Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souběžně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
souběžně parallel 391 zusammen 71 nebeneinander 9
[Weiteres]
souběžně parallellaufend
gleichlaufend
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souběžně

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolik takových účtů existuje souběžně s rozpočtem?
Wie viele dieser Konten außerhalb des Haushalts gibt es?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- užíváte- li souběžně některý z těchto léků:
- Wenn Sie zur Zeit eines der folgenden Arzneimittel einnehmen:
   Korpustyp: Fachtext
prosince 2001 , souběžně se zavedením hotovostního eura .
Dezember 2001 mit der Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen enden .
   Korpustyp: Allgemein
Pacienti souběžně infikovaní HIV/ HBV nebo HCV:
Patienten mit HIV/HBV- oder HCV-Koinfektion:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Je třeba zvážit snížení dávky souběžně podávaných diuretik.
Es ist darauf zu achten, die Dosis der in Komedikation verabreichten Diuretika zu reduzieren.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte souběžně jakýkoliv z přípravků obsahující třezalku tečkovanou (Hypericum
- wenn Sie gegenwärtig Arzneimittel, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten,
   Korpustyp: Fachtext
zajistit, aby byl zdravotní dozor prováděn souběžně s prevencí,
es muss gewährleistet werden, dass die Gesundheitsüberwachung mit Prävention einhergeht;
   Korpustyp: EU DCEP
e) zajistit, aby byl zdravotní dozor prováděn souběžně s prevencí,
e) es muss gewährleistet werden, dass die Gesundheitsüberwachung mit Prävention einhergeht;
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti souběžně infikováni HIV a virem hepatitidy B nebo C :
HIV-infizierte Patienten mit Hepatitis-B - oder -C-Koinfektion :
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Truvada musí být podáván souběžně s účinnou antikoncepcí .
Bei der Anwendung von Truvada muss unbedingt eine zuverlässige Verhütungsmethode angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
20 Tento standard se vydává souběžně se standardem IFRS 10.
20 Dieser Standard kollidiert mit IFRS 10.
   Korpustyp: EU
Člen se nesmí souběžně účastnit práce ve více skupinách.
Jedes Mitglied darf nur einer Gruppe angehören.
   Korpustyp: EU
Měl jsem souběžně zaparkovat a já naboural druhý auto.
Ich sollte rückwärts einparken und habe den Wagen demoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážete, aby dopadly souběžně tak, že celé jádro zmizí?
Die offizielle Erklärung ist, dass die starke Hitze von dem Flugzeugbenzin das gesamte Flugzeug pulverisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho mohou vnitrostátní předpisy existovat souběžně s předpisy Unie.
Überdies dürfen einzelstaatliche Bestimmungen neben den Bestimmungen der Union bestehen.
   Korpustyp: EU
To musela udělat nějaká jiná organizace, která funguje souběžně.
Andere, die ebenfalls ein Interesse an seiner Beseitigung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podávání jiných léčiv souběžně s tímto přípravkem by měl Váš veterinář pozorně sledovat .
Ihr Tierarzt sollte die Einnahme von anderen Arzneimitteln während der Behandlung mit Yarvitan engmaschig überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Oba tyto systémy fungují souběžně a nijak si nekonkurují a zmíněné obavy jsou snad bezdůvodné.
Diese beiden Systeme koexistieren und es gibt keine Konkurrenz zwischen ihnen, also sind diese Ängste vielleicht ungerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma společné zemědělské politiky Evropské unie probíhá souběžně s růstem cen potravin na celosvětovém trhu.
Die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik der Europäische Union findet zu einer Zeit statt, in der die globalen Marktpreise für Nahrungsmittel ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při použití Norviru jako přípravku podporujícího farmakokinetiku závisí jeho vedlejší účinky na souběžně užívaném antivirotiku .
Beim Einsatz als pharmakokinetischer Verstärker hängen die Nebenwirkungen von Norvir von den anderen verabreichten antiviralen Arzneimitteln ab .
