Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudě podle kritiky by se mohlo zdát, že nulová inflace je požehnáním.
Der Kritik nach zu urteilen, könnte man denken, Nullinflation sei ein Segen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám právo soudit vás, ani nikoho jiného.
Ich habe kein Recht über jemanden zu urteilen.
Měli by Saddáma soudit Iráčané v Iráku, nebo by měl stanout před mezinárodním tribunálem?
Sollen die Iraker im Irak über Saddam urteilen oder soll er vor ein internationales Tribunal gestellt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudě podle davu na Promenádě, určitě ho moc mít nebudete.
Der Volksmenge nach zu urteilen werden Sie nicht viel Zeit bekommen.
Ovšem, řekl K., není dobře soudit předčasně.
Freilich, sagte K., man soll nicht verfrüht urteilen.
Jediný, co umíš, je soudit ostatní.
Alles was du machst ist über Leute urteilen.
Ale kdo smí tvrdit, že stejně budou soudit druhé kontrolní úřady a také třetí a všechny další?
Aber wer darf behaupten, daß die zweiten Kontrollämter ebenso urteilen und auch die dritten und weiterhin die anderen?
Kdo jsme, abychom soudili, co bije v srdci toho mladíka?
Und wer sind wir, über das Herz eines Mannes zu urteilen?
Je to však historie, která to bude všechno soudit.
Die Geschichte wird jedoch über all dies urteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to udělám, už mě nikdy, nikdy, nebudeš soudit.
Wenn ich das tue, wirst du nie wieder über mich urteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise navíc předběžně soudila, že v důsledku proměnlivosti výše předpokládaných příjmů mezi různými nabídkami, které pověřené společnosti předložily, se navíc mohly stát parametry mechanismu vyrovnání netransparentními.
Des Weiteren hatte die Kommission vorläufig festgestellt, dass die Unterschiede zwischen den einzelnen Angeboten der Auftragnehmer in Bezug auf die veranschlagten Einnahmen zu mangelnder Transparenz des Ausgleichsmechanismus geführt haben könnten.
Z toho důvodu se na základě společných kritérií soudí, že není zapotřebí žádných dalších opatření.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird demzufolge festgestellt, dass keine weiteren Maßnahmen erforderlich sind.
V tomto ohledu již byla ostatně okolnost, že počet podniků, které mohou nárokovat výhodu, je velmi významná, nebo že tyto podniky patří do odvětví s různou činností, souzeny jako nedostatečné ke zpochybnění jeho selektivní povahy.
Im Übrigen hat der Gerichtshof in diesem Zusammenhang festgestellt, dass der selektive Charakter einer Maßnahme nicht allein dadurch in Frage gestellt wird, dass sehr viele Unternehmen die betreffende Maßnahme in Anspruch nehmen können oder dass diese Unternehmen mehreren Wirtschaftszweigen angehören.
Vyplývá-li neodkladnost ze lhůty pro předložení stanoviska uložené Radou, Evropským parlamentem nebo Komisí, může být rozhodnuto o použití zrychleného postupu, pokud předseda soudí, že je nutný k včasnému přijetí stanoviska Výborem.
Ergibt sich die Dringlichkeit aus einer Frist, die dem Ausschuss vom Rat, vom Europäischen Parlament oder von der Kommission für die Vorlage seiner Stellungnahme gesetzt worden ist, kann die Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens beschlossen werden, wenn der Präsident feststellt, dass dies im Hinblick auf die rechtzeitige Verabschiedung der Stellungnahme geboten ist.
V těchto souvislostech Komise soudí, že výše uvedené prvky prokazují, že vyrovnání nákladů společnosti SNCM za poskytování doplňkové služby je rovněž v rozporu s praxí Komise v této oblasti.
Vor diesem Hintergrund ist anhand der oben angeführten Argumente festzustellen, dass der Ausgleich der Kosten, die der SNCM für die Erbringung des Zusatzdienstes entstanden, der einschlägigen Praxis der Kommission zuwiderläuft.
Společnosti SNCM a CMN dále soudí, že uvažování zastávané Francií ve výše zmíněném bodě odůvodnění platí rovněž pro otázku úpravy vyrovnání podle skutečných příjmů, jak stanoví smlouva o pověření veřejnou službou.
Des Weiteren stellen die SNCM und die CMN fest, dass die von Frankreich im oben genannten Erwägungsgrund gestützte Argumentation auch für die Anpassung der Ausgleichszahlung in Abhängigkeit von den im Vertrag vorgesehenen tatsächlichen Einnahmen gilt.
Komise proto soudí, že předmětná opatření mohou narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod v rámci Unie.
Die Kommission stellt daher fest, dass die in Rede stehenden Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel innerhalb der Union beeinträchtigen könnten.
Na základě společných kritérií se soudí, že dopravce Asian Air by měl být zařazen v příloze A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass Asian Air in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Proto se soudí, že jak používání hodnoty uhlíkového ekvivalentu, tak určená prahová hodnota 0,86 zachycují řadu výrobků, které lze považovat za jediný výrobek, třebaže se z definice vyloučí např. korozivzdorná ocel nebo duté profily s kuličkovými ložisky, které mají hodnotu uhlíkového ekvivalentu vyšší než 0,86.
Es ist daher festzustellen, dass sowohl das CEV als auch der festgelegte Schwellenwert von 0,86 zur Abgrenzung einer Warenpalette herangezogen werden können, die als eine einzige Ware betrachtet werden kann, obgleich beispielsweise Rohre aus nicht rostendem Stahl oder Kugellagerrohre, die CEV-Werte über 0,86 haben, von der Definition ausgenommen sind.
Komise proto soudí, že předmětná opatření narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod v rámci Evropské unie.
Die Kommission stellt daher fest, dass die in Rede stehenden Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by přece mohlo být leda věcí celého úřadu, avšak ani ten patrně nemůže odpouštět, nýbrž pouze soudit.
Das könnte doch höchstens Sache der Gesamtbehörde sein, aber selbst diese kann wahrscheinlich nicht verzeihen, sondern nur richten.
Tak za co bych měl chtít být souzen, Johne?
Weswegen soll dann wohl über mich gerichtet werden, John?
Nejenže dekrety nesoudí občany na základě konkrétních zločinů, jichž se dopustili; výchozím bodem je pouze etnický původ.
Die Dekrete richten sich nicht gegen Personen aufgrund konkret begangener Straftaten; der Anknüpfungspunkt ist alleine die ethnische Zugehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesuďte jiné lidi, jinak byste mohli být sami souzeni.
Richtet nicht über andere, sonst werdet ihr vielleicht gerichtet.
Budeš tedy soudit sám sebe, odpověděl král.
Du wirst also über dich selbst richten, antwortete ihm der König.
Mimoto, jako, kdo jsem abych druhé soudila?
Außerdem, wer bin ich überhaupt um zu richten?
Takové zákoníky se zde tedy studují, řekl K., takoví lidé mě mají soudit.
" " Das sind die Gesetzbücher, die hier studiert werden ", sagte K., " von solchen Menschen soll ich gerichtet werden.
Mark Gray není v pozici, aby nás soudil.
Mark Gray ist nicht in der Position, über uns zu richten.
Znamená to, že stát nemůže soudit jiný stát, nebo proti němu zavést sankce, ale to platilo v minulosti, to jsou dějiny.
Das heißt, ein Staat kann nicht über einen anderen Staat richten oder ihm gegenüber Sanktionen verhängen. Aber das ist Vergangenheit, das ist Geschichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kdo jsi, že mě můžeš soudit?
- Was gibt dir das Recht zu richten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já vás soudit můžu jenom těžko.
Ich kann keinen Verurteilen.
Jestli chcete někoho soudit, tak suďte mě!
Ihr braucht jemanden zum Verurteilen?
