Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=soudu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
soudu Gericht 1.632
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

souduGericht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žalobní formulář by měl být podáván pouze u příslušného soudu.
Das Klageformblatt sollte nur bei einem zuständigen Gericht eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
   Korpustyp: Untertitel
rozkaz bude vymahatelný, pokud nebude u soudu podán odpor v souladu s článkem 16;
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn kein Widerspruch beim Gericht gemäß Artikel 16 eingelegt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
S tímhle bys teda u soudu moc neobstála.
Mom, das würde niemals vor Gericht standhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by měly zajistit, aby proti rozhodnutím přijatým příslušnými vnitrostátními orgány bylo možné u soudu podat opravný prostředek.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden vor Gericht Rechtsbehelfe eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU
- Nebo můžeš jít k soudu a sledovat to.
- Oder man geht ins Gericht und sieht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
   Korpustyp: EU
Ve čtvrtek v 11 hodin budeme u soudu u soudce Murraye.
Wir sind Donnerstag um 11 Uhr im Gericht bei Richter Murray.
   Korpustyp: Untertitel
A už zhola nepředstavitelné bylo, aby se jednotlivec postavil u soudu proti vládě.
Für Privatpersonen war es also höchst unvorstellbar, selbst im Gericht als Zeuge auszusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Cebron je dnes u soudu, ale vím, že s vámi chce mluvit.
Mr. Cebron ist heute bei Gericht, aber ich weiß, er will Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soudů Gerichten 212
rozhodnutí soudu Gerichtsentscheidung 7 Gerichtsentscheid 1
rozsudek soudu Gerichtsurteil 6
jednání soudu Gerichtsverfahren 1
usnesení soudu Gerichtsbeschluss 1
k soudu vor Gericht 211
k Nejvyššímu soudu zum Höchsten Gericht
soudu pro Prahu Gerichts für Prag
soudu v Praze Gericht in Prag
podle mého soudu meiner Meinung nach 6
extrateritoriální pravomoc soudu extraterritoriale Gerichtsbarkeit
přístup k soudu Zugang zur Rechtspflege
předvolání k soudu Gerichtsvorladung 1
po mém soudu meines Erachtens 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudu

1375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zrušení rozhodnutím soudu; nebo
die richterlich angeordnete Auflösung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Teď jsem u soudu.
Uh, ich bin im Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Po soudu prostě utekl.
Er ist einfach abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Předvoláš mě k soudu?
- Laden Sie mich etwa vor?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení, výpověď u soudu.
Mit Empfehlungen und Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky obhajoba u soudu.
Da ist auch ein strafmilderndes Geständnis drin.
   Korpustyp: Untertitel
Nashledanou u soudu, pane.
Wir sehen uns zur Verhandlung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Generál! Jedeme k soudu!
den Gouverneur, James T. Applewhite!
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím předvolání k soudu.
- Ich sehe keinen Gerichtsbeschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je snad u soudu?
Ist er auf Probe eingestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se u soudu.
Bis morgen bei der Vorbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co předvolání k soudu?
- Was ist mit einer Vorladung?
   Korpustyp: Untertitel
Budete svědčit u soudu.
Sie werden im Strafprozess aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to chyba soudu.
Ich machte einen groben Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
- Trváš na soudu?
- Wenn Sie auf einer Verhandlung bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Objevily se u soudu?
Und es kam bei der Gerichtsverhandlung raus?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra jdeš k soudu!
Die Verhandlung ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokud k soudu půjde.
- Wenn es zur Verhandlung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Do soudu je volná.
Bis zu ihrem Gerichtstermin ist sie frei.
   Korpustyp: Untertitel
-Mluvili o polním soudu.
- Sie beraten über ein Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Já se soudu nebojím.
Ich habe keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou z odvolacího soudu.
Die sind am Berufungsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jít k soudu.
Sie könnten zum Gerichtsgebäude gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poženu tě k soudu.
Ich werd dich verklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je od soudu mladistvých.
Kommt von der Jugendhaftanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
její zrušení rozhodnutím soudu.
die richterlich angeordnete Auflösung.
   Korpustyp: EU
poprava bez (řádného) soudu
Schnellhinrichtung
   Korpustyp: EU IATE
poprava bez (řádného) soudu
außergerichtliche Hinrichtung
   Korpustyp: EU IATE
poprava bez (řádného) soudu
außergerichtliche Tötung
   Korpustyp: EU IATE
Nikomu nedovolím zmaření soudu.
Ich gebe niemandem einen Grund für einen Fehlprozess.
   Korpustyp: Untertitel
- U soudu ve městě.
Gibt's hier mehr davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Dojde snad k soudu?
- Ich muss es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedete ho k soudu?
Wollen Sie, dass das der Amtsrichter entscheidet?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle u soudu neobstojí.
Damit kommen Sie nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
Prokažte to u soudu.
Weisen Sie es mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto soudu velím já.
Ich habe das Sagen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste u soudu?
- Sie haben ein Gewächshaus.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se u soudu.
- Wir klagen ihn an, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
- Do budovy soudu, ne?
- lm Gerichtshof, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš svědčit u soudu?
Wärst du bereit, als Leumundszeuge zu dienen?
   Korpustyp: Untertitel
- Čekáme na datum soudu.
Wir warten auf den Gerichtstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Tři minuty do Soudu.
Drei Minuten bis "Wapner".
   Korpustyp: Untertitel
Předseda soudu v Mašhadu.
Oberhaupt der Justiz von Mashhad.
   Korpustyp: EU
Souhlasíte s verdiktem soudu?
Nehmen sie das Gerichtsurteil an?
   Korpustyp: Untertitel
- To vysvětlíte soudu.
- Das können Sie dem Magistrat sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Předvolají vás k soudu.
Du darfst niemanden verleumden.
   Korpustyp: Untertitel
Zříkám se lidovému soudu!
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu přímo od soudu.
Müssen Sie wieder los?
   Korpustyp: Untertitel
- Míříme k Nejvyššímu soudu.
- Wir gehen zum obersten Gerichtshof.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte u Civilního soudu.
Willkommen beim Volksgericht.'
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se k soudu.
Gehen Sie zurück zur Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přátele, u soudu.
Ich habe Freunde am Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou předsedy soudu.
Sie gehören dem Untersuchungsrichter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je úřad soudu.
Das sind die Kanzleien.
   Korpustyp: Untertitel
Snad neporodíš u soudu?
Wirst du es im Gerichtsaal rausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nepůjde k soudu.
Nein, das wird sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
K žádnému soudu nedojde.
Es wird keine Verhandlung geben.
   Korpustyp: Untertitel
-Daniel přišel k soudu.
Ein daniel kommt zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
-Přesun k federálnímu soudu.
- Verweisung zum Bundesgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedkyně soudu, obžalovaný žádá o výrok soudu "nevinen".
Verehrte Vorsitzende, von nun an wird der Angeklagte sich wie folgt bekennen:
   Korpustyp: Untertitel
Datum soudu však není stanoveno.
Bisher gibt es noch kein Datum für die Verhandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáte šanci u soudu uspět.
Mal ehrlich Sie haben doch gar keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl musí k soudu.
Dieser Wichser muss eine Aussage machen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zažaluji vás pro urážku soudu.
- Sie sind dran wegen Ungebühr.
   Korpustyp: Untertitel
Bránili bychom se u soudu.
Lasst uns vor den Richter treten.
   Korpustyp: Untertitel
Louisi, byli jsme u soudu.
Und Eric Woodall wird uns in eine dunkle Gasse drängen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo ti předvolání k soudu.
Für dich ist eine Vorladung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete soudu říci, co znamená?
- Können Sie es uns erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Aby unikl Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Um dem Internationalen Gerichtshof zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádný případ k soudu.
Du hast keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
K soudu. Kvůli zítřejší obžalobě.
In das Gerichtsgebäude, für die Anklage morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Do soudu zůstane u mámy.
Bis zur Verhandlung hat seine Mutter ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mrhat čase tohoto soudu
Ich will keine Zeit vergeuden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli tomu soudu?
Es ist wegen dem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Je to kvůli tomu soudu?
Ist es wegen dem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Ale čelí teď disciplinárnímu soudu.
Er wird mit einem Disziplinarverfahren rechnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to dopadlo u soudu?
- Wir war die Verhandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Povězte soudu vaše jméno, prosím.
Nennen Sie bitte Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nashle u soudu, pane advokáte.
- Bis morgen, Herr Verteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Já to risknu u soudu.
Ich vertraue auf die Justiz.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzuji tě k božímu soudu.
Ich verurteile euch zu einer Entscheidung durch Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstrukce soudu bude váš odkaz.
Die Neubesetzung wird Ihr Vermächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě ji rozmetali u soudu.
Char.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat k soudu.
Wir müssen vor einem Tribunal erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Než bude slyšení u soudu.
Bis die Anhörungen losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanu ten případ k soudu.
- ich werde prozessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, Scalia z Nejvyššího soudu?
- Moment. Scalia vom obersten Gerichtshof?
   Korpustyp: Untertitel
Je to o tom soudu.
Das hier geht um die Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla od soudu a řekla:
Sie kommt nach Hause und fragt:
   Korpustyp: Untertitel
Nechce, abych ho předal soudu.
Ich soll den Fall ruhen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Do soudu jste tedy volná.
Sie sind also frei bis zur Urteilsverkündung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se dostat k soudu.
Sie muss zum Amtsgericht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle mého soudu blázen nejsi.
- Das finde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jsme Phila u soudu.
Wir sahen Phil im Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
U soudu jsem něco vynechal.
Das habe ich nicht berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovili datum soudu toho muže.
Sie haben die Gerichtsverhandlung angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš. Musíš být u soudu.
- Vielleicht sollte ich es machen?
   Korpustyp: Untertitel
Účelem soudu! Máte nějaké námitky?
Ist jemand da, der das Gegenteil behauptet?
   Korpustyp: Untertitel
K soudu se ani nedostanou.
Die überlassen das nicht den Geschworenen.
   Korpustyp: Untertitel
Chandlerová mě pozvala k soudu.
Chandler hat mich vorgeladen.
   Korpustyp: Untertitel