Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spočítat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
spočítat berechnen 63 zählen 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spočítatberechnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I při roční indexaci bylo možné spočítat už na začátku doby trvání smlouvy průměrnou výši leasingového úroku pro celou dobu trvání smlouvy.
Trotz der jährlichen Indexierung war es durchaus möglich, bereits zu Beginn der Vertragslaufzeit die durchschnittliche Leasingrate für die gesamte Vertragslaufzeit zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Drea spočítala a zadala kurz na Kelvu, kapitáne.
Drea hat den Kurs auf Kelva berechnet und gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Režijní náklady — spotřebované obaly, přeprava při prodeji a odpisy nemovitého majetku: náklady jsou spočítány na knihu.
Betriebskosten — Verpackungsmaterial, Ausgangsfrachten und Abschreibungen auf Sachanlagen: Die Kosten werden pro Buch berechnet.
   Korpustyp: EU
První: podařilo se mi přesně spočítat naši polohu.
Nummer 1: Ich konnte unsere exakte Position berechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítá se ztráta hmotnosti a vyjádří se jako hmotnostní podíl původní hmotnosti chmele.
Man berechnet den Gewichtsverlust, der in Gewichtsanteilen des Ausgangsgewichts des Hopfens ausgedrückt wird.
   Korpustyp: EU
Spočítal, že mám 45% šanci na přežití.
Es berechnete, dass meine Überlebenschance 45 Prozent war.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítejte počet typických fluoreskujících buněk v 1 okénku mikroskopického sklíčka (C).
Anzahl typischer fluoreszierender Zellen je Mikroskopfeld des Objektträgers (C) berechnen.
   Korpustyp: EU
Láska se nedá spočítat nebo předpovědět.
Liebe kann nicht berechnet oder vorhergesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové z Mezinárodního měnového fondu spočítali, že „genderová propast“ stojí svět kvůli nižšímu hospodářskému růstu miliardy dolarů ročně.
Ökonomen des Internationalen Währungsfonds haben berechnet, dass dieser „Gender-Gap” der Welt jährlich Milliarden Dollar an Wirtschaftswachstum kostet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spočítal jsem vzdálenost a čas jízdy.
Ich habe Entfernung und Fahrzeit berechnet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spočítat

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To se nedá spočítat.
Wie soll man sich da einen Namen merken?
   Korpustyp: Untertitel
Nestačil jsem je spočítat.
Ich habe sie nicht gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si to spočítat.
Ich hab 2 + 2 zusammen gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to spočítat?
Soll ich's überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí nás jen spočítat.
Die wollen uns doch nur durchzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu si to spočítat.
Ich kann 1 und 1 zusammenzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej to spočítat Gisburne!
Zählt es nach, Gisburne!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to spočítat?
Gib mir eine Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to spočítat.
Lass mich mal kurz überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to spočítat, prosím?
Würden Sie bitte nachzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Neumím to ani spočítat!
So eine Berechnung bekomme ich nicht mal hin!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám vám to spočítat?
Soll ich den Betrag nennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Promiňte, musíme to spočítat.
Tut mir leid, aber das müssen wir erst nachzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete si je spočítat?
Mochten Sie sie zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Zisky však lze také spočítat.
Allerdings kann man auch die Vorteile bemessen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám spočítat i starobylé jazyky?
Die toten Sprachen mitgezählt?
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, nechci ti nic spočítat.
Ich spanne dich nicht mehr auf die Folter.
   Korpustyp: Untertitel
Víc, než jich dokážu spočítat.
Wie viele Trüffel hast du gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomoz mi ty levobočky spočítat.
Wie viele Bastarde gibt es?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si domů spočítat peníze.
Ich fahre heim und zähle mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon ti může spočítat daně.
Ein Sheldon macht dir die Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Že si to neumím spočítat?
Glaubst du, ich bin blöd?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ustoupit a spočítat zranění?
Bist du dabei dich zurückzuziehen und betrachtest dich als gekränkt?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to nedá spočítat.
Jede könnte es sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lee je nemohl ani spočítat.
Ich und Lee haben sie gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítat zorný úhle z dat zadaných výše
Berechnet das Sichtfeld aus den obigen Datenfeldern
   Korpustyp: Fachtext
Spočítat kontrolní součet pro následující soubory
Prüfsumme der folgenden Dateien verifizieren
   Korpustyp: Fachtext
Časem se jeho vítězství dala těžko spočítat.
lm Laufe der Zeit hatte er unzählige Siege errungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to blbci, dokážou si to spočítat.
Sie wussten sofort, wo's langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, to nelze přesně spočítat.
Tut mir leid, die Sache ist nicht berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik, že se to nedá spočítat.
Zu viele, um die aufzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska se nedá spočítat nebo předpovědět.
Liebe kann nicht berechnet oder vorhergesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mé zločiny a hříchy se nedají spočítat.
Meine Verbrechen und Sünden sind nicht aufzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete si to spočítat z data narození?
Ersehen Sie das nicht am Geburtsdatum?
   Korpustyp: Untertitel
Ani bych nevěděl, jak spočítat hlasy.
Ich wüsste nicht einmal, wie man Stimmen zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Julio, měli bychom spočítat výplaty, ne?
Wir müssten doch jetzt eine genaue Anzahl kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Abysme mohli spočítat minimální bezpečnou vzdálenost.
Dann melden wir den Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Chci spočítat munici, pak si napáskujte.
Zählt eure Munition und ladet nach!
   Korpustyp: Untertitel
Mám hotovo. Měl jsem spočítat ty pytle.
Hab meine Arbeit getan, hab alle Säcke gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi je spočítat s těma ostatníma.
Zähl das mit den anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád si neumí spočítat časový rozdíl.
Er weiß immer noch nicht, wie man den Zeitunterschied berechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, chci si spočítat tvoje peníze.
Einen Moment! Euer Einsatzgeld möchte ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože Rothstein si to umí spočítat.
Das, plus Rothsteins Zahlen waren richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas zbavit se konečně kilojoulů, které nikdo neumí spočítat.
Wir müssen endlich die Kilojoule abschaffen, mit denen niemand zurechtkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Porušilas tolik pravidel, že se to nedá spočítat.
Ich kann gar nicht mitzählen, wieviele Regeln du brichst.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, to by bylo víc tygrů než můžeš spočítat.
Stell dir das mal vor! Mehr Tigger als Tigger Streifen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec mě kryl tolikrát, že to ani nedokážu spočítat.
Dein Vater deckte meinen Hintern öfter als ich mich erinnern kann.
   Korpustyp: Untertitel
No tak moment, proboha. Musím si spočítat kulky!
Sekunde, ich muss erst mal meine Nüsse finden.
   Korpustyp: Untertitel
Když chci něco spočítat, tak to udělám na telefonu.
Wenn ich addieren, subtrahieren oder multiplizieren will, Lass ich das mein Handy machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš klidný, dokážeš spočítat i kolikrát páli ten druhý.
Wenn du ruhig genug bist, zählst du auch seine Patronen.
   Korpustyp: Untertitel
Dost, abych naplnil tohle vědro víckrát než můžu spočítat.
Genug, um diesen Eimer unzählige Male zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku Solisi, spočítat kurz na setkání s talířovou sekcí.
Lieutenant Solis, Rendezvous mit Untertassensektion.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ani spočítat těch cizinců se, kterými jsem se sprchoval.
Ich weiß gar nicht mehr, mit wie vielen Leuten ich geduscht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak očividné. Jen si to spočítat.
Die Rechnung war völlig simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu spočítat, kolikrát jsem byl v stejné situaci.
Was glaubst du wie oft ich in derselben Situation war.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie mě dostal z více průšvihů, než dokážu spočítat.
Charlie hat mir so oft aus der Klemme geholfen, dass ich es nicht mehr aufzählen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Prsty od sebe, tak abych ti je mohl spočítat.
Finger ausstrecken. Ich will alle zehn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, někdo musí spočítat všechny zabavený prášky Xanaxu.
Ja, wer zählt die beschlagnahmten Pillen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, co se dá ocitovat nebo spočítat.
Bei der Sache sind für mich keine Zitate oder Zahlen wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Billy pro nás přišel víckrát než dokážu spočítat.
Billy war unzählige Male für uns da.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nedokážu spočítat kolikrát jsem viděl Cizince ve vlaku.
Ich hab unzählige Male Der Fremde im Zug gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně toto číslo by mělo být - relativně snadné spočítat.
Obwohl diese Anzahl sehr leicht berechnet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zmobilizovat lidi z Alžíru, spočítat je, odhadnout naši sílu.
So stellen wir fest, wie viele hinter uns stehen. Darum geht es. Um unsere Macht abzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pět hodin jsem dokázala spočítat listy stromu.
Ich zählte die Blätter eines Baumes in fünf Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak holka mě využila tolikrát, že to ani nedokážu spočítat,
Ich meine, ich wurde von diesem Mädchen so oft ausgenutzt und missbraucht, dass ich aufgehört habe, mitzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem si to zkusil spočítat, ale bylo to astronomické.
Ich hab mal versucht, sie auszurechnen, aber sie ist astronomisch klein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem čas si spočítat dvě a dvě dohromady.
Ich hatte Zeit zwei und zwei zusammenzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale existuje počítač, schopný spočítat a dát vám základní otázku.
Ein Computer berechnet die große Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Jste usnul, když jste zkoušel spočítat můj věk?
Eingeschlafen sind, als Sie bis zu meinem Alter gezählt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Už to chápu, vy nevíte jak spočítat drobné.
Wir tun, was wir wollen. Ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty rošťáku. Jsi připraven spočítat peníze z tvé výhry?
Hey, du Teufel, zählst du schon dein Preisgeld?
   Korpustyp: Untertitel
Možná si chtěl spočítat, jak se odsud dostane.
Schlag mich aber vielleicht versuchte er den Weg nach draußen auszurechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud dokážu spočítat osm způsobů, jak můžeš utéct.
Von hier aus zähle ich 8 Wege, wie Du Dich befreien könntest
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem si spočítat, že o tom víš.
Hätte mir denken können, dass du's schon weißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ovšem s oblibou říkal Albert Einstein: „Ne všechno, co se počítá, lze spočítat a ne všechno, co lze spočítat, se počítá.“
Doch wie Albert Einstein so gern sagte: „Nicht alles, was zählt, ist zählbar, und nicht alles, was zählbar ist, zählt.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náklady se bohužel často dostávají na přetřes, protože je lze snadno spočítat.
Leider werden oft Kosten zitiert, weil sie leicht zu bemessen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusela v tom být žádná spojitost, to si Anna dokázala rychle spočítat.
Es könnte ein Zufall sein, hatte Anna rasch hinzugefügt.
   Korpustyp: Literatur
Romové jsou velmi specifickou menšinou, kterou nelze spočítat jako tradiční menšinu.
Die Roma sind eine ganz besondere Minderheit, die nicht als traditionelle Minderheit betrachtet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdysi jsem se tady tak nudila, že jsem je zkoušela spočítat.
Früher war mir hier so langweilig, dass ich sie alle gezählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tady hrozná mela, než aby se dalo spočítat, kdo tu je a kdo ne.
Ich tue jetzt schon mein bestes, damit wir nicht zerstört werden.
   Korpustyp: Untertitel
A udělali jsem dobře, že jsme se pokusili spočítat hlasy ručně. abychom viděli, jestli bychom vyhráli.
Und wir hatten das Recht zu versuchen, dass jede Stimme gezählt wird, um zu sehen, ob wir gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsem vlastního otce, matku slyšel brečet, dokud neusnula vícekrát, než bych dokázal spočítat.
Ich habe meinen eigenen Vater verloren, habe meine Mutter unzählige Male in den Schlaf weinen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela výhoda, když si chceš spočítat kolik ti je.
Das ist sehr praktisch, wenn man ihr Alter nachrechnen will.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nevyzkoušenosti tvé směsi, její efektivitu je téměř nemožné spočítat.
Infolge der rudimentären Mischmethode, ist seine Effektivität unmöglich zu kalkulieren,
   Korpustyp: Untertitel
Protože Marcus říkal, že ta holka by tak rozdrápaná, že bys jí mohl spočítat žebra.
Weil Marcus mir erzählt hat, das Mädchen war so zerfetzt, dass man die Fahrzeugnummer auf ihren Rippen lesen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl tento podíl přeživších změn konstantní, bylo by možné spočítat vzdálenosti oddělující jsoucí sekvence.
Blieben diese Überlebensraten konstant, konnten die Abstände zwischen den existierenden Sequenzen kalkuliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl jsem k hlavě připevněno tolik drátů, že je nešlo spočítat.
Sie hatten jede Stelle auf meinem Kopf verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
Šířka je severně od desítky. Dýlku budu mít za pár minut, ale spočítat ji nebude snadný.
Breite - nördlich von Highway 10. Die ungefähre Länge habe ich gleich, aber sie zu triangulieren dürfte schwieriger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj, nesnažím se spočítat, kdy si budu muset najít jinou práci.
Keine Sorge, ich versuche nicht mir auszurechnen, wann ich mir einen anderen Gig suchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Já to chci Georgeovi spočítat už léta, ale dává si pozor.
Ich will George seit Jahren festnageln, aber er ist so vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament v číslech Pojďte se s námi podívat, co se v Parlamentu dá všechno spočítat!
Das Europaparlament in Zahlen Das Europäische Parlament ist ein in vielerlei Hinsicht einzigartiges Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé druhy ryb a hlavonožců lze vzhledem k jejich malé velikosti spočítat odhadem.
Da bestimmte Fisch- und Kopffüßerarten sehr klein sind, kann die Zählung auf Basis von Schätzwerten erfolgen.
   Korpustyp: EU
Má polámaná žebra, víc odřenin než můžu spočítat, otřes mozku a trpí neuropraxií.
Er hat gebrochene Rippen, mehr Prellungen als ich aufzählen kann, und eine Verletzung, die die Nerven in der Wirbelsäulengegend beeinträchtigen.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem byl mladej, měl jsem víc koček, než bys dokázal spočítat.
Aber ich beglückte 'n paar Miezen mehr als Heinrich VIII.!
   Korpustyp: Untertitel
- Během posledních pěti let by se případy po celém světě daly spočítat na prstech jedné ruky.
In den letzten 5 Jahren gab es nur eine Handvoll von Kurz-lnfektionen weltweit.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik místních obyvatel bylo zraněno se nedá spočítat, ale satelitní snímky ukazují množství možných obětí.
Es liegen keine Daten über die Anzahl der Verletzen vor, aber Satellitenbilder deuten auf eine Reihe von Opfern hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pětkrát bodla ženu, a co o tom vím, myslím jen na to, jak jí to spočítat.
Sie stach fünfmal auf eine Frau ein. Und seit ich das weiß, kann ich an nichts anderes denken, als ihr zu geben, was sie verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Z mého husarského kousku ve sprše, si Rocco uměl spočítat, že odvahy mám dost.
Rocco wusste durch die Eskapade in der Dusche, dass es mir an Mut nicht fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem šel sem, snažil jsem se spočítat, kolikrát ses musela prodat, abys vydělala 150 tisíc.
Auf dem Weg hierher, habe ich versucht auszurechnen, wie oft du dafür hast vögeln müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem spočítat doslova všechny cihly ve všech domech v celém New Orleans.
Ich muss buchstäblich jeden Ziegelstein an jedem Gebäude in ganz New Orleans gezählt haben.
   Korpustyp: Untertitel