Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spojování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spojování Kopplung 2 Zusammensetzung 2 Koppelung 1 Kupplung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spojování

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Metody spojování kolejnic
Schienenstoß
   Korpustyp: Wikipedia
Tohle spojování bodů zbožňuju.
Ich mag das Punktebild.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme být spojování se zločinci.
Wir können nicht mit Kriminellen unter einer Decke stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně spojování obyvatel tohoto města.
Was das Zusammenbringen der Menschen dieser Stadt angeht.
   Korpustyp: Untertitel
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken,
   Korpustyp: EU
rozdělování a spojování nákladových kusů;
Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
   Korpustyp: EU
Musíme debatu o spojování masa zmírnit.
Wir müssen die Diskussion über Fleischkleber entschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spojování otázek takovým způsobem je hanebné.
Es ist eine Schande, Anfragen auf diese Weise zusammenzufassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· svévolné spojování civilních a vojenských misí,
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben;
   Korpustyp: EU DCEP
Spojování atomů a molekul, aby tvořily sloučeniny?
Das Zusammentreffen von Molekülen und Atomen, um Verbindungen zu bilden?
   Korpustyp: Untertitel
Spojování velkých bank a tak dál.
Große Banken, Versicherungen oder Politikerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
přebalování, rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
Auswechseln von Umschließungen, Teilen oder Zusammenstellen von Packstücken;
   Korpustyp: EU
o spolupráci v oblasti kontroly spojování
über die Zusammenarbeit im Bereich der Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen
   Korpustyp: EU
PORADNÍ VÝBOR ES PRO SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ
DER BERATENDE EG-AUSSCHUSS FÜR DIE KONTROLLE VON UNTERNEHMENSZUSAMMENSCHLÜSSEN
   Korpustyp: EU
Vodivost, izolace a způsoby spojování a zkoušení
Durchgängigkeit, Isolierung und Verbindungstechniken und Prüfungen;
   Korpustyp: EU
Drážky slouží pouze pro spojování trubek.
Die Vertiefungen dienen lediglich zum Anschluss der Rohre.
   Korpustyp: EU
Vedle organizací bude zapotřebí spojování do sítí.
Neben Organisationen sind Netzwerke erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
adaptéry pro spojování hadic včetně standardu Storz.
Adapter für den Anschluss von Schläuchen (einschließlich Storz-Standard).
   Korpustyp: EU
PORUŠENÍ NAŘÍZENÍ O SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ: HLAVNÍ SKUTEČNOSTI
VERSTOSS GEGEN DIE FUSIONSKONTROLLVERORDNUNG: RECHTSERHEBLICHE TATSACHEN
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování)
Verordnung des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („EG-Fusionskontrollverordnung“)
   Korpustyp: EU
Tento přístup uplatňuje Komise v kontextu evropských pravidel kontroly spojování podniků ( 36 ) pro oznamování spojování .
Tatsächlich ist dies der von der Kommission angenommene Ansatz im Rahmen von europäischen Fusionskontrollvorschriften ( 36 ) über die Anmeldung von Unternehmenszusammenschlüssen .
   Korpustyp: Allgemein
ledna 2004 o kontrole spojování podniků ( Nařízení ES o spojování ) ( Úř .
Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ( EG-Fusionskontrollverordnung ) ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
vítá prvky reformy Komise o kontrole spojování podniků Úř. věst.
begrüßt einzelne Bestandteile der von der Kommission vorgeschlagenen Reform der Fusionskontrollverordnung ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
- spojování využití civilních i vojenských prostředků a kapacit;
- den kombinierten Einsatz ziviler und militärischer Güter und Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedené požadavky se vztahují na postupy spojování.
Verbindungstechniken werden von den vorstehend genannten Anforderungen abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Spojování vhodných zbytkových materiálů za účelem vytvoření lépe zužitkovatelných směsí.
Mischung geeigneter Rückstandsfraktionen zur Erzielung von Gemischen, die besser verwendet werden können
   Korpustyp: EU
"difuzní spojování""vysoce legovaných slitin" nebo slitin titanu
"Diffusionsschweißen" von "Superlegierungen" oder Titanlegierungen:
   Korpustyp: EU
Olovo v pájkách pro spojování s ultrazvukovými měniči
Blei in Verbindungsloten für Ultraschallwandler
   Korpustyp: EU
UPLATŇOVÁNÍ PŘECHODNÝCH OPATŘENÍ V PŘÍPADĚ SPOJOVÁNÍ ČÁSTÍ PLAVIDEL
ANWENDUNG DER ÜBERGANGSBESTIMMUNGEN BEIM ZUSAMMENBAU VON SCHIFFSTEILEN
   Korpustyp: EU
technologie pro tváření, svařování a spojování oceli a ostatních materiálů;
Technologien für Formgebung, Schweißen und Fügen von Stahl und anderen Werkstoffen,
   Korpustyp: EU
tlak; b. "difuzní spojování""vysoce legovaných slitin" nebo slitin titanu:
"hydrostatisches Umformen mit direkter Druckbeaufschlagung" von Aluminium- oder Titanlegierungen:
   Korpustyp: EU
Nařízení o spojování požaduje, aby Komise rozhodla v zákonné lhůtě.
Die Fusionskontrollverordnung schreibt die Einhaltung bestimmter Fristen für die von der Kommission zu erlassenden Beschlüsse vor.
   Korpustyp: EU
Viz čl. 10 odst. 1 nařízení o spojování.
Siehe Artikel 10 Absatz 1 der Fusionskontrollverordnung.
   Korpustyp: EU
L 24 , 29.1.2004 , s. 1 ) ( dále jen "nařízení o spojování ") .
L 24 vom 29.1.2004 , S. 1 ) ( nachfolgend die "FKVO ") .
   Korpustyp: Allgemein
5 odst . 2 prováděcích pravidel k nařízení o spojování .
Artikel 5 Absatz 2 der Durchführungsbestimmungen der FKVO .
   Korpustyp: Allgemein
5 odst . 4 prováděcích pravidel k nařízení o spojování .
Siehe in diesem Zusammenhang auch Artikel 5 Absatz 4 der Durchführungsbestimmungen der FKVO .
   Korpustyp: Allgemein
11 odst . 6 nařízení o spojování ( "žádosti o informace ") .
( 62 ) Artikel 11 Absatz 6 der FKVO ( "Auskunftsverlangen ") .
   Korpustyp: Allgemein
1 a 2 nařízení o spojování . ( 63 ) První pododstavec čl .
( 63 ) Artikel 21 Absatz 4 Unterabsatz 1 der FKVO .
   Korpustyp: Allgemein
4 nařízení o spojování . ( 64 ) Druhý pododstavec čl .
( 64 ) Artikel 21 Absatz 4 Unterabsatz 2 der FKVO .
   Korpustyp: Allgemein
Společné je těmto vládám spojování kapitalistické podnikavosti a politického autoritářství.
Gemeinsam ist diesen Regierungen die Verschmelzung von kapitalistischen Unternehmen und politischem Autoritarismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
15. vítá oznámení o zahájení revize nařízení o spojování podniků
15. begrüßt die angekündigte Einleitung einer Überarbeitung der Fusionskontrollverordnung
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s Poradním výborem pro spojování podniků [4],
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen [4],
   Korpustyp: EU
s ohledem na stanovisko Poradního výboru pro kontrolu spojování podniků,
nach Stellungnahme des Beratenden Ausschusses für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen,
   Korpustyp: EU
Porovnání registrů (včetně identifikační proměnné (proměnných) použitých ke spojování záznamů)
Registerabgleich (einschließlich der zur Datenzusammenführung verwendeten Kennungsvariablen)
   Korpustyp: EU
Viz pokyny Komise pro posuzování horizontálních spojování podle nařízení Komise o kontrole spojování podniků, zejména bod 20.
Siehe die Leitlinien der Kommission zur Bewertung horizontaler Zusammenschlüsse gemäß der Ratsverordnung über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen, insbesondere Randnr. 20.
   Korpustyp: EU
vítá oznámení o zahájení revize nařízení o spojování podniků Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (Úř. věst.
begrüßt die angekündigte Einleitung einer Überarbeitung der Fusionskontrollverordnung Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ("EG-Fusionskontrollverordnung") (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ke spojování vozidel, které se od obvyklého spojování liší, musí být dodán návod k obsluze, který musí obsahovat zejména návod pro spojování a rozpojování různými způsoby (např. při úhlových polohách).
Für Kupplungsvorgänge, die von den üblichen abweichen, ist eine besondere Bedienungsanleitung zur Verfügung zu stellen, die vor allem Anweisungen hinsichtlich des An- und Abkuppelns bei verschiedenen Betriebsarten (zum Beispiel Schrägstellungen) enthalten muss.
   Korpustyp: EU
Ustanoveními o fúzích v této směrnici není dotčeno použití právních předpisů o kontrole spojování podniků, zejména nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) [5].
