Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=souhrnný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
souhrnný umfassend 347 summarisch 313 zusammenfassend 307 zusammengefasst 97 global 67 allgemein 65 kumuliert 61 kumulativ 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


souhrnný rozpočet Gesamthaushaltsplan 2.415
souhrnný pojem Kollektivum
souhrnný plán Gesamtplan 2

souhrnný rozpočet Gesamthaushaltsplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Částky pokut za překročení emisí by měly být považovány za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsstrafe sollten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Částky poplatku za překročení emisí se považují za příjem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe gelten als Einnahmen für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Komise předloží odhad příjmů a výdajů rozpočtovému orgánu spolu s předběžným návrhem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Kommission übermittelt den Voranschlag zusammen mit dem Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union der Haushaltsbehörde.
   Korpustyp: EU
Každá tematická oblast by měla mít vlastní rozpočtovou linii v souhrnném rozpočtu Evropských společenství.
Für jeden Themenbereich sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinie vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Každá tematická oblast by měla mít v souhrnném rozpočtu Evropských společenství vlastní rozpočtovou položku.
Für jeden Themenbereich sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinie vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny náklady na společnou komunikační infrastrukturu by měly být hrazeny ze souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Alle Ausgaben für die gemeinsame Kommunikationsinfrastruktur sollten aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bestritten werden.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie pro rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Konečným se tento rozpočet stane po konečném schválení souhrnného rozpočtu
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit souhrnný

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Roberte, co souhrnný program?
Robert, wie steht es um das Omnibus-Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
4 Souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2011
4 Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnný rozpočet Evropské unie pro rok 2006
Gesamtshaushaltsplan der Europäischen Union 2006
   Korpustyp: EU DCEP
souhrnný rámec pro období po roce 2015
übergeordnete Agenda für den Zeitraum nach 2015
   Korpustyp: EU IATE
souhrnný přehled aktů přijatých písemným postupem
Verzeichnis der im schriftlichen Verfahren erlassenen Rechtsakte
   Korpustyp: EU IATE
Přinášíme vám souhrnný přehled hlavních témat.
Mehr dazu am Freitag.
   Korpustyp: EU DCEP
souhrnný objem aktiv čekajících na sekuritizaci;
die Summe der Forderungen, die verbrieft werden sollen,
   Korpustyp: EU
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Účetní dvůr
6. Entlastung 2009: Gesamhaushaltsplan der EU, Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Výbor regionů
40. Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan – Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
o udělení absolutoria za rok 2007: souhrnný rozpočet EU
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnný balík významných směrů hospodářské politiky a zaměstnanosti
Gesamtpaket der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnný balík významných směrů hospodářské politiky a zaměstnanosti (rozprava)
Gesamtpaket der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der beschäftigungspolitischen Leitlinien (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium 2009: souhrnný rozpočet EU – Evropský hospodářský a sociální výbor
Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU – Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Giovanni Pittella (zpravodaj pro souhrnný rozpočet na rok 2006),
Giovanni Pittella (Berichterstatter für den Gesamthaushaltsplan 2006),
   Korpustyp: EU DCEP
Valdis Dombrovskis (zpravodaj pro souhrnný rozpočet na rok 2006),
Valdis Dombrovskis (Berichterstatter für den Gesamthaushaltsplan 2006),
   Korpustyp: EU DCEP
12 nástrojů v návrhu KOM(2007)824 (druhý souhrnný návrh)
Die 12 Rechtsakte in KOM(2007)0824 (zweiter Omnibus-Vorschlag)
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium za rok 2009: souhrnný rozpočet EU – Rada
Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU - Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Nové výzvy pro politiku soudržnosti a souhrnný rozpočet Evropské unie
Neue Herausforderungen für die Kohäsionspolitik und Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2007: souhrnný rozpočet EU – Rada
5. Entlastung 2007: Gesamthaushaltsplan der EU – Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozpočtu obsahuje souhrnný celkový výkaz příjmů a výdajů Unie
Der Entwurf des Haushaltsplans enthält eine Übersicht über die Ausgaben und Einnahmen der Europäischen Union,
   Korpustyp: EU DCEP
48. Absolutorium za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Výbor regionů
48. Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan - Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhrnný přehled dlužných částek za období 1995–1996
Aufstellung der für den Zeitraum 1995-1996 geschuldeten Beträge
   Korpustyp: EU
souhrnný popis hlavních opatření zamýšlených pro provádění prioritních os;
eine Kurzbeschreibung der für die Umsetzung der Prioritätsachsen vorgesehenen wichtigsten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Souhrnný popis pravidel podle odstavce 1 je zpřístupněn investorům.
Den Anlegern wird eine Kurzbeschreibung der in Absatz 1 genannten Strategien zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
souhrnný rozpočet projektu a požadovanou úroveň spolufinancování ze strany Společenství.
Gesamtfinanzierungsplan und beantragte Kofinanzierung der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
SOUHRNNÝ ROZPOČET EVROPSKÉ UNIE NA ROZPOČTOVÝ ROK 2013
GESAMTHAUSHALTSPLAN DER EUROPÄISCHEN UNION FÜR DAS HAUSHALTSJAHR 2013
   Korpustyp: EU
7 nástrojů v návrhu KOM(2008)0071 (čtvrtý souhrnný návrh)
Die 7 Rechtsakte im KOM(2008)0071 (vierter Omnibus)
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2012
Haushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2012
   Korpustyp: EU DCEP
James Elles (zpravodaj pro souhrnný rozpočet na rok 2007) a
James Elles (Berichterstatter für den Gesamthaushaltsplan 2007) und
   Korpustyp: EU DCEP
Kyösti Virrankoski (zpravodaj pro souhrnný rozpočet na rok 2008),
Kyösti Virrankoski (Berichterstatter für den Gesamthaushalt 2008),
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Soudní dvůr
5. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU, Gerichtshof
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2009: Souhrnný rozpočet EU, Evropský parlament
29. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU, Europäisches Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na čl. 27 položku 8 a) a b) jako souhrnný ukazatel a čl. 28 položku A 4 a) a b) jako souhrnný ukazatel směrnice 86/635/EHS.
Bezug auf Artikel 27 Posten 8 a und 8 b und Artikel 28 Posten A 4 a und 4 b der Richtlinie 86/635/EWG.
   Korpustyp: EU
47. Absolutorium za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Hospodářský a sociální výbor
47. Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan - Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, zpráva by měla být podle mého názoru více než pouhý souhrnný přehled podniknutých kroků.
Zweitens bin ich der Ansicht, dass ein Bericht mehr umfassen sollte, als eine einfache Sammlung von durchzuführenden Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přiznejme si, že nemáme souhrnný a ucelený přístup k současné krizi.
Seien wir ehrlich, wir haben in dieser gegenwärtigen Krise keinen allgemeinen umfassenden Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohli bychom dát Swobodově zprávě souhrnný název "Férovost pro Chorvatsko", protože to je podstatou této záležitosti.
Man könnte den Bericht Swoboda überschreiben mit den Worten: "Fairness für Kroatien". Darum geht es nämlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dubnu 2004 , plus nebo minus vypočtený souhrnný čistý zisk nebo případně ztráta ECB od 1 .
abzüglich des berech - neten kumulierten Nettogewinns bzw . - verlusts der EZB für den Zeitraum vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto zmatky jsou možné právě proto, že neexistuje žádný souhrnný výzkum.
Diese verwirrenden Angaben sind genau deshalb möglich, weil es keine umfassenden Untersuchungen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2011 (lhůta pro předložení předloh změn)
Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2011 (Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2008 Úř. věst.
unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 20008 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2012 (lhůta pro předložení návrhů změn): viz zápis
Gesamthaushaltsplan für das Haushaltsjahr 2012 (Frist für die Einreichung von Änderungsentwürfen): siehe Protokoll
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Udělení absolutoria za rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VI - Hospodářský a sociální výbor (
14. Entlastung 2006: EU-Gesamthaushaltsplan - Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení absolutoria za rok 2009: souhrnný rozpočet EU, Hospodářský a sociální výbor
7. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU, Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Hospodářský a sociální výbor
39. Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan – Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
o udělení absolutoria za rok 2007: souhrnný rozpočet EU - oddíl III, Komise - výkonné agentury
Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na souhrnný rozpočet na rozpočtový rok 2006 schválený s konečnou platností 15. prosince 2006
– unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2006, der am 15. Dezember 2005 endgültig festgestellt wurde
   Korpustyp: EU DCEP
Ekologická produkce je souhrnný systém řízení zemědělského podniku a produkce potravin,
Die ökologische/biologische Erzeugung bildet ein Gesamtsystem der landwirtschaftlichen Betriebsführung und der Lebensmittelerzeugung,
   Korpustyp: EU DCEP
Zdroj: zprávy Komise o výsledcích rozpočtu, souhrnný rozpočet na rok 2010 a vlastní výpočet
Quelle: Kommissionsberichte über den Haushaltsvollzugs, Gesamthaushaltsplan 2010 und eig ene Berechnung
   Korpustyp: EU DCEP
Čekám na souhrnný balíček od pana Barrosa, který by nám měl ukázat, jak překonat hospodářskou krizi.
Ich warte auf ein Gesamtpaket von Herrn Barroso, das uns den Weg aus der Wirtschaftskrise aufzeigen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se netýká pokynů pro souhrnný rozpočet EU, nicméně je nelze oddělit od současné situace.
Dieser Bericht bezieht sich nicht auf die Leitlinien für den EU-Gesamthaushaltsplan. Er kann jedoch nicht von der gegenwärtigen Wirtschaftslage abgekoppelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. Udělení absolutoria za rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VII - Výbor regionů (
15. Entlastung 2006: EU-Gesamthaushaltsplan - Ausschuss der Regionen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočet je konečný poté, co je schválen souhrnný rozpočet Evropské unie.
Er wird endgültig, wenn die endgültige Feststellung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie pro rozpočtový rok 2005
– unter Hinweis auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie pro rozpočtový rok 2004
– gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2007: Souhrnný rozpočet EU, oddíl III – Komise
21. Entlastung für 2007: Gesamthaushaltsplan der EU, Einzelplan III – Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutorium 2009: souhrnný rozpočet EU – Evropský hospodářský a sociální výbor (hlasování)
Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU – Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytovatelé platebních služeb účtují souhrnný poplatek nikoli za jednotlivé transakce, ale paušálně za určitou dobu.
Die Zahlungsdienstleister wenden Gebührenpakete an, die nicht auf einer Abrechnung der einzelnen Zahlungen, sondern auf einer Pauschale für einen bestimmten Zeitraum basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Evropský hospodářský a sociální výbor (hlasování)
Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Výbor regionů (hlasování)
Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Ausschuss der Regionen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
13.47 Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Evropský hospodářský a sociální výbor
13.47 Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rok 2008: souhrnný rozpočet EU, Evropský hospodářský a sociální výbor
Entlastung 2008: EU-Gesamthaushaltsplan, Wirtschafts- und Sozialausschuss
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2003
- in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003
   Korpustyp: EU DCEP
- s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2003
- in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Položky čerpá v souladu s ustanoveními finančního nařízení platného pro souhrnný rozpočet Evropských společenství“.
Er führt die Mittel gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften aus ,
   Korpustyp: EU DCEP
Kyösti Virrankoski (zpravodaj pro souhrnný rozpočet), který upřesnil následující technické úpravy:
Kyösti Virrankoski (Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan), der folgende technische Anpassungen erläutert:
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria za rozpočtový rok 2006: souhrnný rozpočet EU, Oddíl VII - Výbor regionů
Entlastung 2006: EU- Gesamthaushaltsplan – Ausschuss der Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2005 (lhůta pro předložení předloh změn)
Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 (Frist für die Einreichung von Abänderungsentwürfen)
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2003 Úř. věst.
in Kenntnis des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2003 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový rok 2003 Úř. věst.
gestützt auf den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
i) souhrnný přehled všech příspěvků rozdělených podle jednotlivých programů/fondů Unie a mezinárodních organizací,
(i) eine Übersicht über alle Beiträge, aufgeschlüsselt nach Unionsprogrammen/-mitteln und internationalen Organisationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cítím velkou pokoru a jsem velmi rád, že vám mohu představit návrh Rady na souhrnný rozpočet.
Ich fühle mich sehr geehrt und bin erfreut, die Gelegenheit zu haben, Ihnen den Gesamthaushaltsplan des Rates vorzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Absolutorium 2009: souhrnný rozpočet EU - Evropský hospodářský a sociální výbor (
6. Entlastung 2009: Gesamthaushaltsplan der EU - Wirtschafts- und Sozialausschuss (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomu, čemu říkáte duše, já říkám souhrnný účinek ze zkušeností ze života.
Was Sie eine Seele nennen, nennen ich lediglich einen Effekt, basierend auf der Ansammlung von Lebenserfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrnný podíl, který kyselina citronová představovala na celkovém obratu činnosti těchto dovozců, byl velmi malý.
Der Anteil von Zitronensäure am Gesamtumsatz dieser Einführer war sehr gering.
   Korpustyp: EU
V období původního šetření činil souhrnný podíl čtyř dotčených zemí na trhu 14,3 %.
Im UZ der Ausgangsuntersuchung belief sich der Marktanteil der vier betroffenen Länder insgesamt auf 14,3 %.
   Korpustyp: EU
Následující tabulka uvádí souhrnný přehled minimálních částek, jež dlužila společnost Umicore za období 1995–1996:
Die von Umicore geschuldeten Mindestbeträge für den Zeitraum 1995-1996 sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
   Korpustyp: EU
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Unie.
Sie werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
   Korpustyp: EU
Veškeré výdaje se spravují podle pravidel a postupů použitelných na souhrnný rozpočet Unie.
Alle Ausgaben werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Vorschriften und Verfahren verwaltet.
   Korpustyp: EU
Souhrnný rozpočet na rok 2008 se proto odhaduje na 47833463 EUR:
Der Gesamthaushalt für 2008 wird daher auf 47833463 EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.
Sie werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Vorschriften und Verfahren verwaltet.
   Korpustyp: EU
Souhrnný podíl, který PVA představoval na celkovém obratu činnosti těchto dovozců, byl velmi malý.
Der Gesamtanteil von PVA am Umsatz dieser Einführer war sehr gering.
   Korpustyp: EU
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Unie.
Die Ausgaben werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
   Korpustyp: EU
Je nutné vést souhrnný seznam všech plomb použitých k tomuto účelu.
Es ist eine Liste aller in diesem Zusammenhang verwendeten Plomben zu führen.
   Korpustyp: EU
Provádět souhrnný a účinný režim zadávání veřejných zakázek v obou republikách.
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in beiden Teilrepubliken.
   Korpustyp: EU
Veškeré výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Unie.
Alle Ausgaben werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
   Korpustyp: EU
Komise provádí společně s členskými státy, které se účastní SIS 1+, souhrnný test.
Die Kommission führt gemeinsam mit den an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen umfassenden Test durch.
   Korpustyp: EU
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.
Die Ausgaben werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Vorschriften und Verfahren verwaltet, außer dass eine etwaige Vorfinanzierung nicht im Eigentum der Gemeinschaft verbleibt.
   Korpustyp: EU
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.
Sie werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
   Korpustyp: EU
Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.
Die Ausgaben werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
   Korpustyp: EU
Do 15. května 2010 zašlou členské státy Komisi zprávu zahrnující souhrnný popis:
Spätestens am 15. Mai 2010 übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht mit einer zusammenfassenden Beschreibung folgender Aspekte:
   Korpustyp: EU
Provádět souhrnný a účinný režim zadávání veřejných zakázek v Srbsku a Černé Hoře.
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in Serbien und Montenegro.
   Korpustyp: EU
Námořní a vnitrozemská vodní doprava – dílčí datový soubor – pouze souhrnný konosament
See- und Binnenschiffsverkehr — unvollständiger Datensatz — nur Sammelkonnossement
   Korpustyp: EU
lodní deník produkce, ve kterém je uveden souhrnný odlov podle jednotlivých druhů ryb;
ein Produktionslogbuch, dem aufgeschlüsselt nach Arten der Gesamtertrag zu entnehmen ist,
   Korpustyp: EU
Veškeré výdaje se spravují podle postupů a pravidel použitelných pro souhrnný rozpočet Unie.
Alle Ausgaben werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
   Korpustyp: EU
Komise provede společně s členskými státy, které se účastní SIS 1+, souhrnný test.
Die Kommission führt gemeinsam mit den am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einen umfassenden Test durch.
   Korpustyp: EU
V příloze II tohoto nařízení je uveden souhrnný přehled obsahující hlavní body specifikace.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
   Korpustyp: EU
Korekční členy je možné vyjádřit jako souhrnný násobek jediné konstanty Cm (tzv. „magické konstanty“).
Die Korrekturglieder lassen sich als ein ganzes Vielfaches einer einzigen Konstante Cm (der so genannten „magischen Konstante“) angeben.
   Korpustyp: EU
Podnik vyrábějící bramborový škrob sestaví pro každého producenta souhrnný výkaz, ve kterém se uvedou tyto údaje:
Das Stärkeunternehmen erstellt für jeden Erzeuger ein Zahlungsverzeichnis mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU