Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žalobní formulář by měl být podáván pouze u příslušného soudu.
Das Klageformblatt sollte nur bei einem zuständigen Gericht eingereicht werden.
Ironie je, že celý týden u soudu svědčil.
Ironischerweise sagte er die ganze Woche vor Gericht aus.
rozkaz bude vymahatelný, pokud nebude u soudu podán odpor v souladu s článkem 16;
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn kein Widerspruch beim Gericht gemäß Artikel 16 eingelegt wird;
S tímhle bys teda u soudu moc neobstála.
Mom, das würde niemals vor Gericht standhalten.
Členské státy by měly zajistit, aby proti rozhodnutím přijatým příslušnými vnitrostátními orgány bylo možné u soudu podat opravný prostředek.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass gegen die Entscheidungen der zuständigen nationalen Behörden vor Gericht Rechtsbehelfe eingelegt werden können.
- Nebo můžeš jít k soudu a sledovat to.
- Oder man geht ins Gericht und sieht zu.
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
Ve čtvrtek v 11 hodin budeme u soudu u soudce Murraye.
Wir sind Donnerstag um 11 Uhr im Gericht bei Richter Murray.
A už zhola nepředstavitelné bylo, aby se jednotlivec postavil u soudu proti vládě.
Für Privatpersonen war es also höchst unvorstellbar, selbst im Gericht als Zeuge auszusagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Cebron je dnes u soudu, ale vím, že s vámi chce mluvit.
Mr. Cebron ist heute bei Gericht, aber ich weiß, er will Sie sprechen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dotčení pojistníci by mohli také podat žalobu na regulátora u soudů Spojeného království.
Geschädigte Versicherungsnehmer konnten auch rechtliche Schritte gegen die Aufsichtsbehörde vor britischen Gerichten einleiten.
Promyšlená vražda je nejhorší zločin souzený u našich soudů.
Vorsätzlicher Mord ist die schwerste Anklage, die es in unseren Gerichten gibt.
b) jeho postavení, odpovědnost a pravomoci jsou zakotveny v právních předpisech a lze je prostřednictvím policie a soudů chránit;
b) ihr Status, ihre Verantwortlichkeiten und Befugnisse gesetzlich festgelegt sind und unter dem Schutz von Polizei und Gerichten stehen;
jeho postavení, odpovědnost a pravomoci jsou zakotveny v právních předpisech a lze je prostřednictvím policie a soudů chránit;
ihr Status, ihre Verantwortlichkeiten und Befugnisse gesetzlich festgelegt sind und unter dem Schutz von Polizei und Gerichten stehen;
Veškeré nároky jsou vymahatelné u vnitrostátních soudů.
Alle Ansprüche sind vor nationalen Gerichten durchsetzbar.
Jiní upřednostňovali představu specializovaného asistenta v rámci každého soudního dvora nebo v rámci vyšších soudů.
Andere Befragte favorisierten hingegen fachliche Berater an allen Gerichten oder an den höheren Gerichten.
zdůrazňuje, že veškeré úsilí těch, kteří přežili, o dosažení skutečné spravedlnosti prostřednictvím soudů USA nebo Indie bylo doposud zcela neúspěšné;
unterstreicht, dass alle Bemühungen von Überlebenden, vor amerikanischen und indischen Gerichten zu ihrem Recht zu kommen, bislang keinen Erfolg hatten;
Zlepšila by rovněž vyhlídky na úspěšné individuální žaloby v případech diskriminace u vnitrostátních soudů, a měla by tudíž odrazující účinek.
Außerdem würden sich die Erfolgschancen individueller Klagen in Diskriminierungsfällen vor nationalen Gerichten erhöhen, womit eine abschreckende Wirkung erzielt würde.
Existuje-li s ohledem na kritéria stanovená ve správním výkladu rozpor, může daňový poplatník podat odvolání u příslušných soudů.
Im Falle einer Diskrepanz bezüglich der in der behördlichen Auslegung verwendeten Kriterien könne der Steuerpflichtige Rechtsmittel bei den zuständigen Gerichten einlegen.
Jinak mohou strany vyřešit otázku prostřednictvím soudního sporu u soudů členských států.
Andernfalls können die Parteien die Frage im Wege eines Rechtsstreits vor den Gerichten in den Mitgliedstaaten klären lassen.
rozhodnutí soudu
Gerichtsentscheidung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada navíc ani nemá informace, na jejichž základě by mohla zpochybnit platnost odůvodněného rozhodnutí soudu.
Im Übrigen verfügt er auch nicht über Informationen, auf deren Grundlage er die Gültigkeit einer begründeten Gerichtsentscheidung infrage stellen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem návrhu usnesení je snížit formální požadavky na doručení rozhodnutí soudu do kteréhokoli členského státu a zajistit jeho účinné vykonání.
Ziel des Vorschlags für eine Verordnung ist es, die formalen Anforderungen zu reduzieren, sodass eine Gerichtsentscheidung in jedem Mitgliedstaat getroffen und wirksam vollstreckt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
originál nařízení výkonu rozhodnutí nebo původního rozhodnutí soudu nebo ověřená kopie soudního rozhodnutí s prohlášením vykonatelnosti,
die Urschrift des Vollstreckungstitels oder die Urschrift der Gerichtsentscheidung oder eine beglaubigte Abschrift der Gerichtsentscheidung mit einer Bescheinigung über ihre Vollstreckbarkeit,
Nespravedlnost je o to větší, že nejméně v jednom případě přišlo rozhodnutí soudu příliš pozdě a dotčené společnosti už své záměry uskutečnit nemohou.
Zumindest in einem Fall wurde die Situation noch dadurch verschlimmert, dass die Gerichtsentscheidung für die betroffenen Unternehmen zu spät kam, um die Übernahmepläne noch in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) „odsouzením“ každé pravomocné rozhodnutí soudu, který v trestním řízení uznal osoby vinnými trestnými činy podle vnitrostátního práva ;
a) „Verurteilung“: jede rechtskräftige Gerichtsentscheidung in einem Strafverfahren , mit der eine Person einer Straftat nach innerstaatlichem Recht schuldig gesprochen worden ist;
H = Pro účely českých institucí uveďte jiné druhy náhradní rodinné péče (péče jiné osoby na základě rozhodnutí soudu, péče opatrovníka, poručníka atd.).
H = Für tschechische Träger sind weitere Formen des Sorgerechts zu beschreiben (Sorgerecht, das durch Gerichtsentscheidung anderen Personen als den Eltern, Vormund, Pfleger usw. übertragen wird).
H = pro účely českých institucí uveďte jiné druhy náhradní rodinné péče (péče jiné osoby na základě rozhodnutí soudu, péče opatrovníka, poručníka atd.). Další společně posuzované osoby (prarodiče) musí být uvedeny.
H = Für tschechische Träger sind weitere Formen des Sorgerechts zu beschreiben (Sorgerecht, das durch Gerichtsentscheidung anderen Personen als den Eltern, Vormund, Pfleger etc. übertragen wird).
rozhodnutí soudu
Gerichtsentscheid
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí soudu se tak snaží být na všechny strany hezké.
Der Gerichtsentscheid ist damit der Versuch, es beiden Seiten Recht zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
rozsudek soudu
Gerichtsurteil
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jak ukazuje rozsudek soudu, jsme chyceni v pasti nařízení Dublin II.
Herr Präsident, wie das Gerichtsurteil gezeigt hat, sitzen wir alle in der Dublin II-Falle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle záznamu rozsudek soudu nabyl právní moci.
Das Gerichtsurteil wurde vollstreckt.
Další výhodou zprostředkování je, že poskytne soudu více času k řešení sporů, které vyžadují rozsudek soudu.
Sie hat den weiteren Vorteil, dass sie den Gerichten Zeit für solche Fälle schafft, in denen ein Gerichtsurteil erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozsudek soudu ke klauzulím upravujícím proměnlivé sazby zmíněný v roční závěrce za rok 2005 mohl mít také negativní vliv na BAWAG-PSK.