Die in dieser Richtlinie enthaltenen Bestimmungen über Verschmelzungen lassen die Anwendung von Rechtsvorschriften über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen, insbesondere der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („EG-Fusionskontrollverordnung“) [5], unberührt.
   Korpustyp: EU
– s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování podniků)
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („EG-Fusionskontrollverordnung“)
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Definice výrazu „kontrola“ je převzata z nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování)
(9) Die Definition des Begriffs "Kontrolle" wurde aus der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ("EG-Fusionskontrollverordnung")
   Korpustyp: EU DCEP
L 123, 27.4.2004, s. 18. o ES a nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování)
L 123 vom 27.4.2004, S. 18. und die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ("EG-Fusionskontrollverordnung")
   Korpustyp: EU DCEP
a nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) Úř. věst.
und die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ("EG-Fusionskontrollverordnung") ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování podniků) Úř. věst.
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („EG-Fusionskontrollverordnung“) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) [5] zrušuje a nahrazuje nařízení (ES) č. 4064/89.
Die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (EG-Fusionskontrollverordnung) [5] hebt die Verordnung (EG) Nr. 4064/89 auf und ersetzt sie.
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (Nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1).
Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (ABl. L 24 vom 29.1.2004, S. 1).
   Korpustyp: EU
Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) pro opracování dřeva, korku, kostí, tvrdého kaučuku, tvrdých plastů nebo podobných tvrdých materiálů
Werkzeugmaschinen (einschließlich Nagel-, Heft-, Klebe-, Verleim– und andere Zusammenfügemaschinen) zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
   Korpustyp: EU
Definice výrazu „kontrola“ je převzata z nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) [6].
Die Definition des Begriffs „Kontrolle“ wurde aus der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („EG-Fusionskontrollverordnung“) [6] übernommen.
   Korpustyp: EU
Viz pokyny Komise pro posuzování horizontálních spojování podle nařízení Rady o kontrole spojování podniků (Úř. věst. C 31, 5.2.2004, s. 5).
Leitlinien zur Bewertung horizontaler Zusammenschlüsse gemäß der Ratsverordnung über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (ABl. C 31 vom 5.2.2004, S. 5).
   Korpustyp: EU
Nařízení o spojování se vztahuje na všech druhy podniků včetně úvěrových institucí , jiných finančních institucí a pojišťoven ( viz např . článek 5 nařízení o spojování ) .
Die FKVO gilt für sämtliche Arten von Unternehmen einschließlich Kredit - und sonstige Finanzinstitute und Versicherungsgesellschaften ( siehe z. B. Artikel 5 der FKVO ) .
   Korpustyp: Allgemein
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) Úř. věst.
unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (EG-Fusionskontrollverordnung) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování)
– unter Hinweis auf die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (EG-Fusionskontrollverordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (Nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1).
Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („EG-Fusionskontrollverordnung“) ( ABl. L 24 vom 29.1.2004, S. 1).
   Korpustyp: EU
Srážení krve probíhá díky spojování (agregaci) speciálních buněk přítomných v krvi - krevních destiček.
Wenn das Blut gerinnt, ist dies darauf zurückzuführen, dass spezielle Zellen im Blut, die Blutplättchen (Thrombozyten), zusammenklumpen (aggregieren).
   Korpustyp: Fachtext
Srážení krve probíhá díky spojování (agregaci) zvláštního typu buněk v krvi - krevních destiček.
Wenn das Blut gerinnt, ist dies darauf zurückzuführen, dass spezielle Zellen im Blut, die Blutplättchen (Thrombozyten), zusammenklumpen (aggregieren).
   Korpustyp: Fachtext
Jsem proti tomu, aby se trombin používal ke spojování různých, většinou nekvalitních, kusů masa.
Ich lehne die Verwendung von Thrombin zur Verklebung verschiedener Fleischteile, die vorwiegend von schlechter Qualität sind, ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
63. zdůrazňuje, že současná hospodářská krize neopravňuje k uvolnění přístupu EU ke kontrole spojování podniků;
63. betont, dass die gegenwärtige Wirtschaftskrise keine Lockerung der EU-Fusionskontrollpolitik rechtfertigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Kulturní tvorba většinou popisuje nebo vyjadřuje vizi, nadšení, spojování stran, které může být trefné a neomalené.
Meistens beschreibt kulturelles Schaffen eine Vision, eine Hingabe oder eine Haltung, die relevant oder irrelevant sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku takového spojování dobrých a špatných návrhů jsme se rozhodli zdržet hlasování.
