Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soud&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudGericht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sankce by se měly zaměřit na případy pohrdání soudem.
Sanktionen sollten Fälle der Missachtung des Gerichts vorrangig angehen.
   Korpustyp: EU DCEP
C.J., moc jsi z toho soudu neměl.
C.J.! Sie waren ja oft im Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sam Keating není za tento zločin postaven před soud.
Sam Keating steht in diesem Verfahren nicht vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě rozhodnutí Nejvyššího soudu se bude konat nové soudní řízení.“
Das Verfahren wird auf Beschluss des Obersten Gerichts wieder aufgenommen werden.“
   Korpustyp: EU
Nejvyšší soud právě ohlásil, že Daniels stáhl svoji žádost.
Wayne, das Oberste Gericht hat es eben bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Soud členského státu může kdykoli pokračovat v řízení, pokud:
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren jederzeit fortsetzen, wenn
   Korpustyp: EU
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí soudní kanceláře je odpovědný za předání rozhodnutí Soudu.
Der Kanzler veranlasst die Zustellung der Entscheidung des Gerichts.
   Korpustyp: EU
Pane Kramere, přestaňte, nebo vás obviním z pohrdání soudem.
Ruhe! Sonst muss ich Sie wegen Missachtung des Gerichts belangen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


řádný soud ordentliches Gericht 2
správní soud Verwaltungsgericht 64 Verwaltungsgerichtsbarkeit 1
boží soud Gottesgericht 1
okresní soud Bezirksgericht 45
arbitrážní soud Schiedsgerichtsbarkeit
finanční soud Finanzgerichtsbarkeit
mezinárodní soud internationale Gerichtsbarkeit
námořní soud Seerechtszuständigkeit
obchodní soud Handelsgerichtsbarkeit
pracovní soud Arbeitsgerichtsbarkeit
sociální soud Sozialgerichtsbarkeit
trestní soud Strafgerichtsbarkeit 3
vojenský soud Militärgerichtsbarkeit 2
vrchní soud Gerichtsbarkeit
zvláštní soud Sondergerichte
civilní soud Zivilgerichtsbarkeit 1
obecný soud ordentliche Gerichtsbarkeit
odvolací soud Appellationsgericht 11
zemský soud Landgericht 10
krajský soud Landgericht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soud

831 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krajský soud
Landesgericht
   Korpustyp: Wikipedia
Okresní soud
Bezirksgericht
   Korpustyp: Wikipedia
Vojenský soud
Militärgericht
   Korpustyp: Wikipedia
Církevní soud
Kirchengericht
   Korpustyp: Wikipedia
Vynesl soud.
Das ist eine Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ústavní soud Slovenské republiky
Verfassungsgericht der Slowakischen Republik
   Korpustyp: Wikipedia
Okresní soud ve Znojmě
Bezirksgericht Znaim
   Korpustyp: Wikipedia
Ústavní soud Republiky Slovinsko
Verfassungsgericht der Republik Slowenien
   Korpustyp: Wikipedia
Soud Hvězdné komory
Star Chamber
   Korpustyp: Wikipedia
Ústavní soud Bulharska
Verfassungsgericht der Republik Bulgarien
   Korpustyp: Wikipedia
Lidový soud v Lanškrouně
Blutgericht von Lanškroun
   Korpustyp: Wikipedia
Ústavní soud České republiky
Verfassungsgericht der Tschechischen Republik
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní trestní soud
Internationaler Strafgerichtshof
   Korpustyp: Wikipedia
Stálý rozhodčí soud
Ständiger Schiedshof
   Korpustyp: Wikipedia
Monroe má zítra soud.
Monroe hat morgen seine Kautionsanhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Soud ho tam umístil.
Er wurde auf Gerichtsverfügung eingewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je u konce.
Die Sitzung ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Ctihodný soude.
Das sind wir, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší soud vás osvobodí.
Wir legen Berufung ein, du kommst frei.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na krku soud.
Ich habe das Finanzamt im Nacken.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle veřejný soud?
Ist das hier eine Talkshow?
   Korpustyp: Untertitel
- Cílem je Nejvyšší soud.
Das Ziel ist das Verfassungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je na tobě.
Das ganze war meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Noční soud právě zasedá.
Das Nachtgericht tagt gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ven, noční soud.
Also, alle raus zum Nachtgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Na soud a popravu.
Zu einem Verurteilung und einer Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to potěší soud.
Wenn Sie so wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- postavit krále před soud.
- über einen König zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
- Soud rovněž ne.
- Dann ist die Vernehmung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Soud za chvíli začne.
Wilson darf nichts passieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ukřižování, nebo Poslední soud.
Eine edles Thema, das Eurer Hand würdig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Soví soud neexistuje.
Es gibt keinen Rat der Eulen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, jaký poslední soud?
(räuspern) Warte, welcher Showdown?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dám vyklidit soud.
Oder ich lasse den Saal räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Mezinárodní trestní soud.
Mit dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, vážený soude.
Ich bin mir dessen bewusst, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento soud nyní zasedá.
Die Sitzung ist hiermit eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Tento soud je nezákonný!
Ein Schauprozess!
   Korpustyp: Untertitel
Pak došlo na soud.
Dann kam die Studie.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ne, slavný soude.
Oh, nein, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Chce soud nebo svobodu.
Er will den Haftbefehl sehen oder die Freilassung.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba kvůli hlouposti, soude.
Wie wäre es mit Kokolores?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je běžný soud.
Hier wird nur das Strafmaß festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o nový soud.
Ich fordere einen Fehlerprozess!
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vynese soud?
- Wer klagt diese Männer an?
   Korpustyp: Untertitel
- Soud jen uvítám.
- Sir, ich erwarte sie gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je u konce.
Die Anhörung ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
To před soud nepatří.
Diese Sache steht hier nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhráli ten soud.
Sie gewannen den Absturzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Měl spravedlivý soud, ne?
Er hatte einen fairen Prozeß, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu před vojenský soud.
Ich werde vor das Militärgericht gestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Soud končí v deset.
Die Jury schließt den Fall um 10 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Takový ilegální odvolací soud.
Ein Berufungsstrafgericht im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme mu soud.
- Ja, wir wollen ihn hängen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Soud na Cardassii Prime.
Terok Nor zu erobern, ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřízeno. Už žádný soud.
Also das war's. Keine Klagen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vážený soude.
Ja, das sind wir, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je nevinný, vážený soude.
Er ist ein unschuldiger Mann, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vážený soude.
Das ist er, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je u konce.
Dieser Fall ist geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle soud je podvod.
Die Anschuldigungen sind eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, na soud zapomeň.
Weißt du was, vergiss die einstweilige Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
- To vypadá na soud!
- Ich klage auf Schmerzensgeld!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ten nemožný soud?
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vážený soude.
Das sind wir, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento cizinec zesměšňuje soud.
Er macht den Volksgerichtshof lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Proč soud tohle dovolí?
Warum wird das zugelassen?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu nějaký soud?
Warum überhaupt ein Gerichtsverfahren?
   Korpustyp: Untertitel
A soud zajímají fakta.
Und in Gerichten beschäftigen wir uns mit Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale soud je shovívavý.
Doch der Hof ist großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou praktiky, které řeší ústavní soud a kasační soud.
Das sind Praktiken, die mit dem Verfassungsgerichtshof und dem Kassationsgerichtshof in Konflikt geraten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráno mám místní soud. Je to místní soud.
Ich muss zum Wohnungsgericht morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Zato námořní soud federální soud to je něco jiného.
Aber das Seegericht das Bundeshochseegericht das ist was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský soud rozhoduje o rasismu
Rassismus vor dem Europäischen Gerichtshof
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kategorie:Evropský soud pro lidská práva
Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
   Korpustyp: Wikipedia
Evropský soud pro lidská práva
Kategorie:Europäischer Gerichtshof für Menschenrechte
   Korpustyp: Wikipedia
Neapeluji na německý ústavní soud.
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není zde žádný odvolací soud.
Es gibt keine Berufungsinstanz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud se teď musí poradit.
Das Tribunal schreitet nun zur Beratung.
   Korpustyp: Untertitel
Soud se sejde za týden.
(Gerichtsdiener) Erheben Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Není nic nudnějšího než soud.
Nichts ist eintöniger als eine Gerichtsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tome Robinsone, předstupte před soud.
Tom Robinson in den Zeugenstand bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Georgi Eastmane, předstupte před soud.
George Eastman, treten Sie in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o prominutí Ctihodný soude.
Captain Sisk, rufen Sie den nächsten Zeugen der Anklage auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Šetřete si to pro soud.
- Spare das für das Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pro nejvyšší soud.
- Ich bringe das zum Generalbundesanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak jdete před vojenský soud.
Sie werden vor ein Militärgericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Parisi, soud už skončil.
Es gibt keinen Grund mehr, es abzustreiten.
   Korpustyp: Untertitel
A vizte poslední skoro soud!
Auf, und schaut des jüngsten Tages Vorspiel!
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená přesně poslední soud?
Was ist das eigentlich genau?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to, poslední soud?
Was ist das, ein Todesurteil?
   Korpustyp: Untertitel
Vojenský soud se nebude konat.
Der Militärprozess wird nicht stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je za týden, ok?
Das ist unsere letzte Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tu účty, hypotéka, soud.
Überall Rechnungen, eine Hypothek, ein Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba působí na soud dobře.
- Dies ist Ihre zweite Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dlouhé vyšetřování a soud.
Und die Gerichtsverhandlung, die darauf folgte.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to, nebo polní soud.
Dorthin oder vor ein Militärgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je jen na parádu.
Dort führst du nur die Amtsgeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. O tom rozhodne soud.
Wir machen ein Hearing.
   Korpustyp: Untertitel
Budete tam, dokud neproběhne soud.
Sie werden bis zur Anhörung dort sein.
   Korpustyp: Untertitel