   Korpustyp: Fachtext
souběžně s parekoxibem je možné užívat opioidní analgetika, dávkování viz výše.
Die Dosierung von Parecoxib erfolgt dabei wie im vorangegangenen Absatz beschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
Tasmar jako inhibitor COMT prokazatelně zvyšuje biologickou dostupnost souběžně podané levodopy .
Als COMT-Inhibitor ist Tasmar jedoch dafür bekannt , die Bioverfügbarkeit
   Korpustyp: Fachtext
Naopak , je-li souběžně podávaná léčba cyklosporinem ukončena , lze očekávat vzestup AUC MPA přibližně o 30 % .
30 % zu erwarten , wenn die Begleitbehandlung mit Ciclosporin abgebrochen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně je třeba opatrnosti , pokud je anidulafungin podáván souběžně s anestetiky .
Dennoch ist bei einer Komedikation von Anidulafungin mit Anästhetika Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Byly provedeny interakční studie s anidulafunginem a ostatními pravděpodobně souběžně podávanými léčivými přípravky .
Es wurden Arzneimittel-Wechselwirkungsstudien mit Anidulafungin und anderen Arzneimitteln , die als Komedikation in Frage kommen , durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Tito žáci často vyžadují pedagogických asistentů učitele, kteří ve třídě pracují souběžně s učiteli tříd.
Dafür werden häufig Lehrassistenten benötigt, die neben den Lehrern tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Probíhá sousedská politika, ale je nutné rovněž vypracovat politiku regionální, která by s ní fungovala souběžně.
Die Nachbarschaftspolitik wird bereits angewandt, doch ein ergänzendes regionales Politikkonzept ist ebenso erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Producenti by současně mohli během jednoho hospodářského roku využívat několika různých opatření souběžně.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Souběžně s tím se Evropská komise rozhodla zajistit jednotné uplatňování účetních standardů v Evropské unii.
Die Europäische Kommission ist ihrerseits entschlossen, die einheitliche Anwendung der Internationalen Rechnungslegungsstandards in der Europäischen Union sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od té doby počet delegací stoupá souběžně s významem Evropského parlamentu na mezinárodním poli.
Auch mit potenziellen Beitrittskandidaten wurden und werden die Beziehungen durch bilaterale oder multilaterale Delegationen gepflegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Práva stanovená souběžně s vytvořením a fungováním Unie rovněž přesahují na pracoviště.
Die Rechte, die bei der Gründung und für die Arbeit der Union festgelegt wurden, gelten auch am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjednodušení vízového styku obvykle probíhá souběžně s dohodami o zpětném přebírání osob.
Visaerleichterungen gehen normalerweise mit Rückübernahmeabkommen einher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek TRISENOX nesmí být mísen ani souběžně podáván v jedné infúzní soupravě s jinými léčivými přípravky .
TRISENOX darf in keinem Fall mit anderen Arzneimitteln gemischt oder über denselben Schlauch infundiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Žádný z pacientů souběžně infikovaných HBV a/ nebo HCV nepřerušil studii kvůli hepatobiliárním poruchám .
Keiner der Patienten mit HBV -und/ oder HCV-Koinfektion brach die Studienteilnahme wegen hepatobiliärer Beschwerden ab .
   Korpustyp: Fachtext
V zásadě se očekává, že cena koncesní energie stanovená ministerstvem poroste souběžně s inflací [33].
Generell wurde ein inflationsbedingter Anstieg des Ministeriumpreises für den Konzessionsstrom erwartet [33].
   Korpustyp: EU
Naproti tomu dovoz pocházející z ČLR vzrostl souběžně s poklesem ziskového rozpětí výrobního odvětví Společenství.
Im Gegensatz dazu seien die Einfuhren mit Ursprung in der VR China gestiegen, als die Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft rückläufig war.
   Korpustyp: EU
Lokty byly v takové poloze, aby nadloktí probíhalo souběžně s hrudní kostí.