Nikdo nesoudil Isaaca Newtona, když si ho honil nad jabkama, ne?
Keiner hat Isaac Newton verurteil als er auf verflixte Äpfel gewichst hat?
Nikdo nesoudí agenta Vaughna.
Niemand verurteil Agent Vaughn.
Mám spoustu přátel, co si to taky dávají, a vždycky to dělají v mojí přítomnosti, protože vědí, že mi to vůbec nevadí a taky je nesoudím.
Ich habe eine Menge Freunde, die das machen und sie sind gewillt, es die ganze Zeit zu machen, wenn ich in der Nähe bin weil sie wissen, dass ich deswegen so gelassen bin und sie nicht verurteile.
Zlato, nesuď nás tak rychle, ano?
Verurteile uns nicht vorschnell, ok?
Nicht, dass ich dich verurteile.
A já tu sedím a soudím ji za to.
Und ich sitze hier und verurteile sie dafür.
Suďte teď Honeggera, nebo Pinocheta.
Verurteile jetzt Honecker oder Pinochet.
- Nikdy bych tě nesoudil.
- Ich würde dich nie verurteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale dle podlahy v tvé ložnici soudím, že tisíce.
Allerdings, denkt man an den Boden in deinem Schlafzimmer, würde ich auf Tausend tippen.
Soudím, že to mohla být buď meningitida nebo encefalitida a o encefalitidě, toho už dlouho málo víme.
Ich tippe am ehesten entweder auf eine Meningitis oder auf eine Encephalitis. Und da tappen wir meistens im Dunkeln.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soudit podle
urteilen nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soudě podle kritiky by se mohlo zdát, že nulová inflace je požehnáním.
Der Kritik nach zu urteilen, könnte man denken, Nullinflation sei ein Segen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudě podle davu na Promenádě, určitě ho moc mít nebudete.
Der Volksmenge nach zu urteilen werden Sie nicht viel Zeit bekommen.
Soudě podle „jestřábích“ poznámek viceprezidenta Lyndona Johnsona z té doby mohl být výsledek mnohem horší, kdyby prezidentem nebyl JFK.
Nach Vize-Präsident Lyndon Johnsons damaligen Hardliner-Kommentaren zu urteilen, hätte das Ergebnis wesentlich schlimmer ausfallen können, wäre Kennedy nicht Präsident gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudě podle dekorace, hádám, že Spelvin má jednu z těch suprových japonských lázní.
Nun, nach der Einrichtung zu urteilen, hat Spelvin eine dieser abgefahrenen japanischen Badewannen.
Soudě podle zkušeností z USA a dalších neevropských zemí se však možná budou muset rozhodnout mezi nesolventností a nerovností.
Doch nach den Erfahrungen der USA und anderer nichteuropäischer Länder zu urteilen, müssen sie vielleicht zwischen Zahlungsunfähigkeit oder Ungleichheit wählen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oběť je taky z gangu, soudě podle toho tetování.
Das Opfer war in der Gang dem Tattoo nach zu urteilen.
Navíc úsilí o obnovu státu, soudě podle nezdarů posledních měsíců, patrně uvázlo na mrtvém bodě.
Nach den Rückschlägen der letzten Monate zu urteilen scheint es darüber hinaus, als seien die Bemühungen um einen Wiederaufbau des Landes in eine Sackgasse geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každém případě soudím podle králova nadšení, že královna matka bude brzy královna babička.
Wie auch immer, dem Enthusiasmus des Königs nach zu urteilen, wird die Königinmutter bald wohl eine Königingroßmutter sein.
Evropa některé z těchto prioritních prostředků, které stanovil Lisabon, k dnešnímu dni již vynaložila a bylo to, soudě podle výsledků, zbytečné.
Bis heute hat Europa einige dieser durch Lissabon geschaffenen prioritären Mittel ausgegeben, und nach den Ergebnissen zu urteilen, verschwendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal, že to nesmíme soudit podle západních měřítek.
Er sagte, wir dürften nicht nach westlichen Maßstäben urteilen.
soudit podle
beurteilen nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejdůležitější ponaučení však zní, že je vždy pošetilé – ba přímo nebezpečné – soudit lidi podle toho, v co podle našeho názoru věří.
Die wichtigste Lehre jedoch ist, dass es immer töricht – und sogar gefährlich – ist, Menschen danach zu beurteilen, was sie unserer Ansicht nach glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nemůžete soudit knihu podle obalu, že?
Aber man sollte niemand nach dem Äußeren beurteilen.
Kupodivu jí to nepřipadalo nemožné ani ukvapené. měla ve zvyku soudit lidi podle tváře a zdálo se jí přirozené, že Winston uvěřil v O´Brienovu důvěryhodnost podle jediného záblesku v očích.
Merkwürdigerweise kam das Julia nicht als ein vorschneller Schritt vor. Sie pflegte die Menschen nach ihrem Gesicht zu beurteilen, und es schien ihr natürlich, daß Winston auf Grund eines einzigen Blickwechsels O' Brien für vertrauenswürdig hielt.
Uklidni se synu, nikdy nesoudím muže podle hříchů jeho otce. Nebo úspěchů.
Ich beurteile einen Mann nie nach den Sünden seines Vaters, oder seinen Verdiensten.
- Nesuď muže podle toho, jak vypadá.
- Beurteile einen Mann nicht nach seinem Aussehen.
"Měj vždycky na paměti, ať nikoho nesoudíš podle jeho zevnějšku."
Beurteile, solange du lebst, niemals einen Mann nach seinem äußeren Erscheinungsbild.
Myslím, že bys neměla knihu soudit podle obálky.
Ich denk ihr solltet ein Buch nach dem Cover beurteilen.
Soudíte ostatní holky podle vzhledu? Říkáte, že jsou divný?
Ihr beurteilt sie nach ihrem Äußeren und nennt sie schräg?
Muže nesmíte soudit podle délky jeho zbraně, nebo velikosti jeho jmění.
Ein Mann darf nie nach der Länge seiner Waffe oder seinem Vermögen beurteilt werden.
Hádám, že se černá loď nemá soudit podle zevnějšku.
Ich schätze, man kann ein schwarzes Schiff nicht nach seiner Wolle beurteilen.
soudit spravedlivě
gerecht richten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tiše musím naslouchat svým žalobcům a jít bez viny a odpustit a zapomenout s vědomím, že bůh soudí spravedlivě.
Ruhig muss ich meinem Ankläger zuhören und unschuldig gehen und vergeben und vergessen in der Gewissheit, dass Gott gerecht richtet.
Nechť ho Otec soudí spravedlivě.
Möge der Vater ihn gerecht richten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudit
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich kann kein Urteil fällen.
Ich bedien die Nachfrage.
Wir haben keine andere Wahl.
- Seit wann bist du Richter?
Zach setzte sich mit einer Klage auseinander.
Soudit ženský podle nosů?
Man sieht es an der Nase?
Nesmíš tak rychle soudit.
Sei mal nicht so voreilig mit deinem Urteil.
- Du willst dir ein Urteil erlauben?
Wir werden das auskämpfen.
Ne, nechci nikoho soudit.
Nicht um Sie einzuschätzen.
Necháme ho soudit porotou?
Stellen wir ihn vor ein Schwurgericht?
- Jste ochoten se soudit?
- Würden Sie mal kurz mit mir mitkommen?
- Nechceme tím auditem soudit.
- Wir wollen keine Stichprobenprüfung.
- Nemám právo vás soudit.
- Das steht mir nicht zu.
Dal to soudit Grunstadtovi.
Er bestimmt Grunstadt als Richter.
Aber wir werden euch nicht belangen.
Soudit knihu podle obalu.
- Sich vom Schein trügen zu lassen.
Und wer soll verurteilt werden?
Ja, er nahm an der Suchaktion teil.
Ich kann nicht Ihr Richter sein.
Ty mě chceš soudit? Jakým právem mě chceš soudit?
Wofür hältst du dich, dass du über mich richtest?
Můžeš soudit tu starou krysu.
Du könntest Richter über dies alte Ratte sein.
Liegt nicht an uns, ihre Wege ergründen zu wollen.
Slibuješ, že mě nebudeš soudit?
Versprichst du, dass du mich nicht verurteilst?
Zlato, nikdo tě nebude soudit.
Schatz, hier urteilt doch niemand über dich.
Těžko vás já můžu soudit.
Ich darf mir sowieso kaum ein Urteil erlauben.
Nikdo nemá právo soudit druhé.
Niemand darf den Richter spielen.
Budou mě soudit za velezradu!
Ich werde wegen Hochverrats verurteilt!
Nepřísluší mi soudit mého hostitele.
Mir steht kein Urteil zu.
Pokud mohu soudit, jste úžasná.
Und was mich betrifft, ich finde Sie klasse.
Jak se odvažuješ to soudit?
Was du vorhast, ist nicht natürlich.
Nikdo tady tě nemůže soudit.
Als ob sich jemand hier ein Urteil erlauben könnte.
jestli ho budou soudit, promluví.
Wenn er verurteilt wird, packt er aus.
Nemáte žádné právo nás soudit.
Sie dürfen kein Urteil über uns fällen.
Wie hatten Sie sich das Jüngste Gericht vorgestellt?
Ich verurteile dich nicht deswegen.
Nemůžeš ho soudit jako dospělýho.
Ihr werdet ihn auf gar keinen Fall als Erwachsenen anklagen.
Hele, já tě soudit nebudu.
Hey, schau, ich verurteile dich nicht.
Šťastná volba, jestli mohu soudit.
Eine glückliche Wahl, Sie gestatten.
- Gavina budou soudit za vraždu.
Gavin wird wegen Mordes angeklagt werden.
Tady vás nikdo soudit nebude.
Es gibt keinerlei Verurteilung hier.
Nějakej kravaťák mě začne soudit.
Irgendein Anzugträger hat das entschieden.
Pokud tak sama mohu soudit.
Wie ich es mir selbst sage.
Nelze se soudit s mrtvým.
Man kann die Toten nicht verleumden.
Wer kann es ihr verdenken?
Můžeme soudit, že spotřeba se obnoví.
Soweit wir es erkennen können, wird der Verbrauch sich erholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojí se, že se budou muset soudit.
Sie haben Angst, dass es zum Prozess kommt!
Bylo by ode mě pokrytecké tě soudit.
Und darum wäre es heuchlerisch sich hier als Richter aufspielen zu wollen.
Chtěla jsem se soudit o víc.
Damit gebe ich mich nicht zufrieden.
Za tu mě můžou soudit bez poroty.
Vergehen wie diese können ohne Jury verhandelt werden.
Tak jako tak výhra, pokud mohu soudit.
Nun, dass ist eine Win-Win Situation, als ich es gehört habe.
Rozhodla, že o návštěvy se soudit nebude.
Sie hat entschieden, nicht Ihr Sorgerecht anzufechten.
Nemůžeš se soudit tak přísně, Mayo?
Gehen Sie nicht zu hart mit sich ins Gericht.
Hej, nechci tě soudit, to víš.
- Hey, ich nehme dir das nicht übel, das weißt du.
Se stávajícími zákony ji nelze soudit!
Wir können sie mit unseren Gesetzen nicht zur Rechenschaft ziehen!
Budu se s tímhle celým oddělením soudit!
Ich verklage diese ganze verdammte Abteilung!
Za prvé, nemám žádné právo soudit.
Ich habe gar nicht das Recht dazu.
Proč soudit kaiju na systému kategorií?
Warum teilen wir die Kaijus in Kategorien ein?
No, můžeš ho za to soudit?
Naja, kannst du dem Kerl einen Vorwurf machen?
Ano, můžeš nás soudit za naše činy.
Du kannst uns für unsere Tat verdammen.
Tvojí povinností je odpouštět, ne soudit.
Du brauchst dich nicht darum zu kümmern. Deine Aufgabe ist, zu vergeben.
Ty mě vůbec nemáš co soudit.
Werden Sie nicht selbstgerecht.
Těší mě, že budete ty zločince soudit.
Schön, dass Sie ein Schnellverfahren gegen die Kriminellen eingeleitet haben.
Billy, víte, proč vás budou soudit?
Billy, wissen Sie warum man Ihnen den Prozess macht?
Proč mne musíš pořád tak soudit, Heleno?
warum gehst du nicht zu den Männern?
Má klientka se přišla soudit o nevinu.
Miss Hart hat sich für nicht schuldig erklärt.
Pokud mohu soudit, jste dokonale zdravý.
Soweit ich sagen kann, sind Sie absolut gesund.
Jistě, soudit nevinného by přece nebylo fér.
Denn es wäre unfair, Unschuldige anzuklagen.
Nějaký nabušený boxer, pokud mohu soudit.
Bestimmt so ein muskulöser Boxer.
Neznám jí tolik, abych ji mohl soudit.
Ich kenne sie nicht genug dafür.
Nikdo neříkal, že je musíte soudit naráz.
Niemand sagte Ihnen, alle drei gemeinsam zu verteidigen.
- soudit jako dospělýho? To byly kecy.
- Kendal als Erwachsener Blödsinn war?
Takže ho nebudou soudit jako dospělýho?
Also werden sie ihn nicht als Erwachsenen anklagen?
Asi se nikdy nedá soudit podle vzhledu.
Man kann nie wissen, wie manche Leute wirklich sind.
Bude se soudit a má proč.
Und er hat das Recht auf seiner Seite.
Mohu soudit vás a tuto leteckou společnost.
Ich kann Sie und ihre Fluglinie gerichtlich belangen.
Ztrácíš objektivitu. Nemůžeš všechno soudit racionálně.
Und du verlierst dabei die Objektivität aus den Augen.
Chtěli jsme ho soudit na naší stanici.
Er wird auf unserer Station angeklagt.
A pokud můžu soudit, tak jsem sám.
Soweit ich sehen kann, tut das sonst keiner.
- Mohu soudit jen podle toho co vidím.
- Ich beurteile nur, was ich sehe.
Doufám, že mě nebudete soudit moc přísně.
Ich hoffe, ihr urteilt nicht zu hart über mich deswegen.
Nejsem ten, kdo by mohl soudit.
Ich bin niemand, der Urteile fällt.
No tak, nebudeme se přece soudit.
Es geht auch ohne Prozess, ok?
Promiňte, nebudeme tento případ soudit na schodech.
Die Verhandlung findet drinnen statt.
- Bude vás soudit porota vašich piv.
lm Zweifel für den Betrunkenen.
Jen Bůh nás teď může soudit.
Unser Richter ist jetzt Gott allein.
Nemusíš hned soudit moji židovskou babičku.
Ihr braucht nicht über meine Omi herzuziehen.
Až zvítězíme vojensky, budeme soudit politicky.
Am Tage des Sieges haben die Truppen ihre Aufgabe erfüllt.
Už chápu, proč se Dan chtěl soudit.
Ich kann sehen, warum Dan klagen wollte.
Zítra tě budou soudit před celým dvorem.
Morgen soll dir vor dem gesamten Hof der Prozess gemacht werden.
Nemáš právo mě soudit, já ji vychovala.
Ich habe sie groß gezogen.
- Chce se se mnou soudit o opatrovnictví.
- Er klagt für das Sorgerecht.
Nemůžeme a nebudeme předem soudit nebo odhadovat diskuse či jednání.
Wir können und wollen Diskussionen oder Verhandlungen nicht überstürzen oder vorwegnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi to jedno, není se tam o co soudit.
Es ist auch egal, es gibt ja sowieso keinen Fall.