Wegen dieser Paarung guter und schlechter Vorschläge haben wir uns entschlossen, uns der Stimme zu enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že současná hospodářská krize neopravňuje k uvolnění přístupu EU ke kontrole spojování podniků;
betont, dass die derzeitige Wirtschaftskrise eine Lockerung der Fusionskontrollpolitik der Union nicht rechtfertigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Případ spojování podniků Oracle Corporation a Sun Microsystems a normy pro nápravné prostředky
Betrifft: Kontrolle des Unternehmenszusammenschlusses Oracle/Sun und Standard für Abhilfemaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Slečna Mary, co říct, mi tu čest Mě spojování tam na parketu?
Miss Mary, würden Sie mir die große Ehre erweisen, mich auf die Tanzfläche zu begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
pro použití při tepelném spojování plastů do ocelových podložek pro průmyslové využití [1]
zur Verwendung beim industriellen Heißkleben von Kunststoffen auf Stahlsubstrat [1]
   Korpustyp: EU
V každém případě je nyní spojování lodních dílů pro společnost Fincantieri již rutinní záležitostí.
In jedem Fall ist die Zusammenfügung der Rumpfteile für Fincantieri inzwischen eine reine Routinesache.
   Korpustyp: EU
Článek 57 Dohody stanoví právní základ pro kontrolu spojování podniků v Evropském hospodářském prostoru.
Artikel 57 des Abkommens bildet die Rechtsgrundlage für die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen im Europäischen Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU
Proto navrhla schválit oznámené spojení podle článku 8 odst. 1 nařízení o spojování.
Daher wurde vorgeschlagen, ihn gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Fusionskontrollverordnung zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
součásti motorů s plynovou turbínou používající "technologie""difuzního spojování" uvedené v položce 2E003.b.;
Gasturbinenbestandteile, bei denen von Unternummer 2E003b erfasste "Diffusionsschweiß"-"Technologie" verwendet wird,
   Korpustyp: EU
laminování spojené s tištěním – spojování dvou či více ohebných materiálů za účelem výroby laminátů;
Laminierung im Zuge einer Drucktätigkeit — das Zusammenkleben von zwei oder mehr flexiblen Materialien zur Herstellung von Laminaten;
   Korpustyp: EU
Jakákoli činnost spočívající ve spojování vrstev dřeva a/nebo plastů k výrobě laminátů.
Jede Tätigkeit des Zusammenklebens von Holz und/oder Kunststoff zur Herstellung von Laminaten.
   Korpustyp: EU
Jsou si vědomy ustanovení čl. 14 odst. 1 písm. a) nařízení o spojování.“
Den Unterzeichnern sind die Bestimmungen des Artikels 14 Absatz 1 Buchstabe a der Fusionskontrollverordnung bekannt.“
   Korpustyp: EU
Viz čl. 3 odst. 3, 4 a 5 a čl. 5 odst. 4 nařízení o spojování.
Siehe Artikel 3 Absätze 3, 4 und 5 sowie Artikel 5 Absatz 4 der Fusionskontrollverordnung.
   Korpustyp: EU
Nedávné volby v Itálii ukázaly, jak ničivým se stalo spojování úsporné politiky se snahou o reformy.
Die jüngsten Wahlen in Italien haben gezeigt, wie schädlich die Mischung aus Sparpolitik und Reformen geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dubna 2004 , kterým se provádí nařízení Rady ( ES ) č . 139/2004 o kontrole spojování podniků ( Úř .
April 2004 zur Durchführung der Verordnung ( EG ) Nr. 139 / 2004 des Rates über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ( ABl .
   Korpustyp: Allgemein
L 133 , 30.4.2004 , s. 1 ) ( dále jen "prováděcí pravidla k nařízení o spojování ") .
L 133 vom 30.4.2004 , S. 1 ) ( nachfolgend die "Durchführungsbestimmungen der FKVO ") .
   Korpustyp: Allgemein
jejích povinností podle nařízení o spojování ( 61 ) v souladu s použitelnými pravidly o služebním tajemství ( 62 ) .
Regelungen über das Berufsgeheimnis ( 61 ) alle notwendigen Informationen zur Verfügung stellen , die diese zur Erfüllung der ihr durch die FKVO übertragenen Aufgaben benötigt ( 62 ) .
   Korpustyp: Allgemein
prosince 1989 o kontrole spojování podniků ( případ č . IV / M. 1616 -- BSCH / A. Champalimaud ) , odstavec 67 .
Dezember 1989 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen ( Sache Nr. IV / M. 1616 --- BSCH / A. Champalimaud ) , Randnr . 67 .
   Korpustyp: Allgemein
Internet zase vytvořil svět, v němž má striktní logika menší význam než spojování poutavých obrazů.
Das Internet hat eine Welt erschaffen, in der strenge Logik weniger wichtig ist als die Nebeneinanderstellung eindrucksvoller Bilder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak ukazuje příloha, existují totiž výhrady ke spojování obsahu sodíku s obsahem soli.
Es gibt Vorbehalte zwischen einer Verknüpfung des Natriumgehalts mit dem Salzgehalt, wie er im Anhang aufgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Během automatického spojování je před provedením konečného připojení povolena dočasná poloha.
Während des selbsttätigen Kupplungsvorganges darf eine Übergangsstellung vorgesehen werden, bevor der Kupplungsvorgang abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Existuje však možnost, že rozhodnutí bude zrušeno podle čl. 8 odst. 6 nařízení ES o spojování.
Es besteht jedoch die Möglichkeit, dass diese Entscheidung gemäß Artikel 8 Absatz 6 der EG-Fusionskontrollverordnung widerrufen wird.
   Korpustyp: EU
Oznámení podle odstavce 1, pokud jde o spojování podniků, se podávají:
In Bezug auf Zusammenschlüsse ist eine Notifikation nach Absatz 1 vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Oznámení podle odstavce 1, pokud jde o jiné otázky, než je spojování podniků, se podává:
In Bezug auf andere Fälle als Zusammenschlüsse sind Notifikationen nach Absatz 1 vorzunehmen:
   Korpustyp: EU
Tato omezení znamenají, že firmy musejí být zvlášť pečlivé při uvádění podrobností o svém spojování.
Daher müssen die Unternehmen, wenn sie Angaben zu ihrem Vorhaben machen, besonders gewissenhaft sein.
   Korpustyp: EU
KLM má také již z minulosti zkušenosti s oznamováním sloučení podniků podle nařízení o spojování.
Zudem hatte sie schon früher Erfahrungen mit einer Anmeldung gemäß der Fusionskontrollverordnung gemacht.
   Korpustyp: EU
Proto lze říci, že obě společnosti společně ovládají Martinair za účelem uvedeným v nařízení o spojování.
Im Sinne der Fusionskontrollverordnung kontrollieren sie demnach gemeinsam Martinair.
   Korpustyp: EU
I. SPOLEČNÁ ŽÁDOST O POSTOUPENÍ PŘÍPADU PODLE ČLÁNKU 22 NAŘÍZENÍ O SPOJOVÁNÍ
I. DER GEMEINSAME VERWEISUNGSANTRAG GEMÄSS ARTIKEL 22 DER FUSIONSKONTROLLVERORDNUNG
   Korpustyp: EU
Dne 20. srpna 2004 strany předložily soubor závazků podle čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování.
Am 20. August 2004 legten die Parteien ein Paket von Zusagen nach Artikel 8 Absatz 2 der Fusionskontrollverordnung vor.
   Korpustyp: EU
„porovnáním registrů“ se rozumí spojování záznamů, kdy jsou v registrech obsaženy všechny odpovídající zdroje údajů;
„Registerabgleich“ ist eine Datenzusammenführung, bei der alle abgeglichenen Datenquellen aus Registern stammen;
   Korpustyp: EU
Dne 26. října 2004 přijala Komise rozhodnutí ohledně spojení podniků podle nařízení Rady (EHS) č. 4064/89 ze dne 21. prosince 1989 o kontrole spojování podniků (nařízení o spojování) a zejména podle čl. 8 odst. 2 tohoto nařízení.
Am 26. Oktober 2004 erließ die Kommission eine Entscheidung in einem Zusammenschlussfall nach der Verordnung (EWG) Nr. 4064/89 des Rates vom 21. Dezember 1989 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen („Fusionskontrollverordnung“), im besonderen nach Art 8 Abs. 2 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
„32004 R 0139: nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) (Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1).
„32004 R 0139: Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (EG-Fusionskontrollverordnung) (ABl. L 24 vom 29.1.2004, S. 1).
   Korpustyp: EU
Nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (nařízení ES o spojování) [2] bylo do Dohody začleněno rozhodnutím Smíšeného výboru EHP č. 78/2004 ze dne 8. června 2004 [3].
Die Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates vom 20. Januar 2004 über die Kontrolle von Unternehmenszusammenschlüssen (EG-Fusionskontrollverordnung) [2] wurde durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 78/2004 vom 8. Juni 2004 in das Abkommen aufgenommen [3].
   Korpustyp: EU