Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=solidní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
solidní solide 246 gut 28 fundiert 10 gründlich 2 dauerhaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

solidnísolide
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by mělo tvořit dobrý základ pro solidní obchodní bankovnictví a mělo by být ukončeno oportunistické obchodování na kapitálovém trhu.
Dies dürfte eine gute Basis für ein solides kommerzielles Bankgeschäft bilden und opportunistische, kapitalmarktgetriebene Geschäfte sollen so abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Eliote, to je naše první solidní stopa.
Eliot, das ist unser erster solider Hinweis.
   Korpustyp: Untertitel
K této částce je nutno připočíst potřeby kapitálu nezbytného na obnovu dostatečně solidní finanční struktury.
Diesem Betrag ist noch der für die Wiederherstellung einer hinreichend soliden Finanzstruktur erforderliche Kapitalbedarf hinzuzurechnen.
   Korpustyp: EU
- Doma jsem za 36 vděčná, možná i za solidních 38.
Zuhause wäre ich mit 36 zufrieden. Vielleicht auch mit soliden 38.
   Korpustyp: Untertitel
6 Pankreatitida Zvýšení lipázy a amylázy v séru byla pozorována u pacientů s různými solidními nádory, kteří užívali SUTENT.
Pankreatitis Bei mit SUTENT behandelten Patienten mit unterschiedlichen soliden Tumoren wurde ein Anstieg der Aktivität von Serumlipase und -amylase beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Anna svojí matce neposkytla zrovna solidní alibi.
Anna hat ihrer Mutter kein besonders solides Alibi verschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolený partner či partneři by měli být dostatečně finančně solidní a přinést vytvářenému partnerství finanční i výrobní přínos.
Der oder die ausgewählten Partner sollten über eine ausreichend solide finanzielle Grundlage verfügen und einen finanziellen und unternehmerischen Beitrag zur Partnerschaft leisten.
   Korpustyp: EU
Jo, ale obě mají solidní alibi.
Ja, aber sie haben solide Alibis.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme s Ruskem vybudovat solidní partnerství založené na vzájemné důvěře.
Daher müssen wir eine solide, auf gegenseitigem Vertrauen basierende Partnerschaft mit Russland aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tohle je solidní a dobrá práce.
Eine richtig gute, solide Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solidní

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to solidní návrh.
Das ist ein vernünftiger Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám docela solidní ponětí.
Ich habe eine ziemlich gute Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Ou, kurva, solidní červená.
Oh, Scheiße, diese lebendige Rotweine.
   Korpustyp: Untertitel
- Plus solidní šek.
Mit einem dicken Scheck dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je solidní smalltalk.
Das ist ein guter Small-Talk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní podezřelej.
Nun, er ist Verdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní práce.
Ja, für die Ewigkeit gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
To je solidní živnost.
Das ist 'ne gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíš, jak jsem solidní.
Ich werd dir zeigen, wie ehrlich ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní člověk.
Du willst solidere Leistungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako solidní zákazník.
Ich dachte, er könne die Rechnung bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Přines mi solidní důkazy.
Bring mir stichhaltige Beweise!
   Korpustyp: Untertitel
To byla solidní práce.
Das war gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní barák.
Sie ist ein gutes, altes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme solidní stopu.
- Wir haben eine gute Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě má solidní zabezpečení.
Er hat bestimmt eine gute Alarmanlage.
   Korpustyp: Untertitel
- To je solidní životopis.
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Thomas Richards, solidní člověk se solidní prací.
Dies ist Thomas Richards. Ein guter, starker Name, eine noch bessere Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
To je solidní svatební dárek.
Was für ein Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní vítězství, madam.
Ein erfolgreicher Abschluss, ma'am. Der Klient ist stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Miloš, tohle je solidní organizace.
Milosh, das ist eine seriöse Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako solidní stopa.
Klingt nach einer echten Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Jack je hodnej a solidní.
Es ist stabil, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, je to solidní, jasné?
Hör zu, das ist keine Falschmeldung, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale solidní balík.
Da klingelt die Kasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Gustavův hlas je solidní.
Gustavs Klang ist astrein.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš? Dobrá, solidní řemeslná práce.
Das ist noch alte Handwerkskunst.
   Korpustyp: Untertitel
Předmanželská smlouvá je pěkně solidní.
Der Ehevertrag ist sehr dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podepíši směnku se solidní zárukou.
Verschwenden wir keine Zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to budou solidní stromy.
Daraus macht man tolle Bäume, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní úvodní věta.
Es überrascht jedenfalls als Auftakt.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela solidní výběr.
Das ist ein wahres Büfett, Ihr Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ou solidní biceps tu máte.
Sie haben einen ganz schönen Bizeps.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela solidní obsluha.
Das ist ein super Service.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani nemáme žádné solidní stopy.
Außerdem haben wir keine eindeutige Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, to je solidní životopis.
Das ist eine beeindruckende Zusammenfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Kup ty se solidní podrážkou."
…rag deine Lehrerin, sie weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeji panu zpravodaji k velmi solidní zprávě.
