Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
soudit urteilen 240 feststellen 110 richten 93 verurteilen 31 tippen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souditurteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudě podle kritiky by se mohlo zdát, že nulová inflace je požehnáním.
Der Kritik nach zu urteilen, könnte man denken, Nullinflation sei ein Segen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemám právo soudit vás, ani nikoho jiného.
Ich habe kein Recht über jemanden zu urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by Saddáma soudit Iráčané v Iráku, nebo by měl stanout před mezinárodním tribunálem?
Sollen die Iraker im Irak über Saddam urteilen oder soll er vor ein internationales Tribunal gestellt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudě podle davu na Promenádě, určitě ho moc mít nebudete.
Der Volksmenge nach zu urteilen werden Sie nicht viel Zeit bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, řekl K., není dobře soudit předčasně.
Freilich, sagte K., man soll nicht verfrüht urteilen.
   Korpustyp: Literatur
Jediný, co umíš, je soudit ostatní.
Alles was du machst ist über Leute urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdo smí tvrdit, že stejně budou soudit druhé kontrolní úřady a také třetí a všechny další?
Aber wer darf behaupten, daß die zweiten Kontrollämter ebenso urteilen und auch die dritten und weiterhin die anderen?
   Korpustyp: Literatur
Kdo jsme, abychom soudili, co bije v srdci toho mladíka?
Und wer sind wir, über das Herz eines Mannes zu urteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to však historie, která to bude všechno soudit.
Die Geschichte wird jedoch über all dies urteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to udělám, už mě nikdy, nikdy, nebudeš soudit.
Wenn ich das tue, wirst du nie wieder über mich urteilen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudit podle urteilen nach 58 beurteilen nach 41
soudit spravedlivě gerecht richten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudit

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď budu soudit já.
Rauf mit ihm!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohu vás soudit.
- Ich kann kein Urteil fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš mě proč soudit.
Ich bedien die Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ho soudit.
Wir haben keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš ho soudit!
- Seit wann bist du Richter?
   Korpustyp: Untertitel
Zach se začal soudit.
Zach setzte sich mit einer Klage auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se mě soudit.
Urteile nicht über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Soudit ženský podle nosů?
Man sieht es an der Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš tak rychle soudit.
Sei mal nicht so voreilig mit deinem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě můžeš soudit?
- Du willst dir ein Urteil erlauben?
   Korpustyp: Untertitel
- Může se soudit?
- Kann sie es anfechten?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, budeme se soudit
Wir werden das auskämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nechci nikoho soudit.
Nicht um Sie einzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme ho soudit porotou?
Stellen wir ihn vor ein Schwurgericht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste ochoten se soudit?
- Würden Sie mal kurz mit mir mitkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceme tím auditem soudit.
- Wir wollen keine Stichprobenprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám právo vás soudit.
- Das steht mir nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dal to soudit Grunstadtovi.
Er bestimmt Grunstadt als Richter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeme se soudit.
Aber wir werden euch nicht belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudit knihu podle obalu.
- Sich vom Schein trügen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A koho budeme soudit?
Und wer soll verurteilt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych se soudit.
- Ich könnte klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jej soudit?
Ja, er nahm an der Suchaktion teil.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud můžu soudit.
Ja, ich glaube schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš právo mě soudit.
Du hast kein Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Já vás nemohu soudit.
Ich kann nicht Ihr Richter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš soudit? Jakým právem mě chceš soudit?
Wofür hältst du dich, dass du über mich richtest?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš soudit tu starou krysu.
Du könntest Richter über dies alte Ratte sein.
   Korpustyp: Literatur
Není na nás ji soudit.
Liegt nicht an uns, ihre Wege ergründen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuješ, že mě nebudeš soudit?
Versprichst du, dass du mich nicht verurteilst?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nikdo tě nebude soudit.
Schatz, hier urteilt doch niemand über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko vás já můžu soudit.
Ich darf mir sowieso kaum ein Urteil erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá právo soudit druhé.
Niemand darf den Richter spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou mě soudit za velezradu!
Ich werde wegen Hochverrats verurteilt!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřísluší mi soudit mého hostitele.
Mir steht kein Urteil zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mohu soudit, jste úžasná.
Und was mich betrifft, ich finde Sie klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se odvažuješ to soudit?
Was du vorhast, ist nicht natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tady tě nemůže soudit.
Als ob sich jemand hier ein Urteil erlauben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
jestli ho budou soudit, promluví.
Wenn er verurteilt wird, packt er aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo nás soudit.
Sie dürfen kein Urteil über uns fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás bude soudit Bůh?
Wie hatten Sie sich das Jüngste Gericht vorgestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Za to tě soudit nebudu.
Ich verurteile dich nicht deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ho soudit jako dospělýho.
Ihr werdet ihn auf gar keinen Fall als Erwachsenen anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já tě soudit nebudu.
Hey, schau, ich verurteile dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastná volba, jestli mohu soudit.
Eine glückliche Wahl, Sie gestatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Gavina budou soudit za vraždu.
Gavin wird wegen Mordes angeklagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tady vás nikdo soudit nebude.
Es gibt keinerlei Verurteilung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakej kravaťák mě začne soudit.
