Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudem Gericht 403
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

soudemGericht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá, možná, že Iris nebude odsouzena soudem.
Okay, vielleicht wird Iris nicht vor Gericht verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
   Korpustyp: EU
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
   Korpustyp: Allgemein
Pan Grayson se nějak dohodl se soudem.
Mr. Grayson hat einen Deal mit dem Gericht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


před soudem vor dem Gericht 212 vor Gericht 212

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudem

534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohrdání soudem
Ordnungsmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Se soudem se netrap.
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte svědčit před soudem.
Sie wissen, dass Sie vorgeladen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojíte před Vojenským soudem.
Ihr werdet hier nicht vor das Kriegsgericht gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Opatrně s takovým soudem.
Beim Geld weiß man nie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná někdo nevěří soudem.
Vielleicht hat einer den Gerichten nicht vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda projevu před soudem.
Die Meinungsfreiheit auf dem Prüfstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ona ti vyhrožuje soudem?
Sie droht, dich zu verklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tento Parlament odvolacím soudem?
Ist dieses Parlament ein Berufungsgericht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem jeho soudem jmenovaný sponzor.
Ich bin der Betreuer von Tier.
   Korpustyp: Untertitel
CIA ale nestojí před soudem.
Es ist aber nicht die CIA die angehört wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, svému soudem přidělenému psychiatrovi.
Ja, zu seinem gesetzlichen Psychater.
   Korpustyp: Untertitel
Neočekávám, že uteče před soudem.
Er wird den Gerichtsbezirk kaum verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Před soudem mluvit nebudeš, co?
Ich sags nur jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to dvojí pohrdání soudem?
- Noch eine Strafe wegen Missachtung?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to znovu před soudem.
Ich werde das auch vor einem Richter wiederholen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena svědčila před soudem!
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
   Korpustyp: Untertitel
popř. schváleni soudem nebo správním orgánem
aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende
   Korpustyp: EU DCEP
Spolupráce EU s Mezinárodním trestním soudem
Zusammenarbeit der EU mit dem IStGH
   Korpustyp: EU DCEP
bylo před tímto soudem prokázáno, že
für die Verletzung von Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuji, aby se to vyřešilo před soudem.
Bitte! Wir haben noch Damen bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdila jste před soudem, že jsem šílený.
Sie haben vor dem Rat ausgesagt, ich wäre wahnsinnig, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo na soudem určeného obhájce.
Das Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste ho někdy, ještě před soudem?
Haben Sie ihn schon einmal vor dem Gerichtsverfahren gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Její výpověď před soudem v Rouenu.
Lhre Worte vor den Richtern von Rouen.
   Korpustyp: Untertitel
Co mu mám podat před soudem?
Was soll ich ihm geben, bevor die Verhandlung anfängt?
   Korpustyp: Untertitel
Čím mě budete hájit přes soudem?
Für was werden Sie plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrožujete mi soudem, za nactiutrhání vašeho syna?
Sie wollen mich wegen Verleumdung Ihres Sohnes verklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme je dostat ven ještě před soudem.
Wir können sie vor dem Verhör raus schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Osvalde, přece se nebudeš ohánět soudem.
Oswald, sei nicht so bockig, was würdest du damit erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem byl před soudem dvakrát.
- Ich wurde zweimal angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
A statečně se hájit před nebeským soudem
Bringe ich all meine Sünden vor
   Korpustyp: Untertitel
Dali mě nějakýho soudem přidělenýho šaška.
Sie haben mir so einen Clown von Zwangsverteidiger gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Sám se zadržím pro pohrdání soudem!
Ich missachte mich doch selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budete obviněn z pohrdání soudem.
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte si nového právníka těsně před soudem.
Besorgen Sie sich kurz vor dem Prozessbeginn einen neuen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Definice zjištění správním orgánem nebo soudem
Begriffsbestimmung der amtlichen oder gerichtlichen Feststellung
   Korpustyp: EU
Asi začnu s Nejvyšším státním soudem.
Ich dachte, ich gehe zum Obersten Landesgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych vás obvinit za pohrdání soudem.
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Táta mě nechal soudem prohlásit za nesvéprávnou.
Dad ließ mich für unzurechnungsfähig erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelá je dnes večer souzena inkvizičním soudem.
Die Nächte der Angeklagten werden nun von den Inquisitoren diktiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Teroristický útok by měl stát před soudem.
- Man müsste ein Attentat versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč už není před válečným soudem?
Warum man den nicht längst vor ein Kriegsgericht gestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, to je rituál před soudem.
- Warte, das Ritual ist für Vorverhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem o vaší opovážlivosti před soudem.
- Ich habe von Ihrer Rede gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Před dnešním soudem mi někdo zavolal.
Vor der Verhandlung heute bekam ich einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tito muži nejsou před soudem pro znásilnění.
Die Klage lautet nicht auf Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Před soudem měla vypadat jako štětka.
Sie sollte nicht als Nutte dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne Evropský soud pro lidská práva není ani evropským soudem, ani soudem pro lidská práva.
Der EGMR ist für mich weder europäisch, noch ein Gerichtshof der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případ bude projednáván příští pondělí před okresním soudem v Helsinkách.
Der Fall wird nächsten Monat vor dem Landgericht in Helsinki verhandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stál před soudem, přiznával všechno a každého obviňoval.
Er saß auf der öffentlichen Anklagebank, gestand alles, belastete jedermann.
   Korpustyp: Literatur
o obžalobě Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
   Korpustyp: EU DCEP
Obžaloba Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
   Korpustyp: EU DCEP
Buď přečteš prohlášení, nebo půjdeš do basy za pohrdání soudem.
Es ist ganz einfach. Sie verlesen die Erklärung oder Sie gehen wegen Missachtung ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Stanula jste před soudem, protože jste obviněna z krádeže.
Sie stehen unter der Anklage, einen Diebstahl begangen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když vás chytí, budete souzen číňanským soudem podle jejich práva.
Wenn Sie erwischt werden, wird man Sie nach chinesischem Gesetz verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Před válečným soudem by se vám mohl hodit.
Fürs Kriegsgericht. Sgt. Tyree! Herr Hauptmann!
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak se ta stříkačka najednou našla, těsně před soudem.
Dann tauchte die Spritze auf, bei der Staatsanwaltschaft, in allerletzter Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Před soudem klidně přiznal, že sem dovážel tuny kokainu.
In öffentlicher Sitzung gab er zu, täglich tausende Kilo Kokain in die USA gebracht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nejsou pádné důkazy před soudem, tak to právně neexistuje.
Wenn ich etwas nicht als Beweis vorlegen kann, existiert es juristisch gesehen gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na faktuře je váš podpis. Zbytek řeknete před soudem.
Ihr Name steht auf dem Vertrag, also erzählen Sie's dem Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše vina bude souzena Bohem a tímto soudem.
Eure Vergehen werden von Gott und seiner Gerechtigkeit gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neodpovíte, nechám vás k tomu soudem přinutit.
Und wenn Sie nicht antworten, werde ich einen Richter Sie dazu zwingen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím ji vidět. Mám před nadcházejícím soudem vyhodnotit její stav.
Ich muss sie treffen, um ihren Zustand zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale rychle, protože další číslo musí vyjít současně se soudem.
"Millennium" muss bei Prozessauftakt erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Na psychický posudek, jestli jsem schopná stanout před soudem.
Psychische Beurteilung, um zu prüfen, ob ich schuldfähig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, napadení konzulátu je ohromná chyba před soudem.
Bill, das Konsulat anzugreifen, wäre eine große Fehleinschätzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se věnujme muži, který měl stanout před soudem.
Jetzt kommen wir zu dem eigentlichen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom advokát vás může obhajovat před soudem. - Aha.
Nur ein Strafverteidiger wie Sir Wilfrid kann Sie vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
I s Afuem se vrátíme ještě před soudem.
Tiger und ich werden vor deiner Verhandlung zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájče Plummere, ukládám vám pokutu 10 dolarů za pohrdání soudem.
Anwalt Plummer, ich verurteile Sie zu einer 10-Dollar-Strafe wegen Gerichtsbeleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Obhájče Plummere, ukládám vám dalších 10 dolarů za pohrdání soudem.
Anwalt Plummer, das sind weitere 10 Dollar wegen Gerichtsbeleidigung!
   Korpustyp: Untertitel
Obhájče Plummere, ukládám vám dalších 10 dolarů za pohrdání soudem.
Plummer, ich verurteile Sie zu weiteren 10 Dollar wegen Gerichtsbeleidigung!
   Korpustyp: Untertitel
„rozhodčím soudem“ soud stanovený podle článku 207 dohody,
„Schiedspanel“ ein gemäß Artikel 207 des Abkommens eingesetztes Panel;
   Korpustyp: EU
V následujícím textu Kontrolní úřad posuzuje otázku vznesenou Soudem ESVO.
Im Folgenden bewertet die Überwachungsbehörde eine durch den EFTA-Gerichtshof aufgeworfene Frage.
   Korpustyp: EU
PORTER DOSTAL 3O DNŮ ZA LHANÍ PŘED SOUDEM.
12. APRIL 1974 - 30 TAGE HAFT FÜR PORTER
   Korpustyp: Untertitel
Obviním vás z pohrdáním soudem, pokud budu muset.
Ich werde Sie wegen Fehlverhalten anklagen, wenn ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že tady nic nepřiznáte, ale před soudem budete muset.
Sie wollen hier vielleicht nichts zugeben, aber vor einem Richter werden Sie es müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Než Mark Blackwell zabil slečnu Stevensovou, stanul před vaším soudem?
Mr. Palmer, Mark Blackwell stand vor Ihnen im Gerichtssaal, bevor er Miss Stevens ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Máme toho dost na práci před Perryho soudem.
Wir haben noch eine Menge zu tun vor Perry's Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla na cestě domů ze soudem určeného pobytu.
Sie kehrte von ihrer kleinen obligatorischen Pause zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Za to, co udělal, - se bude kapitán zpovídat před soudem.
Was immer der Captain getan hat, er wird sich vor einem Kriegsgericht verantworten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci řízení mohou před Soudem vystupovat pouze prostřednictvím svého zástupce.
Die Parteien können nur durch ihren Vertreter verhandeln.
   Korpustyp: EU
A zodpovědnost před válečným soudem bych nesl já.
Der Kommandant des Schiffes kommt vor ein Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Králové, premiéři, arcibiskupové a dokonce i advokáti stanuli před soudem.
Könige, Premierminister, Bischöfe und Anwälte wurden angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
„trestním řízením“ přípravné řízení, řízení před soudem a výkon odsouzení;
„Strafverfahren“ die Phase vor dem Strafverfahren, das Strafverfahren selbst und die Strafvollstreckung;
   Korpustyp: EU
v Portugalsku je příslušným soudem „Tribunal da Relaçăo“.
in Polen beim sąd apelacyjny über das sąd okręgowy,
   Korpustyp: EU
Urovnání věci Campoloro Evropským soudem pro lidská práva (ESLP)
Beilegung der Rechtssache Campoloro durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR)
   Korpustyp: EU
v Portugalsku je příslušným soudem Tribunal da Relação.
in Polen beim sąd apelacyjny über das sąd okręgowy,
   Korpustyp: EU
Mysleli jsme, že se jim před vrchním soudem podlomí kolena.
Wir dachten, wenn wir vor die Grand Jury gehen, würde Shue gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon umožňuje cizincům vymáhat občanskoprávní nároky před americkým soudem.
Das Gesetz zur Regelung ausländischer Ansprüche erlaubt ausländischen Staatsangehörigen bürgerliche Anträge vor U.S.-Gerichten zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediná osoba, která to může, potvrdit před soudem.
Nur Sie können meine Aussage noch bestätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako kurátorka určená soudem se budu zajímat o dvě věci.
(als Monster) Ich will dich schrecklich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si ho nemůžete dovolit, bude vám přidělen soudem.
Falls Sie sich keinen leisten können, wird Ihnen einer gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíš, jakou scénu ještě udělám! Rovnou před soudem!
Oh, ich werde eine Szene machen, vor einem Gerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže hledáš odpovědi, čin tak před řádným soudem!
Fragen könnt Ihr beim Verhör.
   Korpustyp: Untertitel
Vzneseme na tebe prvotřídní obvinění. Uvidíme se zítra před soudem.
Wir haben Dich verklagt, morgen ist Gerichtstermin!
   Korpustyp: Untertitel
Pouze má obhajoba před soudem mě přinutí k návratu.
Er hat jetzt ein normales Leben und stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně bych rád viděl guvernéra Fairchilda před soudem za vraždu.
Ich habe vor, Gouverneur Fairchild wegen Mordes anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
A tuplem, když má takový problémy se soudem.
Erst recht nicht in seiner rechtlichen Situation.
   Korpustyp: Untertitel