Die Ellbogen müssen so angeordnet sein, dass die Oberarme eng am Brustbein anliegen.
   Korpustyp: EU
Na konci jara, souběžně s pádem Enronu, WorldComu a Arthura Andersena, se tato očekávání zhroutila.
Doch gegen Ende des Frühjahrs hatten sich nach dem Zusammenbruch der Firmen Enron, WorldCom, und Arthur Andersen diese Erwartungen verflüchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souběžně s ECB monitoruje i Evropská komise , jak členské státy dodržují uvedená ustanovení .
Über die Einhaltung dieser Bestimmungen wacht neben der EZB auch die Europäische Kommission .
   Korpustyp: Allgemein
– vytvoření sítě vnitrostátních orgánů finančního dohledu fungující souběžně s novými evropskými orgány dohledu,
– einen Netzverbund zu schaffen, im Rahmen dessen die nationalen Finanzaufsichtsbehörden mit neuen Europäischen Finanzaufsichtsbehörden (European Supervisory Authorities – ESA) zusammenarbeiten, sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení může tudíž vstoupit v platnost pouze souběžně se vstupem v platnost uvedeného pozměňujícího nařízení.
Konsequenterweise kann die vorliegende Verordnung nur in Verbindung mit der genannten Änderungsverordnung in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Francie souběžně předložila svoji odpověď na zahájení řízení dopisem ze dne 19. května 2003.
Frankreich übermittelte seine Antwort auf die Verfahrenseinleitung mit Schreiben vom 19. Mai 2003.
   Korpustyp: EU
Souběžně s dobrými výše popsanými provozními výsledky potvrdil FT nevyrovnanost finanční situace.
Den oben dargestellten positiven operativen Ergebnissen steht die unausgeglichene Finanzlage gegenüber, die von FT bestätigt wurde.
   Korpustyp: EU
Tyto informace budou zveřejněny souběžně s jinými informacemi, které budou případně poskytnuty členům vybraných organizací;
Diese Bekanntgabe erfolgt spätestens zu dem Zeitpunkt, zu dem gegebenenfalls auch Mitglieder einer bestimmten Organisation unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Úroveň dávek by měla být denně upravována na základě souběžně prováděných denních měření tělesné hmotnosti.
Die Dosierungsstufe ist täglich auf der Grundlage des ebenfalls täglich bestimmten Körpergewichts anzupassen.
   Korpustyp: EU
Souběžně s úsilím o zmírnění oteplování se zemědělství bude muset přizpůsobit probíhajícím změnám klimatu.
Neben den Bemühungen um die Eindämmung der Erderwärmung wird sich die Landwirtschaft auch um Anpassung an den Klimawandel bemühen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví vykonávané souběžně s funkcí vedoucího úředníka první komory francouzského účetního dvora
Das Amt als Vorsitzender wurde neben der Funktion als leitender Berater der Ersten Kammer des französischen Rechnungshofs ausgeübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Invalidní dávky se nevyplácí souběžně s platem vypláceným z obecného rozpočtu agentury.
Das Invalidengeld darf nicht mit den aus dem Haushaltsplan der Agentur zu zahlenden Dienstbezügen zusammentreffen.
   Korpustyp: EU
Celková úroveň platby by se měla vyvíjet souběžně s postupným snižováním podpor trhu.
Die Gesamthöhe der Ausgleichszahlung sollte der schrittweisen Verringerung der Marktstützung angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Je to poprvé, co Parlament vypracoval zprávu o činnosti EIB a EBRD souběžně.
Dies ist das erste Mal, dass das Parlament einen Bericht verfasst, der sich sowohl mit den Aktivitäten der EIB als auch mit denen der EBWE befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření ukázalo, že provozní návratnost investic se v průběhu uvažovaného období zhoršila souběžně s vývojem rentability.
Die Untersuchung ergab, dass sich die RoI im Bezugszeitraum analog zur Entwicklung der Rentabilität verschlechterte.
   Korpustyp: EU
Souběžně s uplatněním globálního přístupu Komise také analyzovala jednotlivá opatření, jež tvoří španělský systém zdanění leasingu.
Neben dem globalen Ansatz analysierte die Kommission die verschiedenen Maßnahmen, aus denen sich das SEAF zusammensetzt, auch individuell.
   Korpustyp: EU
Očekává se, že se postupem času souběžně s prováděním plánu restrukturalizace sníží tok znehodnocených aktiv.
Der Anteil der Wertminderungen soll erwartungsgemäß mit der Zeit zurückgehen, wenn der Umstrukturierungsplan schrittweise umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Anulování Ponsova zákona a souběžně s prezidentskými volbami i volby místní.
Aufhebung des Pons-Gesetzes und der Regionalwahlen während der Präsidentschaftswahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- (PT) Závážná hospodářská krize, kterou souběžně trpí celý svět, je zároveň pociťována velmi ostře i v Evropské unii.
Die ernste Wirtschaftskrise, die die ganze Welt gleichermaßen getroffen hat, wird in der EU derzeit besonders schmerzhaft spürbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je samozřejmě oblast sdílených pravomocí; jinými slovy budou vždycky souběžně existovat dvoustranné dohody členských států se Spojenými státy.
Es ist klar, wir sind hier in einem Bereich der geteilten Kompetenz, es wird also auch immer noch bilaterale Abkommen von Mitgliedstaaten mit den USA geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U psů , dostávajících jiná léčiva souběžně s tímto přípravkem , by se proto případné interakce s jinými léčivy měly pozorně sledovat .
Daher sollten Hunde , die neben diesem noch andere Arzneimittel erhalten , engmaschig im Hinblick auf Arzneimittelwechselwirkungen überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
To je možné přisoudit aditivnímu účinku souběžně podávaných léků ( např . léky proti spasticitě ) k léčbě těchto stavů .
Das beruht möglicherweise auf einem additiven Effekt aufgrund der benötigten Komedikation ( z . B . Spasmolytika ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se použití přípravku Telzir souběžně s inhibitory PDE5 ( např . sildenafilem a vardenafilem ) ( viz bod 4. 5 ) .
B . Sildenafil und Vardenafil ) wird nicht empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vás bude informovat o délce léčby i o tom , jaké další léky můžete užívat souběžně s přípravkem ORENCIA .
Ihr Arzt wird Sie hinsichtlich der Dauer der Behandlung und anderer Arzneimittel beraten , die Sie während der ORENCIA-Therapie weiterhin anwenden können .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou k dispozici žádné údaje o účinnosti adefovir -dipivoxylu u pacientů souběžně infikovaných hepatitidou C nebo D .
Über die Wirksamkeit von Adefovirdipivoxil bei Patienten mit Hepatitis-C - oder Hepatitis-D-Koinfektion liegen keine Daten vor .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace přípravku Clomicalm není doporučena v kombinaci s inhibitory monoaminoxidázy, podanými souběžně nebo během 2 týdnů před léčbou.
Es empfiehlt sich nicht, Clomicalm in Kombination mit oder innerhalb von 2 Wochen nach Absetzen von MAO-Hemmern anzuwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace Clomicalmu není doporučena v kombinaci s inhibitory monoaminoxidázy, podanými souběžně nebo během 2 týdnů před léčbou.
Es empfiehlt sich nicht, Clomicalm in Kombination mit oder innerhalb von 2 Wochen nach Absetzen von MAO-Hemmern anzuwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Furosemid Pokud byl Rasilez podáván souběžně s furosemidem , byly AUC a Cmax furosemidu sníženy o 28 % a 49 % .
Furosemid Bei einer gleichzeitigen Gabe von Rasilez und Furosemid wurden AUC und Cmax von Furosemid um 28 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Furosemid Pokud byl přípravek Tekturna podáván souběžně s furosemidem , byly AUC a Cmax furosemidu sníženy o 28 % a 49 % .
Furosemid Bei einer gleichzeitigen Gabe von Tekturna und Furosemid wurden AUC und Cmax von Furosemid um 28 % bzw . 49 % reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Sevelamer : při podávání CellCeptu souběžně se sevelamerem byl pozorován pokles Cmax a AUC0 -12 MPA o 30 % , resp .
Sevelamer : Ein Abfall der Cmax und der AUC0-12 von MPA um 30 bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Furosemid Pokud byl přípravek Riprazo podáván souběžně s furosemidem , byly AUC a Cmax furosemidu sníženy o 28 % a 49 % .
Furosemid Bei einer gleichzeitigen Gabe von Riprazo und Furosemid wurden AUC und Cmax von Furosemid um 28 % bzw . 49 % reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
Furosemid Pokud byl přípravek Sprimeo podáván souběžně s furosemidem , byly AUC a Cmax furosemidu sníženy o 28 % a 49 % .
Furosemid Bei einer gleichzeitigen Gabe von Sprimeo und Furosemid wurden AUC und Cmax von Furosemid um 28 % bzw . 49 % reduziert .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s lokálně pokročilým spinocelulárním karcinomem hlavy a krku se cetuximab používá souběžně s radiační terapií .
Zur Behandlung von Patienten mit lokal fortgeschrittenem Plattenepithelkarzinom im Kopf - und Halsbereich wird Cetuximab in Kombination mit Bestrahlung angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
navrhuje, aby byly souběžně se sedmým rámcovým programem vypracovány ad hoc programy, které zřízení takových špičkových středisek umožní.
empfiehlt, im Rahmen des 7. Rahmenprogramms Ad-hoc-Programme für die Einrichtung dieser Kompetenzzentren auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva přichází v pravý čas souběžně s právě probíhajícím zpracováním společné výzvy k předkládání návrhů na mořský a námořní výzkum.
Der Bericht kommt genau zum richtigen Zeitpunkt der Vorbereitung der gemeinsamen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für Meeresforschung und maritime Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporovat, souběžně s opatřeními přijímanými členskými státy, vypracování a aktualizaci modulů pro vzdělávání v řízení s uvažováním evropského rozměru.
Ergänzend zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung der europäischen Dimension werden Konzeption und Aktualisierung von Fortbildungsmodulen zum Thema Management unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento druh partnerství je ve skutečností realizací zkušeností, které Komise získala od roku 2005, souběžně s programem Erasmus Mundus.
Diese Art der Partnerschaft ist in Wahrheit die Umsetzung eines Versuchs, den die Kommission seit 2005 am Rande des Programms Erasmus Mundus durchgeführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktivní stárnutí je procesem optimalizace podmínek pro zdraví, účast a bezpečnost s cílem zvýšit kvalitu života souběžně se stárnutím obyvatelstva.
Aktives Altern ist der Prozess der Optimierung der Chancen für Gesundheit, Teilhabe und Sicherheit zwecks einer Verbesserung der Lebensqualität im Zuge des Älterwerdens.
   Korpustyp: EU DCEP
Souběžně s naší rozpravou začíná skupina G20 v Paříži diskutovat o globálních trzích s komoditami, a zvláště se zemědělskými komoditami.
Während wir hier reden, beginnt die G20 in Paris mit den Diskussionen über die Regulierung der globalen Rohstoffmärkte und insbesondere der Agrarrohstoffmärkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maximální dávka činní sedm tablet denně při samostatném užívání přípravku a šest tablet denně při jeho užívání souběžně se statinem.
Die maximale Dosis beträgt sieben Tabletten täglich wenn das Arzneimittel allein angewendet wird und sechs Tabletten täglich wenn es mit einem Statin eingenommen wird.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů infikovaných HIV a souběžně infikovaných HBV může po vysazení léčby tenofovir -disoproxyl-fumarátem dojít k exacerbaci hepatitidy .
Exazerbationen der Hepatitis können bei HIV infizierten Patienten , die mit HBV koinfiziert sind , nach dem Absetzen der Therapie mit Tenofovir Disoproxilfumarat auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní riziko mohou představovat pacienti , kteří jsou souběžně infikováni hepatitidou C a jsou léčeni interferonem alfa a ribavirinem .
Mit Hepatitis-C-koinfizierte Patienten , die mit alpha-Interferon und Ribavirin behandelt werden , sind möglicherweise besonders gefährdet .
   Korpustyp: Fachtext
Pro optimální léčbu infekce HIV u pacientů souběžně nakažených HBV by se měli lékaři řídit současnými pokyny pro léčbu HIV .
Für eine optimale Behandlung der HIV-Infektion bei Patienten mit HBV-Koinfektion sollten Ärzte die aktuellen HIV-Therapieleitlinien beachten .
   Korpustyp: Fachtext
Tato fixní kombinace nahrazuje její tři složky ( abakavir , lamivudin a zidovudin ) užívané v podobných dávkováních souběžně , ale odděleně .
Diese fixe Kombination ersetzt die drei Arzneistoffe Abacavir , Lamivudin und Zidovudin , die in gleicher Dosierung einzeln angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace přípravku Clomicalm není doporučena v kombinaci s inhibitory monoaminoxidázy , podanými souběžně nebo během 2 týdnů před léčbou .
Es empfiehlt sich , Clomicalm nicht in Kombination mit oder innerhalb von 2 Wochen nach Absetzen einer Therapie mit MAO -Hemmern anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace Clomicalmu není doporučena v kombinaci s inhibitory monoaminoxidázy , podanými souběžně nebo během 2 týdnů před léčbou .
Es empfiehlt sich , Clomicalm nicht in Kombination mit oder innerhalb von 2 Wochen nach Absetzen einer Therapie mit MAO -Hemmern anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Furosemid Pokud byl Enviage podáván souběžně s furosemidem , byly AUC a Cmax furosemidu sníženy o 28 % a 49 % .
Furosemid Bei einer gleichzeitigen Gabe von Enviage und Furosemid wurden AUC und Cmax von Furosemid um 28 % bzw .
   Korpustyp: Fachtext
Pacientů souběžně infikovaných HBV ( n=13 ) nebo HCV ( n=26 ) ve studii GS-01-934 byl pouze omezený počet .
Nur eine begrenzte Anzahl von Patienten in Studie GS-01-934 war mit HBV ( n=13 ) oder HCV ( n=26 ) koinfiziert .
   Korpustyp: Fachtext
4 Nedoporučuje se použití přípravku Telzir souběžně s inhibitory PDE5 (např. sildenafilem a vardenafilem) (viz bod 4. 5).
Sildenafil und Vardenafil) wird nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.5).
   Korpustyp: Fachtext
Dílčí procesy proto nemohou probíhat souběžně, to by vedlo k nestabilním a zmatečným situacím, které by narušovaly provoz.
Somit ist eine Parallelschaltung mehrerer dieser Prozesse ausgeschlossen, eine Herangehensweise, die zu Instabilität, Chaos und Behinderung des Betriebs führen würde.
   Korpustyp: EU
Při úplné ztrátě cestovního zavazadla se neposkytuje odškodnění podle odstavce 1 souběžně s odškodněním podle článku 41.
Bei gänzlichem Verlust des Reisegepäcks wird die Entschädigung gemäß Absatz 1 nicht neben der Entschädigung gemäß Artikel 41 geleistet.
   Korpustyp: EU
Počítá-li se s tím, že několik šroubů bude pracovat souběžně, mohou být ovládány jedním ovládacím zařízením.
Sind mehrere Propeller für einen gleichzeitigen Betrieb vorgesehen, so können sie durch eine einzige Steuereinrichtung gesteuert werden;
   Korpustyp: EU
vyzval agenturu, aby souběžně s přípravou svého ročního pracovního programu zlepšila plánování činností a projektů pro oblast lidských zdrojů,
die Agentur aufgefordert hat, ihre Tätigkeiten und Projekte im Bereich Humanressourcen zum Zeitpunkt der Aufstellung ihres Jahresarbeitsprogramms besser zu planen,
   Korpustyp: EU
„Způsob určení brzdicí váhy/brzdicího procenta se může používat souběžně s metodou brzdových křivek; výrobce je povinen tyto hodnoty předložit“.
„Die Methode zur Ermittlung der Bremsgewichte/Bremshundertstel bleibt neben der Methode der Bremsprofile bestehen; diese Werte sind vom Hersteller anzugeben.“
   Korpustyp: EU
„[souběžně] s vývojem podnikatelského záměru se ujasňovaly potřeby financování společnosti a bylo rozhodnuto navýšit základní kapitál společnosti.
„wurde der Finanzierungsbedarf des Unternehmens mit der Entwicklung des Wirtschaftsplans immer deutlicher und so wurde beschlossen, das Aktienkapital des Unternehmens zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Souběžně se budou záruky umořovat tak, aby vždy zůstaly alespoň na úrovni rovnající se 25 % objemu linky kaucí.
Dabei werden die Sicherheiten so getilgt, dass sie immer mindestens 25 % des Höchstbetrags der Bürgschaftslinie entsprechen.
   Korpustyp: EU
Stejné údaje jsou společně s jejich popisem souběžně zveřejňovány v národních jazycích na internetových stránkách národních centrálních bank .
Ab Frühjahr 2007 werden die Daten der Finanzierungsrechnung des Euroraums mit vierteljährlichen nichtfinanziellen Konten zusammengeführt ;
   Korpustyp: Allgemein
S dalším zlepšováním situace na trhu práce by se souběžně s vývojem reálného disponibilního důchodu měla zvyšovat také spotřeba .
Indessen sollte der Konsum durch die Entwicklung des real verfügbaren Einkommens gestützt werden , da sich die Arbeitsmarktlage weiter verbessert .
   Korpustyp: Allgemein
S dalším zlepšováním situace na trhu práce by se souběžně s vývojem reálného disponibilního důchodu měla zvyšovat také spotřeba .
Indessen sollte der Konsum durch die Entwicklung des verfügbaren realen Einkommens gestützt werden , da sich die Arbeitsmarktlage weiter verbessert .
   Korpustyp: Allgemein
S dalším silným růstem zaměstnanosti by se souběžně s vývojem reálného disponibilního důchodu měla zvyšovat také spotřeba .
Der Konsum wird durch die Entwicklung des real verfügbaren Einkommens vor dem Hintergrund eines anhaltend starken Beschäftigungswachstums gestützt .
   Korpustyp: Allgemein
Tento dokument "Pravidla pro přístup do archivu ECB " je třeba číst souběžně s bezpečnostními předpisy pro návštěvníky ECB .
Das Dokument "Zugang zum Archiv der Europäischen Zentralbank ( EZB ) " ist als Ergänzung zu den Sicherheitshinweisen für Besucher der EZB zu verstehen .
   Korpustyp: Allgemein
G. vzhledem k tomu, že v případě onemocnění souběžně s virem HIV/AIDS je tuberkulóza velmi vážným onemocněním,
G. in der Erwägung, dass die Tuberkulose bei Vorliegen einer Ko-Infektion mit HIF/Aids eine Schwersterkrankung darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
NLB bude provádět obezřetnou, rozvážnou obchodní politiku, která bude usilovat o udržitelnost, a souběžně s tím uskuteční plánovaná opatření.
wird die NLB eine umsichtige, solide und am Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben, während sie die geplanten Maßnahmen durchführt.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit zvláštní odchylky, které umožní, aby byl zapsaný název v přechodných obdobích používán souběžně s dalšími názvy.
Es sollten spezifische Ausnahmebestimmungen vorgesehen werden, nach denen für Übergangszeiträume ein eingetragener Name neben anderem anderen Namen verwendet werden kann.
   Korpustyp: EU