Ich gratuliere der Berichterstatterin zu einem sehr achtbaren Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dají nám za ni solidní prachy.
Sie werden uns einen guten Preis dafür geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nám proti němu sežeňte solidní důkazy.
Helfen Sie uns nur, Beweise gegen ihn heranzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom vám žádná solidní kancelář nepomůže.
- Keine seriöse Agentur hilft Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sama jsi prováděla solidní vyšetřování znásilnění.
Sie haben eine dauerhaufte Vergewaltigungserkundung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máš solidní důkazy o své existenci?
Welche konkreten Beweise hast du?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si dává solidní sněhový lajny.
Er wird regelmäßig mit Schnee zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Napáchal jsem pro ty lidi solidní násilí.
Ich habe eine Menge für die getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ten poslední incident mi způsobil solidní problémy.
Der Zwischenfall mit dem Gringo hat mir richtigen Ärger eingehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten prevít má solidní zázemí do penze.
Der Idiot hatte einen tollen Plan für den Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Greer má rozhodně solidní krytí.
Bei Mr Greer ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Solidní postup rozhodování a zapojení veřejnosti
Qualifizierte Entscheidungsfindung und Einbeziehung der Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU
Měj ke švagrovi úctu. Takovej solidní člověk!
Ehre deinen Schwager, er ist ein feiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Štěstí, že je to auto tak solidní.
Ein stabiles Auto ist was wert! Kein einziger Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
A lidé mají právo na solidní obranu.
Jeder hat das Recht auf einen guten Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby z toho byl solidní případ?
- Was wir bräuchten, um den Fall aufzurollen?
   Korpustyp: Untertitel
Naše firma je chudá, ale solidní.
Wir sind eine ordentliche Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho vašeho vytáhli docela solidní věci.
Haben ziemlich gutes Zeug von Ihrem geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Oscara nevyhraje, dokud nezíská solidní vodítko.
Er bekommt keinen Oscar, bis er nicht eine feste Spur hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní, normální, laskavý muž.
Er ist ein bodenständiger, normaler, liebvoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem první solidní muž, kterého potkala.
Ich bin ihr erster anständiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Solidní hráči zůstanou, i když akcie klesají.
Die beständigen Spieler schaffen es bis zum Bärenmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni bychom rádi měli solidní trh, na němž by solidní hospodářské subjekty prodávaly bezpečné výrobky.
Wir alle legen großen Wert auf einen gesunden Markt mit gesunden Wirtschaftsteilnehmern, die sichere Erzeugnisse verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu se jedná o solidní úspěch.
Daher ist dies ein massiver Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidní, leč politováníhodný argument pro izraelský bezpečnostní plot
Die Begründung für Israels Sicherheitszaun ist leider rechtlich stichhaltig
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zprávu nejprve označil za solidní a poděkoval kolegům za spolupráci.
Es gäbe mehr Gemeinsamkeiten als Unterschiede zwischen beiden Seiten.
   Korpustyp: EU DCEP
V úzké spolupráci se stínovými zpravodaji vypracoval solidní zprávu.
Er hat den soliden Bericht in enger Zusammenarbeit mit den Schattenberichterstattern verfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, máš teď solidní rozjezd, ale není to sranda.
Du hast einen guten Lauf, aber es geht auch wieder bergab.
   Korpustyp: Untertitel
Tlusté a ošklivé neberou, je to solidní firma.
Die Fetten und Hässlichen werden ausgesiebt, es ist also eine Firma mit hohen Ansprüchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale při jeho věhlasu vynese dvanáct kreseb na solidní pomník.
Dank Mr. Nevilles wachsendem Ruf könnte man sie gewinnbringend verkaufen, um den Bau eines solideren Denkmals zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme solidní obraz ze skryté kamery v broži.
Wir erhalten ein stabiles Bild von der Broschen-Spionkamera.
   Korpustyp: Untertitel
- Solidní osma. - Tělem možná, ale měli jste ji slyšet.
- Ihr Körper war mindestens 'ne 8, aber reden war nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
Předložím porotě solidní případ, známý doktor mi bude svědčitjako znalec.
Ich präsentiere der Jury einen soliden Fall, ein berühmter Arzt ist mein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Je solidní a dobrý živitel, a to já potřebuji.
Er ist charakterfest und ein guter Versorger, und das brauche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zbavit mé ženy, ale chci zůstat solidní, stabilní.
Ich will meine Frau loswerden, aber unumstößlich und auf Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
A říkali si, že hlavní je vybudovat solidní kariéru.
Wir sagten uns immer, wir würden erst unsere Karrieren auf feste Füße stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem vám řekl, mám tady solidní nabídku.
Wir verfügen doch über ein seriöses Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Co teda budeš dělat, najdeš si solidní práci?
Was willst du tun, einen Job annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejčistější, nejvíce chemicky-solidní produkt na trhu kdekoliv.
Es ist das purste, chemisch ein-wandfreieste Produkt auf dem Markt. - Egal wo.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, pane Simpsone, že má nabídka je více než solidní.
Mr. Simpson, ich denke diese Summe ist überaus fair.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu čtyři kouřový, super náboj a solidní střela.
Es sind vier Rauchgranaten, 23 Panzerknacker und 33 normale.
   Korpustyp: Untertitel
Solidní seznam mladistvých trestných činů, když byl mladší.
Er hat eine Reihe kleinerer Jugendstraftaten gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady solidní podnik, nebo jen píseček pro děti?
Werden hier auch normale Leute bedient oder nur Schwule?
   Korpustyp: Untertitel
Černá Hora si musí vytvořit solidní systém evidence provádění dohod a reforem.
Montenegro muss die Umsetzung und den Reformprozess in einem fundierten Erfolgsbericht schriftlich niederlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Megleno, věřím, že by bylo předčasné tvrdit, že máte v této otázce solidní podporu Parlamentu.
Ich glaube, es ist auch zu früh zu sagen, dass das Parlament Dich, Meglena, in dieser Sache geschlossen unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento text je z velké části solidní, avšak obsahuje dva odstavce, s nimiž zkrátka souhlasit nemohu.
Der Text ist größtenteils in Ordnung, enthält aber zwei Absätze, die ich einfach nicht unterstützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najednou jsem měl v hlavě takový ten solidní dubový s kroucenými špičkami.
Und zwar will ich jetzt einen aus massiver Eiche mit geschwungenen Aufsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je osobní pomsta a on proti mé klientce nemá žádné solidní důkazy.
Das ist ein persönlicher Rachefeldzug und er hat keine stichhaltigen Beweise gegen meine Klientin.
   Korpustyp: Untertitel
Je měkká a zároveň tvrdá, solidní, působivá, krásná, výkonná a snadno nahraditelná.
Ästhetisch und leistungsstark. Und leicht zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsadkové jednotky bez solidní výstroje, neustále bez potravin. To jsou obléhaní usedlíci.
Die Fallschirmtruppen ohne ausreichende Ausrüstung oder Proviant sind die belagerten Siedler.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslím, že na nikoho z nich nemáme žádný solidní důkazy.
Ich glaube, wir haben gegen alle Leute an der Tafel nicht einen handfesten Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
A když si vezmu, že vlastníš milion a půl akcií Applu. To už je solidní investice.
Und wenn man bedenkt, dass Sie 1, 5 Millionen Anteile an Apple halten, wäre das doch auch eine konkrete Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vám oběma, že než vybudujete solidní případ, tak se předtím řiďte příslušnými procesy.
Ich möchte euch vorschlagen, dass ihr klarstellt, einen beweissicheren Fall zu haben, bevor ihr einen bestimmten Weg einschlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu vyžadovat solidní důkaz, že ty děti jsou zdravé, než vystavím svou posádku nebezpečí.
Sie müssen aber beweisen, dass die Kinder harmlos sind. Ich bringe niemanden in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstaneš v občanském klubu, bude z tebe solidní mladý šermíř.
Bleibst du im Bürgerclub, bist du ein anständiger junger Fechter.
   Korpustyp: Untertitel
K této částce je nutno připočíst potřeby kapitálu nezbytného na obnovu dostatečně solidní finanční struktury.
Diesem Betrag ist noch der für die Wiederherstellung einer hinreichend soliden Finanzstruktur erforderliche Kapitalbedarf hinzuzurechnen.
   Korpustyp: EU
Dále je nejisté, zda banka vůbec může stavět na solidní zákaznické základně.
Zum anderen sei unklar, ob die Bank überhaupt auf einer soliden Kundenbasis aufbauen könne.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že primární kontroly mají zásadní význam při zajišťování solidní chybovosti od počátku procesu realizace;
betrachtet Primärkontrollen als äußerst wichtig, wenn es darum geht, ab dem Beginn des Umsetzungsprozesses für eine stabile Fehlerquote zu sorgen;
   Korpustyp: EU
K tomu je nutné poskytovat pracujícím kvalitní vzdělání, solidní zácvik v praxi a podpůrnou infrastrukturu.
Dazu müssen die Arbeitnehmer mit einer guten Bildung, einer starken Ausbildung am Arbeitsplatz und einer unterstützenden Infrastruktur ausgerüstet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsku se solidní hospodářská výkonnost stále vyhýbá a premiéři se tam střídají zarážejícím tempem.
In Japan ist die Wirtschaftsleistung weiterhin unzuverlässig, während die Premierminister einander in atemberaubender Geschwindigkeit ablösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vydáváte solidní noviny. Byla to první věc, při jejíž čtení jsem cítil, že hloupnu každou minutou.
Nette Zeitschrift, Leute, es ist das erste was ich jemals gelesen habe, wo ich das Gefühl beim Lesen dümmer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sice solidní míru vyřešení případů, ale většinu času chráním netvory
Ich meine, sicher, ich habe eine hohe Aufklärungsrate, aber ich verbringe die meiste Zeit damit, Biester zu beschützen
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé chci alespoň trochu solidní vysvětlení toho, proč to chceš najednou skončit.
Und mir dann erklären, warum du sie beenden willst.
   Korpustyp: Untertitel