Irgendein Anzugträger hat das entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tak sama mohu soudit.
Wie ich es mir selbst sage.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze se soudit s mrtvým.
Man kann die Toten nicht verleumden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ji má co soudit?
Wer kann es ihr verdenken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme soudit, že spotřeba se obnoví.
Soweit wir es erkennen können, wird der Verbrauch sich erholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bojí se, že se budou muset soudit.
Sie haben Angst, dass es zum Prozess kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by ode mě pokrytecké tě soudit.
Und darum wäre es heuchlerisch sich hier als Richter aufspielen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se soudit o víc.
Damit gebe ich mich nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu mě můžou soudit bez poroty.
Vergehen wie diese können ohne Jury verhandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako tak výhra, pokud mohu soudit.
Nun, dass ist eine Win-Win Situation, als ich es gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla, že o návštěvy se soudit nebude.
Sie hat entschieden, nicht Ihr Sorgerecht anzufechten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se soudit tak přísně, Mayo?
Gehen Sie nicht zu hart mit sich ins Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, nechci tě soudit, to víš.
- Hey, ich nehme dir das nicht übel, das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Se stávajícími zákony ji nelze soudit!
Wir können sie mit unseren Gesetzen nicht zur Rechenschaft ziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Budu se s tímhle celým oddělením soudit!
Ich verklage diese ganze verdammte Abteilung!
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, nemám žádné právo soudit.
Ich habe gar nicht das Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Proč soudit kaiju na systému kategorií?
Warum teilen wir die Kaijus in Kategorien ein?
   Korpustyp: Untertitel
No, můžeš ho za to soudit?
Naja, kannst du dem Kerl einen Vorwurf machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžeš nás soudit za naše činy.
Du kannst uns für unsere Tat verdammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvojí povinností je odpouštět, ne soudit.
Du brauchst dich nicht darum zu kümmern. Deine Aufgabe ist, zu vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě vůbec nemáš co soudit.
Werden Sie nicht selbstgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Těší mě, že budete ty zločince soudit.
Schön, dass Sie ein Schnellverfahren gegen die Kriminellen eingeleitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, víte, proč vás budou soudit?
Billy, wissen Sie warum man Ihnen den Prozess macht?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mne musíš pořád tak soudit, Heleno?
warum gehst du nicht zu den Männern?
   Korpustyp: Untertitel
Má klientka se přišla soudit o nevinu.
Miss Hart hat sich für nicht schuldig erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mohu soudit, jste dokonale zdravý.
Soweit ich sagen kann, sind Sie absolut gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, soudit nevinného by přece nebylo fér.
Denn es wäre unfair, Unschuldige anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký nabušený boxer, pokud mohu soudit.
Bestimmt so ein muskulöser Boxer.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám jí tolik, abych ji mohl soudit.
Ich kenne sie nicht genug dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neříkal, že je musíte soudit naráz.
Niemand sagte Ihnen, alle drei gemeinsam zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
- soudit jako dospělýho? To byly kecy.
- Kendal als Erwachsener Blödsinn war?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho nebudou soudit jako dospělýho?
Also werden sie ihn nicht als Erwachsenen anklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se nikdy nedá soudit podle vzhledu.
Man kann nie wissen, wie manche Leute wirklich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se soudit a má proč.
Und er hat das Recht auf seiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu soudit vás a tuto leteckou společnost.
Ich kann Sie und ihre Fluglinie gerichtlich belangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíš objektivitu. Nemůžeš všechno soudit racionálně.
Und du verlierst dabei die Objektivität aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme ho soudit na naší stanici.
Er wird auf unserer Station angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud můžu soudit, tak jsem sám.
Soweit ich sehen kann, tut das sonst keiner.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu soudit jen podle toho co vidím.
- Ich beurteile nur, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že mě nebudete soudit moc přísně.
Ich hoffe, ihr urteilt nicht zu hart über mich deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem ten, kdo by mohl soudit.
Ich bin niemand, der Urteile fällt.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nebudeme se přece soudit.
Es geht auch ohne Prozess, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nebudeme tento případ soudit na schodech.
Die Verhandlung findet drinnen statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude vás soudit porota vašich piv.
lm Zweifel für den Betrunkenen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen Bůh nás teď může soudit.
Unser Richter ist jetzt Gott allein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš hned soudit moji židovskou babičku.
Ihr braucht nicht über meine Omi herzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až zvítězíme vojensky, budeme soudit politicky.
Am Tage des Sieges haben die Truppen ihre Aufgabe erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Už chápu, proč se Dan chtěl soudit.
Ich kann sehen, warum Dan klagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra tě budou soudit před celým dvorem.
Morgen soll dir vor dem gesamten Hof der Prozess gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš právo mě soudit, já ji vychovala.
Ich habe sie groß gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce se se mnou soudit o opatrovnictví.
- Er klagt für das Sorgerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme a nebudeme předem soudit nebo odhadovat diskuse či jednání.
Wir können und wollen Diskussionen oder Verhandlungen nicht überstürzen oder vorwegnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi to jedno, není se tam o co soudit.
Es ist auch egal, es gibt ja sowieso keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel