Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spořádaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spořádaný geordnet 57 geregelt 4 ordentlich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spořádanýgeordnet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ke spořádané politické změně navíc může dojít pouze s ruskou a íránskou podporou.
Auch ist ein geordneter politischer Wechsel nur mit russischer und iranischer Unterstützung möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracovník mimo bezpečnou zónu dokáže udržet zvíře v kroužení a klidném, spořádaném chování.
Ein Handler außerhalb des Fluchtzone kann ein Tier dazu bringen zu kreisen in einer ruhigen und geordneten Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Jediným realistickým a rozumným řešením je tedy spořádaná a tržně orientovaná – leč nátlaková – restrukturalizace celého řeckého veřejného dluhu.
Die einzige realistische und vernünftige Lösung ist eine geordnete und marktorientierte – aber zwingende – Umschuldung der gesamten griechischen Staatschulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupujte k východům v přední a zadní části letadla spořádaným způsobem.
Gehen Sie ruhig und geordnet zu den Ausgängen des Flugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuto spořádanému rozboru se K. zprvu velmi podivil, potom však řekl stejně potichu jako malíř:
Diese geordnete Darstellung verblüffte K. anfangs, dann aber sagte er ebenso leise wie der Maler:
   Korpustyp: Literatur
Já vedu spořádaný život.
Ich führe ein geordnetes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální banky a trhy nemohou dosáhnout spořádané úpravy globální rovnováhy vlastními silami.
Die Zentralbanken und Märkte können allein nicht für eine geordnete weltweite Neuausrichtung sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesouhlasíte s tím, že zde musíme zajistit spořádané přechodné období?
Stimmen Sie nicht damit überein, dass wir dort einen geordneten Übergang gewährleisten müssen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neústupní věřitelé nesmějí mít možnost blokovat spořádané restrukturalizace, z nichž mají prospěch dlužníci i ostatní věřitelé.
Es darf nicht sein, dass Holdouts geordnete Umschuldungen blockieren, von denen Schuldner und Gläubiger profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když migrace probíhá zákonným a spořádaným způsobem, veřejnost ji podporuje.
Wenn Einwanderung auf legalem, geordnetem Wege erfolgt, wird sie von der Öffentlichkeit unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "spořádaný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Narušuju tvůj spořádaný život.
…einnormales, organisiertes Leben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Spořádaný dům s váženým pánem.
Mit einem angesehenen Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zvou jen spořádaný a bohatý lidi.
Nur die Reichen gehen da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve, buď spořádaný a empatický člověk.
Zuerst, sein ein netter, empathischer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Propíchnu mu ten spořádaný výraz mečem.
Er kriegt mein Schwert zu spüren!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni, že nechceš můj spořádaný svět.
Michael war immer altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
udržovat rychlý a spořádaný tok letového provozu;
Organisation und Aufrechterhaltung eines geordneten Verkehrsflusses;
   Korpustyp: EU
Najdi si někoho, kdo vede spořádaný život,
Gehe mitjemandem, der was auf dem Kasten hat,
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl takový spořádaný muž jako vy najednou pospíchat?
Warum hat es ein Mann wie Sie, mit einem so geregelten Leben, plötzlich eilig?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že jsou spořádaný manželský pár.
Ich sagte doch, die sind wirklich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdybych si píchl heroin, byl bych rázem spořádaný občan?
Oh, also wenn ich mir Heroin spritze, wäre ich ein normaler Bürger, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Naši američtí vojáci obětují životy za spořádaný, bezpečný a mírový život.
Unsere amerikanischen Soldaten geben ihr Leben, damit wir in Anstand und Würde leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že má velký ranč, to ještě není spořádaný člověk.
Nur weil er reich ist, macht ihn das nicht zu einem guten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý dřela na tom, aby byla střízlivá, aby znovu začala žít spořádaný život.
Sie hat hart gearbeitet um nüchtern zu werden und um ihr Leben neu aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten den získá každý spořádaný občan taco zdarma a mou přízeň!
Da kriegt jeder brave Bürger einen Taco geschenkt und meine Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle by to u nás mělo klapat pořád, jako v každý slušný a spořádaný rodině.
So habe ich mir das immer vorgestellt. Eine richtige familie.
   Korpustyp: Untertitel
To by napomohlo udržení důvěry, že proces přizpůsobení zůstane spořádaný a bez stínů nových globálních nevyvážeností či protekcionismu.
Das würde einen Beitrag zur Aufrechterhaltung des Vertrauens leisten und der Anpassungsprozess würde weiterhin in geordneten Bahnen und ohne neue globale Ungleichgewichte oder Protektionismus ablaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich spořádaný a všeobjímající svět tradice je pryč, ale oni sami zároveň ještě nejsou sebevědomými občany moderního, individualistického světa.
Ihre glatte, allumfassende Welt der Tradition ist verschwunden, aber sie sind noch keine selbstbewussten Bürger der modernen, individualistischen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměme si například „kariérního“ zločince, který oloupí a zavraždí oběť, jež vedla spořádaný život a zanechala za sebou několik dětí a manžela či manželku.
Man denke an einen Berufsverbrecher, der einen Menschen beraubt und tötet. Das Opfer führte ein respektables Leben und hinterlässt mehrere Kinder und einen Ehepartner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC – Až se světoví lídři sejdou na summitu G20 v Pittsburghu, budou bilancovat dopady doposud uskutečněných stimulačních opatření a prodiskutují jak koordinovat spořádaný odklon od nich.
WASHINGTON, DC – Wenn sich die Staats- und Regierungschefs der Welt zum G-20-Gipfel in Pittsburgh versammeln, werden sie Bilanz ziehen, was die bisherigen Konjunkturmaßnahmen bewirkt haben, und besprechen, wie sie einen planmäßigen Ausstieg aus diesen Maßnahmen koordinieren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vydávat letová povolení a informace s cílem zabránit střetu mezi letadly jím řízenými a urychlovat a udržovat spořádaný tok letového provozu;
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben zu erteilen und Informationen zu geben, um Zusammenstöße zwischen Luftfahrzeugen unter ihrer Kontrolle zu vermeiden und einen raschen und geordneten Ablauf des Flugverkehrs zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
A teď ti lidé, o kterých jsme mluvili, jejichž děti zemřeli, kdo si myslíte, že je spořádaný soused? Kteří by nám mohli pomoci.
Von den Leuten, die Sie erwähnt haben, deren Kinder umgekommen sind, wen halten Sie für brave Bürger, wer kann in unserem Fall weiterhelfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jediným způsobem, jak tento kruh rozetnout, je zahájit spořádaný bankrot a odchod, koordinovaný a financovaný Evropskou centrální bankou, Evropskou unií a Mezinárodním měnovým fondem (takzvanou „Trojkou“) tak, aby se v Řecku i ve zbytku eurozóny minimalizovaly vedlejší ztráty.
Der einzige Weg, diesen Teufelskreis zu durchbrechen, besteht in der – von der Europäischen Zentralbank, der Europäischen Union und dem Internationalen Währungsfonds (der „Troika“) finanzierten – Einleitung einer geordneten Insolvenz und dem Ausstieg aus dem Euro, die die Kollateralschäden für Griechenland und die übrige Eurozone auf ein Minimum beschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věrohodnost takových požadavků ale podrývá neschopnost Arabů zmírnit palestinské strádání a v nemenší míře také to, že Palestincům nepomohli postavit se čelem k nesnadným rozhodnutím, jež budou muset učinit, má-li kdy vzniknout spořádaný palestinský stát.
Aber die Glaubwürdigkeit derartiger Forderungen wird untergraben durch die arabische Unfähigkeit, das Leid der Palästinenser zu lindern und – nicht weniger wichtig – den Palästinensern dabei zu helfen, sich den schweren Entscheidungen zu stellen, die sie treffen müssen, falls es jemals einen geordneten palästinensischen Staat geben soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3. vyzývá egyptské orgány, aby naplnily očekávání egyptského lidu ohledně politických reforem; vybízí všechny zúčastněné strany, aby jednaly zdrženlivě, vyvarovaly se dalšího násilí a zahájily spořádaný přechod k vládě založené na širokém konsenzu;
3. fordert die ägyptische Regierung auf, den Erwartungen des ägyptischen Volkes mit politischen Reformen gerecht zu werden; fordert alle beteiligten Parteien auf, Zurückhaltung zu üben, weitere Gewalt zu vermeiden und einen geordneten Übergang zu einer Regierung, die sich auf eine breite Basis stützt, einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie dne 21. února 2011 prohlásila, že je připravena podpořit pokojný a spořádaný přechod k civilní a demokratické vládě v Egyptě založené na zásadách právního státu, při plném dodržování lidských práv a základních svobod, a podpořit úsilí o vytvoření ekonomiky zaměřené na posílení sociální soudržnosti a podporu růstu.
Am 21. Februar 2011 hat die Europäische Union ihre Bereitschaft erklärt, den friedlichen und geordneten Übergang zu einer zivilen und demokratischen Regierung in Ägypten, die auf Rechtsstaatlichkeit beruht, unter uneingeschränkter Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten ebenso zu unterstützen wie die Bemühungen um Schaffung einer Wirtschaft, die den sozialen Zusammenhalt verstärkt und das Wachstum fördert.
   Korpustyp: EU