Das im Jahresabschluss 2005 erwähnte Gerichtsurteil zu den Zinsgleitklauseln hat sich möglicherweise ebenfalls negativ auf die BAWAG-PSK ausgewirkt.
Občan nebo malý podnik musel vynaložit čas a peníze a zajistit si rozsudek soudu jen proto, aby se následně musel obrátit na soudy jiného členského státu bez záruky úspěchu nebo spravedlnosti.
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fyzická osoba nebo malý podnik budou muset vynaložit čas a peníze a zajistit si rozsudek soudu jen proto, aby se následně musely obrátit na soudy jiného členského státu bez záruky úspěchu nebo spravedlnosti.
Der Bürger bzw. das Kleinunternehmen haben also bereits Geld und Zeit investiert, um ein Gerichtsurteil zu erwirken, um sich anschließend ohne Garantie auf Erfolg oder Gerechtigkeit an das Gericht eines anderen Mitgliedstaats wenden zu müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednání soudu
Gerichtsverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nemůže být neslučitelnost vznesena jako námitka při jednání soudu v členském státě původu.
die Unvereinbarkeit nicht als Einwand in dem Gerichtsverfahren im Ursprungsmitgliedstaat geltend gemacht werden konnte.
usnesení soudu
Gerichtsbeschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V srpnu 2004 se daňový úřad proti tomuto potvrzujícímu usnesení soudu odvolal.
Im August 2004 legte das Finanzamt gegen diesen bestätigenden Gerichtsbeschluss Widerspruch ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato žádost však byla vydána poté, co se pan Tomczak nedostavil k jednání soudu 12krát.
Diese Anweisung erging jedoch erst, nachdem Witold Tomczak zwölf Mal hintereinander nicht vor Gericht erschienen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to proto, aby se případ nedostal k soudu?
Vielleicht, damit der Fall nie vor Gericht verhandelt wird?
Případy korupce se nesmí zadrhnout ve fázi stíhání/vyšetřování, musí se dostat k soudu a rozsudky musí mít odstrašující účinek.
Die Korruptionsfälle müssen vor Gericht kommen und nicht in der Strafverfolgungs-/Ermittlungsphase verharren, und die Urteile müssen abschreckende Wirkung haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jestli to půjde k soudu, tak můžou najít pár kostlivců.
Denn wenn das vor Gericht geht, wird man verborgene Leichen finden.
Snahy o jejich vydání zpět k soudu byly nesmírně obtížné.
Die Versuche, sie wieder zurückzubringen und vor Gericht zu stellen, waren äußerst schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až půjdeme k soudu, potřebuju, abys mluvil.
Wenn wir vor Gericht stehen, müssen Sie sprechen.
Především teď Parlament může dát k soudu případy, kdy instituce nerespektují veřejného ochránce práv.
Erstens kann das Parlament nun die Fälle des Bürgerbeauftragten vor Gericht bringen, wenn die Institutionen die Entscheidungen des Bürgerbeauftragten nicht respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A musíte se spolu s Rachel dostavit k soudu.
Dann werden Sie und Rachel vor Gericht treten müssen.
Jelikož se pan Tomczak dvanáctkrát po sobě nedostavil k soudu, rozhodl soud o pokračování v líčení za jeho nepřítomnosti.
Da Witold Tomczak zwölfmal hintereinander nicht vor Gericht erschien, beschloss das Gericht, das Verfahren in seiner Abwesenheit fortzusetzen.
Tolik bys totiž dostal, kdyby to šlo k soudu.
Das kriegen Sie nämlich, wenn Sie vor Gericht gehen.
podle mého soudu
meiner Meinung nach
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mého soudu je však největším rizikem geopolitická nestabilita.
Meiner Meinung nach stellt jedoch die geopolitische Instabilität das größte Risiko dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého soudu by měli ležet ve futrálu.
Meiner Meinung nach gehören Sie in Quarantäne.
Jsem pro zprávu pana Feia, protože podporuje návrh Komise, který podle mého soudu představuje vyvážený kompromis.
Ich befürworte Herrn Feios Bericht, weil er den Vorschlag der Kommission unterstützt, der meiner Meinung nach ein ausgewogener Kompromissvorschlag ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého soudu je výtečná a nezbytná.
Meiner Meinung nach ist er hervorragend und notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého soudu to není ani primárně následkem ekonomických reforem (ty proběhly příliš nedávno, aby mohly mít takový účinek) ani kvůli pádu rublu či růstu cen ropy.
Meiner Meinung nach ist dies weder auf die Wirtschaftsreformen (die noch zu jung sind, um diese Auswirkungen haben zu können), noch auf den Fall des Rubels oder den Anstieg der Ölpreise zurückzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého soudu musíme usilovat o následující postup. Zaprvé, Evropský parlament musí vzít v úvahu reálnou ekonomickou situaci v členských státech, kdy ve většině států Evropské unie buď hospodářství klesá, nebo stagnuje a pouze v několika málo státech roste.
Meiner Meinung nach müssen wir versuchen, folgendermaßen zu handeln: Erstens muss das Europäische Parlament die reale wirtschaftliche Situation in den Mitgliedstaaten berücksichtigen - die Tatsache, dass die Wirtschaft in den meisten Staaten der Europäischen Union entweder schrumpft oder stagniert, und dass sie nur in wenigen Ländern wächst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předvolání k soudu
Gerichtsvorladung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme zde předvolání k soudu kvůli jedenácti dopravním přestupkům.
Wir haben hier eine Gerichtsvorladung, wegen 11 nicht bezahlter Strafzettel.
po mém soudu
meines Erachtens
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po mém soudu, uvažuji-li o Evropské unii, není nic významnějšího než koncept nediskriminace.
Meines Erachtens gibt es nichts Bedeutenderes für die Europäische Union als das Konzept der Nichtdiskriminierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soudu
1375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zrušení rozhodnutím soudu; nebo
die richterlich angeordnete Auflösung oder
Uh, ich bin im Gerichtsgebäude.
Er ist einfach abgehauen.
- Laden Sie mich etwa vor?
Doporučení, výpověď u soudu.
Mit Empfehlungen und Aussagen.
Da ist auch ein strafmilderndes Geständnis drin.
Nashledanou u soudu, pane.
Wir sehen uns zur Verhandlung, Sir.
den Gouverneur, James T. Applewhite!
Nevidím předvolání k soudu.
- Ich sehe keinen Gerichtsbeschluss.
Ist er auf Probe eingestellt?
Bis morgen bei der Vorbesprechung.
- Was ist mit einer Vorladung?
Sie werden im Strafprozess aussagen.
Ich machte einen groben Fehler.
- Wenn Sie auf einer Verhandlung bestehen.
Und es kam bei der Gerichtsverhandlung raus?
Die Verhandlung ist morgen.
- Wenn es zur Verhandlung kommt.
Bis zu ihrem Gerichtstermin ist sie frei.
- Sie beraten über ein Kriegsgericht.
Die sind am Berufungsgericht.
Sie könnten zum Gerichtsgebäude gehen.
Kommt von der Jugendhaftanstalt.
její zrušení rozhodnutím soudu.
die richterlich angeordnete Auflösung.
poprava bez (řádného) soudu
poprava bez (řádného) soudu
außergerichtliche Hinrichtung
poprava bez (řádného) soudu
Nikomu nedovolím zmaření soudu.
Ich gebe niemandem einen Grund für einen Fehlprozess.
Wollen Sie, dass das der Amtsrichter entscheidet?
Damit kommen Sie nicht durch.
- Sie haben ein Gewächshaus.
- Wir klagen ihn an, Marty.
- lm Gerichtshof, nicht wahr?
Wärst du bereit, als Leumundszeuge zu dienen?
Wir warten auf den Gerichtstermin.
Drei Minuten bis "Wapner".
Předseda soudu v Mašhadu.
Oberhaupt der Justiz von Mashhad.
Souhlasíte s verdiktem soudu?
Nehmen sie das Gerichtsurteil an?
- Das können Sie dem Magistrat sagen.
Du darfst niemanden verleumden.
Zříkám se lidovému soudu!
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
- Míříme k Nejvyššímu soudu.
- Wir gehen zum obersten Gerichtshof.
Vítejte u Civilního soudu.
Willkommen beim Volksgericht.'
Gehen Sie zurück zur Verhandlung.
Sie gehören dem Untersuchungsrichter.
Wirst du es im Gerichtsaal rausdrücken?
Nein, das wird sie nicht.
Es wird keine Verhandlung geben.
Ein daniel kommt zu richten.
-Přesun k federálnímu soudu.
- Verweisung zum Bundesgericht.
Paní předsedkyně soudu, obžalovaný žádá o výrok soudu "nevinen".
Verehrte Vorsitzende, von nun an wird der Angeklagte sich wie folgt bekennen:
Datum soudu však není stanoveno.
Bisher gibt es noch kein Datum für die Verhandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáte šanci u soudu uspět.
Mal ehrlich Sie haben doch gar keinen Fall.
Dieser Wichser muss eine Aussage machen!
- Zažaluji vás pro urážku soudu.
- Sie sind dran wegen Ungebühr.
Bránili bychom se u soudu.
Lasst uns vor den Richter treten.
Louisi, byli jsme u soudu.
Und Eric Woodall wird uns in eine dunkle Gasse drängen.
Přišlo ti předvolání k soudu.
Für dich ist eine Vorladung gekommen.
- Můžete soudu říci, co znamená?
- Können Sie es uns erklären?
Aby unikl Mezinárodnímu trestnímu soudu.
Um dem Internationalen Gerichtshof zu entgehen.
Nemáš žádný případ k soudu.
K soudu. Kvůli zítřejší obžalobě.
In das Gerichtsgebäude, für die Anklage morgen.
Bis zur Verhandlung hat seine Mutter ihn.
Nechci mrhat čase tohoto soudu
Ich will keine Zeit vergeuden.
Ale čelí teď disciplinárnímu soudu.
Er wird mit einem Disziplinarverfahren rechnen müssen.
- Jak to dopadlo u soudu?
- Wir war die Verhandlung?
Povězte soudu vaše jméno, prosím.
Nennen Sie bitte Ihren Namen.
- Nashle u soudu, pane advokáte.
- Bis morgen, Herr Verteidiger.
Ich vertraue auf die Justiz.
Odsuzuji tě k božímu soudu.
Ich verurteile euch zu einer Entscheidung durch Kampf.
Rekonstrukce soudu bude váš odkaz.
Die Neubesetzung wird Ihr Vermächtnis.
- Právě ji rozmetali u soudu.
Musíme se dostat k soudu.
Wir müssen vor einem Tribunal erscheinen.
- Než bude slyšení u soudu.
Bis die Anhörungen losgehen.
- Dostanu ten případ k soudu.
- ich werde prozessieren.
Počkat, Scalia z Nejvyššího soudu?
- Moment. Scalia vom obersten Gerichtshof?
Das hier geht um die Verhandlung.
Sie kommt nach Hause und fragt:
Nechce, abych ho předal soudu.
Ich soll den Fall ruhen lassen.
Do soudu jste tedy volná.
Sie sind also frei bis zur Urteilsverkündung.
Sie muss zum Amtsgericht kommen.
- Podle mého soudu blázen nejsi.
Potkali jsme Phila u soudu.
Wir sahen Phil im Gerichtsgebäude.
U soudu jsem něco vynechal.
Das habe ich nicht berührt.
Stanovili datum soudu toho muže.
Sie haben die Gerichtsverhandlung angesetzt.
Nemůžeš. Musíš být u soudu.
- Vielleicht sollte ich es machen?
Účelem soudu! Máte nějaké námitky?
Ist jemand da, der das Gegenteil behauptet?
K soudu se ani nedostanou.
Die überlassen das nicht den Geschworenen.
Chandlerová mě pozvala k soudu.
Chandler hat mich vorgeladen.