Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Dobrá, možná, že Iris nebude odsouzena soudem.
Okay, vielleicht wird Iris nicht vor Gericht verurteilt.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Pan Grayson se nějak dohodl se soudem.
Mr. Grayson hat einen Deal mit dem Gericht gemacht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
před soudem
vor dem Gericht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Roberte, už jednou jsem tě toho před soudem ušetřil.
Robert, ich habe Ihnen vor Gericht erspart, wie ein Idiot auszusehen.
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Vy jste obhajoval Vila před soudem, ne?
Sie haben Willi vor Gericht verteidigt, nicht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelegální přistěhovalci například nemají žádný přístup k systémům zdravotnictví a nemohou svá práva vymáhat před soudem.
Illegale haben beispielsweise keinen Zugang zu den Gesundheitssystemen und können ihre Rechte nicht vor Gericht einfordern.
Ježíš Kristus tě probudí před posledním soudem.
Jesus Christus wird dich erwecken vor dem Jüngsten Gericht.
Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liso, mluvíš tady o své křivé přísaze před Nejvyšším soudem.
Lisa, Sie reden darüber sich einen Meineid vor dem Obersten Gericht zu leisten.
Za jeho vraždu stanuli před soudem čtyři policisté.
Vier Polizisten stehen wegen der Tötung vor Gericht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše, co řeknete, může být a bude před soudem použito proti vám.
Alles was Sie sagen, kann und wird vor Gericht gegen Sie verwendet werden.
Europol může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem.
Europol kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern und kann vor Gericht auftreten.
Roberte, už jednou jsem tě toho před soudem ušetřil.
Robert, ich habe Ihnen vor Gericht erspart, wie ein Idiot auszusehen.
Společenství může zejména nabývat a zcizovat movitý i nemovitý majetek a vystupovat před soudem .
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen .
Vy jste obhajoval Vila před soudem, ne?
Sie haben Willi vor Gericht verteidigt, nicht?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudem
534 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mach dir keine Sorgen wegen der Verhandlung.
Máte svědčit před soudem.
Sie wissen, dass Sie vorgeladen sind.
Nestojíte před Vojenským soudem.
Ihr werdet hier nicht vor das Kriegsgericht gestellt.
- Opatrně s takovým soudem.
Možná někdo nevěří soudem.
Vielleicht hat einer den Gerichten nicht vertraut.
Svoboda projevu před soudem.
Die Meinungsfreiheit auf dem Prüfstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie droht, dich zu verklagen?
Je tento Parlament odvolacím soudem?
Ist dieses Parlament ein Berufungsgericht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem jeho soudem jmenovaný sponzor.
Ich bin der Betreuer von Tier.
CIA ale nestojí před soudem.
Es ist aber nicht die CIA die angehört wird.
- Jo, svému soudem přidělenému psychiatrovi.
Ja, zu seinem gesetzlichen Psychater.
Neočekávám, že uteče před soudem.
Er wird den Gerichtsbezirk kaum verlassen.
Před soudem mluvit nebudeš, co?
- Bude to dvojí pohrdání soudem?
- Noch eine Strafe wegen Missachtung?
Řeknu to znovu před soudem.
Ich werde das auch vor einem Richter wiederholen, Mann.
Ta žena svědčila před soudem!
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
popř. schváleni soudem nebo správním orgánem
aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehende
Spolupráce EU s Mezinárodním trestním soudem
Zusammenarbeit der EU mit dem IStGH
bylo před tímto soudem prokázáno, že
für die Verletzung von Menschen
Navrhuji, aby se to vyřešilo před soudem.
Bitte! Wir haben noch Damen bei uns.
Tvrdila jste před soudem, že jsem šílený.
Sie haben vor dem Rat ausgesagt, ich wäre wahnsinnig, stimmt's?
Máte právo na soudem určeného obhájce.
Das Recht auf einen Anwalt.
Viděl jste ho někdy, ještě před soudem?
Haben Sie ihn schon einmal vor dem Gerichtsverfahren gesehen?
Její výpověď před soudem v Rouenu.
Lhre Worte vor den Richtern von Rouen.
Co mu mám podat před soudem?
Was soll ich ihm geben, bevor die Verhandlung anfängt?
Čím mě budete hájit přes soudem?
Für was werden Sie plädieren?
Vyhrožujete mi soudem, za nactiutrhání vašeho syna?
Sie wollen mich wegen Verleumdung Ihres Sohnes verklagen?
Zkusíme je dostat ven ještě před soudem.
Wir können sie vor dem Verhör raus schaffen.
Ale Osvalde, přece se nebudeš ohánět soudem.
Oswald, sei nicht so bockig, was würdest du damit erreichen?
- Už jsem byl před soudem dvakrát.
- Ich wurde zweimal angeklagt.
A statečně se hájit před nebeským soudem
Bringe ich all meine Sünden vor
Dali mě nějakýho soudem přidělenýho šaška.
Sie haben mir so einen Clown von Zwangsverteidiger gebracht.
Sám se zadržím pro pohrdání soudem!
Ich missachte mich doch selbst!
Jinak budete obviněn z pohrdání soudem.
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
Najděte si nového právníka těsně před soudem.
Besorgen Sie sich kurz vor dem Prozessbeginn einen neuen Anwalt.
Definice zjištění správním orgánem nebo soudem
Begriffsbestimmung der amtlichen oder gerichtlichen Feststellung
Asi začnu s Nejvyšším státním soudem.
Ich dachte, ich gehe zum Obersten Landesgericht.
Mohl bych vás obvinit za pohrdání soudem.
Normalerweise würde ich Sie mit Verachtung strafen.
Táta mě nechal soudem prohlásit za nesvéprávnou.
Dad ließ mich für unzurechnungsfähig erklären.
Podezřelá je dnes večer souzena inkvizičním soudem.
Die Nächte der Angeklagten werden nun von den Inquisitoren diktiert.
- Teroristický útok by měl stát před soudem.
- Man müsste ein Attentat versuchen.
Proč už není před válečným soudem?
Warum man den nicht längst vor ein Kriegsgericht gestellt hat.
Počkat, to je rituál před soudem.
- Warte, das Ritual ist für Vorverhandlungen.
Slyšel jsem o vaší opovážlivosti před soudem.
- Ich habe von Ihrer Rede gehört.
Před dnešním soudem mi někdo zavolal.
Vor der Verhandlung heute bekam ich einen Anruf.
Tito muži nejsou před soudem pro znásilnění.
Die Klage lautet nicht auf Vergewaltigung.
Před soudem měla vypadat jako štětka.
Sie sollte nicht als Nutte dastehen.
Pro mne Evropský soud pro lidská práva není ani evropským soudem, ani soudem pro lidská práva.
Der EGMR ist für mich weder europäisch, noch ein Gerichtshof der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případ bude projednáván příští pondělí před okresním soudem v Helsinkách.
Der Fall wird nächsten Monat vor dem Landgericht in Helsinki verhandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stál před soudem, přiznával všechno a každého obviňoval.
Er saß auf der öffentlichen Anklagebank, gestand alles, belastete jedermann.
o obžalobě Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
zur Anklage und Verurteilung von Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Obžaloba Josepha Konyho a jeho stíhání Mezinárodním trestním soudem
Anklage und Einleitung eines Verfahrens gegen Joseph Kony vor dem Internationalen Strafgerichtshof
Buď přečteš prohlášení, nebo půjdeš do basy za pohrdání soudem.
Es ist ganz einfach. Sie verlesen die Erklärung oder Sie gehen wegen Missachtung ins Gefängnis.
Stanula jste před soudem, protože jste obviněna z krádeže.
Sie stehen unter der Anklage, einen Diebstahl begangen zu haben.
Když vás chytí, budete souzen číňanským soudem podle jejich práva.
Wenn Sie erwischt werden, wird man Sie nach chinesischem Gesetz verurteilen.
Před válečným soudem by se vám mohl hodit.
Fürs Kriegsgericht. Sgt. Tyree! Herr Hauptmann!
Ale pak se ta stříkačka najednou našla, těsně před soudem.
Dann tauchte die Spritze auf, bei der Staatsanwaltschaft, in allerletzter Sekunde.
Před soudem klidně přiznal, že sem dovážel tuny kokainu.
In öffentlicher Sitzung gab er zu, täglich tausende Kilo Kokain in die USA gebracht zu haben.
Dokud nejsou pádné důkazy před soudem, tak to právně neexistuje.
Wenn ich etwas nicht als Beweis vorlegen kann, existiert es juristisch gesehen gar nicht.
Na faktuře je váš podpis. Zbytek řeknete před soudem.
Ihr Name steht auf dem Vertrag, also erzählen Sie's dem Richter.
Vaše vina bude souzena Bohem a tímto soudem.
Eure Vergehen werden von Gott und seiner Gerechtigkeit gerichtet.
Pokud neodpovíte, nechám vás k tomu soudem přinutit.
Und wenn Sie nicht antworten, werde ich einen Richter Sie dazu zwingen lassen.
-Musím ji vidět. Mám před nadcházejícím soudem vyhodnotit její stav.
Ich muss sie treffen, um ihren Zustand zu beurteilen.
Ale rychle, protože další číslo musí vyjít současně se soudem.
"Millennium" muss bei Prozessauftakt erscheinen.
Na psychický posudek, jestli jsem schopná stanout před soudem.
Psychische Beurteilung, um zu prüfen, ob ich schuldfähig bin.
Bille, napadení konzulátu je ohromná chyba před soudem.
Bill, das Konsulat anzugreifen, wäre eine große Fehleinschätzung.
Ale teď se věnujme muži, který měl stanout před soudem.
Jetzt kommen wir zu dem eigentlichen Schuldigen.
Jenom advokát vás může obhajovat před soudem. - Aha.
Nur ein Strafverteidiger wie Sir Wilfrid kann Sie vertreten.
I s Afuem se vrátíme ještě před soudem.
Tiger und ich werden vor deiner Verhandlung zurück sein.
Obhájče Plummere, ukládám vám pokutu 10 dolarů za pohrdání soudem.
Anwalt Plummer, ich verurteile Sie zu einer 10-Dollar-Strafe wegen Gerichtsbeleidigung.
Obhájče Plummere, ukládám vám dalších 10 dolarů za pohrdání soudem.
Anwalt Plummer, das sind weitere 10 Dollar wegen Gerichtsbeleidigung!
Obhájče Plummere, ukládám vám dalších 10 dolarů za pohrdání soudem.
Plummer, ich verurteile Sie zu weiteren 10 Dollar wegen Gerichtsbeleidigung!
„rozhodčím soudem“ soud stanovený podle článku 207 dohody,
„Schiedspanel“ ein gemäß Artikel 207 des Abkommens eingesetztes Panel;
V následujícím textu Kontrolní úřad posuzuje otázku vznesenou Soudem ESVO.
Im Folgenden bewertet die Überwachungsbehörde eine durch den EFTA-Gerichtshof aufgeworfene Frage.
PORTER DOSTAL 3O DNŮ ZA LHANÍ PŘED SOUDEM.
12. APRIL 1974 - 30 TAGE HAFT FÜR PORTER
Obviním vás z pohrdáním soudem, pokud budu muset.
Ich werde Sie wegen Fehlverhalten anklagen, wenn ich muss.
Možná, že tady nic nepřiznáte, ale před soudem budete muset.
Sie wollen hier vielleicht nichts zugeben, aber vor einem Richter werden Sie es müssen.
Než Mark Blackwell zabil slečnu Stevensovou, stanul před vaším soudem?
Mr. Palmer, Mark Blackwell stand vor Ihnen im Gerichtssaal, bevor er Miss Stevens ermordet hat.
Máme toho dost na práci před Perryho soudem.
Wir haben noch eine Menge zu tun vor Perry's Verhandlung.
Byla na cestě domů ze soudem určeného pobytu.
Sie kehrte von ihrer kleinen obligatorischen Pause zurück.
Za to, co udělal, - se bude kapitán zpovídat před soudem.
Was immer der Captain getan hat, er wird sich vor einem Kriegsgericht verantworten müssen.
Účastníci řízení mohou před Soudem vystupovat pouze prostřednictvím svého zástupce.
Die Parteien können nur durch ihren Vertreter verhandeln.
A zodpovědnost před válečným soudem bych nesl já.
Der Kommandant des Schiffes kommt vor ein Kriegsgericht.
Králové, premiéři, arcibiskupové a dokonce i advokáti stanuli před soudem.
Könige, Premierminister, Bischöfe und Anwälte wurden angeklagt.
„trestním řízením“ přípravné řízení, řízení před soudem a výkon odsouzení;
„Strafverfahren“ die Phase vor dem Strafverfahren, das Strafverfahren selbst und die Strafvollstreckung;
v Portugalsku je příslušným soudem „Tribunal da Relaçăo“.
in Polen beim sąd apelacyjny über das sąd okręgowy,
Urovnání věci Campoloro Evropským soudem pro lidská práva (ESLP)
Beilegung der Rechtssache Campoloro durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR)
v Portugalsku je příslušným soudem Tribunal da Relação.
in Polen beim sąd apelacyjny über das sąd okręgowy,
Mysleli jsme, že se jim před vrchním soudem podlomí kolena.
Wir dachten, wenn wir vor die Grand Jury gehen, würde Shue gestehen.
Zákon umožňuje cizincům vymáhat občanskoprávní nároky před americkým soudem.
Das Gesetz zur Regelung ausländischer Ansprüche erlaubt ausländischen Staatsangehörigen bürgerliche Anträge vor U.S.-Gerichten zu stellen.
Jsi jediná osoba, která to může, potvrdit před soudem.
Nur Sie können meine Aussage noch bestätigen.
Jako kurátorka určená soudem se budu zajímat o dvě věci.
(als Monster) Ich will dich schrecklich gern.
Pokud si ho nemůžete dovolit, bude vám přidělen soudem.
Falls Sie sich keinen leisten können, wird Ihnen einer gestellt.
Netušíš, jakou scénu ještě udělám! Rovnou před soudem!
Oh, ich werde eine Szene machen, vor einem Gerichtshof.
Jestliže hledáš odpovědi, čin tak před řádným soudem!
Fragen könnt Ihr beim Verhör.
Vzneseme na tebe prvotřídní obvinění. Uvidíme se zítra před soudem.
Wir haben Dich verklagt, morgen ist Gerichtstermin!
Pouze má obhajoba před soudem mě přinutí k návratu.
Er hat jetzt ein normales Leben und stirbt.
Osobně bych rád viděl guvernéra Fairchilda před soudem za vraždu.
Ich habe vor, Gouverneur Fairchild wegen Mordes anzuklagen.
A tuplem, když má takový problémy se soudem.
Erst recht nicht in seiner rechtlichen Situation.