 1 einzuführenden Vorkehrungen. Die Kommission wird sodann den Europäischen Wertpapierausschuss darüber unterrichten.
Před 1. únorem 2007 podají příslušné orgány Komisi zprávu, v níž budou informovat Evropský výbor pro cenné papíry o podobě mechanismů, jež budou zavedeny v souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU
Der Präsident unterzeichnet die Urschrift des Beschlusses, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
Písemné vyhotovení usnesení podepsané předsedou se opatřuje pečetí a ukládá se v kanceláři Soudu; vedoucí soudní kanceláře zajistí doručení jeho ověřeného stejnopisu všem účastníkům řízení.
   Korpustyp: EU
Der Präsident, die Richter, die an der Beratung mitgewirkt haben, und der Kanzler unterzeichnen die Urschrift des Urteils, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird;
Písemné vyhotovení rozsudku podepsané předsedou, soudci zúčastněnými na poradě a vedoucím soudní kanceláře se opatřuje pečetí a ukládá se v soudní kanceláři;
   Korpustyp: EU
die Rechtsvorschriften über Arbeitsunfälle oder Berufskrankheiten anzuwenden sind, so teilt er dies unverzüglich dem Träger des Wohnorts oder dem Träger des Aufenthaltsorts mit, der die Sachleistungen gewährt hat; diese Sachleistungen gelten sodann als zur Krankenversicherung gehörig.
nařízení použít právní předpisy vztahující se na pracovní úrazy nebo nemoci z povolání, uvědomí o tom neprodleně instituci místa bydliště nebo instituci místa pobytu, jež poskytla věcné dávky, které se v tomto případě považují za dávky nemocenského pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz des „Verbots“ wird in der Verordnung sodann ein System von Bedingungen und Ausnahmen vom „Verbot“ entwickelt, wonach zertifizierte Waren, die die einschlägigen Tierschutzstandards im Anhang erfüllen, auf dem Binnenmarkt in Verkehr gebracht werden dürfen.
Navzdory „zákazu“ navazuje nařízení režimem podmínek a výjimek ze „zákazu“, které umožňují, aby zboží s osvědčením, kdy jsou současně dodrženy standardy dobrých životních podmínek zvířat uvedené v příloze, bylo uvedeno na vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft im Rahmen des in Artikel 14 Absatz 1 genannten Ausschusses so rasch wie möglich die von dem Mitgliedstaat gemäß Absatz 1 angeführten Gründe; sie gibt sodann unverzüglich ihre Stellungnahme ab und trifft geeignete Maßnahmen.
Komise co nejdříve přezkoumá důvody uvedené členským státem podle odstavce 1 v rámci stálého výboru uvedeného v čl. 14 odst. 1 a neprodleně zaujme stanovisko a přijme vhodná opatření.
   Korpustyp: EU
Ist die Kommission der Auffassung, dass die geplanten Maßnahmen den Vorschriften nicht entsprechen, so fordert sie den betreffenden Mitgliedstaat auf, die geplanten Maßnahmen entsprechend zu überarbeiten und sie sodann der Kommission mitzuteilen.
Pokud se Komise domnívá, že navrhovaná opatření nejsou s uvedenými nařízeními v souladu, požádá členský stát, aby navrhovaná opatření náležitě upravil a oznámil je Komisi.
   Korpustyp: EU
Unter strikter Einhaltung ihres Mandats hat sich die EUFOR-Truppe im Besonderen bei den Rebellenangriffen auf Goz Beïda und Biltine Mitte Juni ausgezeichnet, als sie rund 300 humanitäre Mitarbeiter, die dies wünschten, evakuierte und sodann unter sicheren Bedingungen unterbrachte und die Plünderung des Marktes von Goz Beïda verhinderte.
Mise EUFOR plní úkoly vyplývající z jejího mandátu a její činnost byla sledována během útoků povstalců na město Goz Beida a Biltine v polovině června tohoto roku, kdy jednotky evakuovaly, poskytly přístřeší a ochranu přibližně 300 členům humanitárních organizací, kteří o to požádali, a též zabránily plenění trhu v oblasti města Goz Beida.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident, die übrigen Richter, die an der Beratung teilgenommen haben, und der Kanzler unterzeichnen die Urschrift des Urteils, die sodann mit einem Siegel versehen und in der Kanzlei hinterlegt wird; der Kanzler sorgt dafür, dass den Parteien eine beglaubigte Abschrift zugestellt wird.
Písemné vyhotovení rozsudku podepsané předsedou, soudci zúčastněnými na poradě a vedoucím soudní kanceláře se opatřuje pečetí a ukládá se v kanceláři Soudu; vedoucí soudní kanceláře zajistí doručení jeho ověřeného stejnopisu všem účastníkům řízení.
   Korpustyp: EU