Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolehlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
spolehlivý zuverlässig 2.310 verlässlich 785 sicher 116 gut 43 narrensicher 8 verläßlich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

spolehlivýzuverlässig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhadování vyžaduje úsudky založené na posledních dostupných spolehlivých informacích.
Schätzungen umfassen Bewertungen anhand der jüngsten verfügbaren zuverlässigen Angaben.
   Korpustyp: EU
Tyler není zrovna spolehlivý zdroj a Daniel tě miluje.
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku nedostatečné spolupráce nebyly k dispozici spolehlivé údaje o výši dovozních cen hlav televizních kamer.
Aufgrund der fehlenden Kooperationsbereitschaft lagen keine zuverlässigen Angaben über die Höhe der Preise für FKS-Einfuhren vor.
   Korpustyp: EU
Byl jsem informován ze spolehlivého zdroje, že žádné nemám.
Ich weiß aus zuverlässiger Quelle, dass ich keines habe.
   Korpustyp: Untertitel
Komise přijme a provádí vhodná technická a organizační opatření k zajištění spolehlivého a bezpečného fungování ústřední databáze.
Die Kommission trifft geeignete technische und organisatorische Vorkehrungen für den zuverlässigen und sicheren Betrieb der zentralen Datenbank.
   Korpustyp: EU
O mnoho více spolehlivý, než jakého jste kdy měl.
Ein weit zuverlässigerer, als sie ihn jemals vorher hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Požadované údaje podle části A mohou být čerpány z jakéhokoli spolehlivého zdroje.
Die in Teil A geforderten Daten können aus jeder zuverlässigen Quelle stammen.
   Korpustyp: EU
A to je podle mého názoru mnohem důležitější, než mít výkonný a spolehlivý software.
Und das ist in meinen Augen sogar wichtiger als mächtige und zuverlässige Software zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být předložena odpovídající spolehlivá dokumentace o studii referenční látky.
Von der Prüfung des Vergleichsstoffes sind angemessene und zuverlässige Unterlagen vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Landon Walker je zodpovědná, spolehlivá volba na starostu.
Landon Walker ist die verantwortliche, zuverlässige Wahl für das Bürgermeisteramt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit spolehlivý

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už není tak spolehlivý.
Er hat sich völlig verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spolehlivý pracant.
Er ist ein fleißiger Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je spolehlivý zdroj.
Alle Spione lügen jemanden an.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je spolehlivý, desátníku.
Er ist ein sehr tapferer Soldat, Corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty identity jsou spolehlivý.
Diese Identitäten sind idiotensicher!
   Korpustyp: Untertitel
Tak seriózní a spolehlivý.
Einfach so. Seriös, anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme k tomu spolehlivý rámec.
Dafür haben wir jetzt einen verlässlichen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si, že je spolehlivý?
Wir werden sehen. Es ist sein erster Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale zdroj je spolehlivý.
- Nein, aber die Quelle ist unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že je velmi spolehlivý.
Sagen wir, er hat gute empfehlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Další byl můj spolehlivý svědek.
Der nächste war mein Trauzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nebude moc spolehlivý, tati.
Er könnte unzuverlässig sein, Pop.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tak přízemní a spolehlivý.
Sie sind so bodenständig und sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
A. .... ano, důkaz je spolehlivý.
Und ja, die Beweise sind hunderprozentig.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu spolehlivý řecký kontakt.
Ich habe einen griechischen Kontaktmann hier.
   Korpustyp: Untertitel
se neukázal zrovna jako spolehlivý.
Er hat schon bewiesen, dass er inkompetent ist.
   Korpustyp: Untertitel
To není spolehlivý princip moci.
Sie ist ein unzuverlässiges Machtprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna spolehlivý typ.
Sie ist nicht gerade von der glaubwürdigen Sorte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi to spolehlivý zdroj.
Eine gute Quelle sagte es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivý, Magnum uspokojí vaše potřeby.
Was Durchschlagskraft angeht, befriedigt die Magnum alle Bedu:rfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý muž, vážný a spolehlivý.
Ein guter Mann, anständig und seriös.
   Korpustyp: Untertitel
Stačil nám spolehlivý švýcarský armádní nůž.
Man braucht nur ein treues Schweizer Taschenmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, jestli je spolehlivý.
- Ob er wohl in Ordnung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Je to naprosto spolehlivý údaj.
Ja, darauf kannst du dich völlig verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle muž je můj spolehlivý společník.
Dieser Mann ist mein Assistent, ich vertraue ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu Obránci na cestu spolehlivý doprovod.
Ich hol mir einen, um Vindicator wegzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
No, Don je velmi spolehlivý chlap.
- Paul, ich habe nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty plynové bomby ponese někdo spolehlivý?
Haben Sie einen Mann für die Gasbomben?
   Korpustyp: Untertitel
Buď je ten systém spolehlivý, nebo ne.
Entweder es ist ein narrensicheres System oder es ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní klimatické podmínky pro spolehlivý provoz:
Besondere Umgebungsbedingungen für einen zuverlässigen Betrieb:
   Korpustyp: EU
Podle rektora byl Remy spolehlivý a pracovitý.
Laut Rektor war er extrem pünktlich und arbeitete sehr gewissenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nemáte náhodou nějaký spolehlivý atlas?
Entschuldigen Sie, haben Sie vielleicht einen verlässlichen Atlas?
   Korpustyp: Untertitel
Je to absolutně neměnný, spolehlivý nástroj.
Sie kennt kein Schwanken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je těžký najít spolehlivý zaměstnance.
Gute Arbeitskräfte sind schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
V Západozemí zůstal jen jediný spolehlivý vůdce.
Es gibt nur noch einen verlässlichen Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Dále bude nutné vytvořit spolehlivý a transparentní celounijní postup hodnocení.
Die Schaffung von unionsweiten zuverlässigen und transparenten Bewertungsverfahren stellt eine weitere Notwendigkeit dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zazpíval mi to ptáček a moji ptáčkové jsou spolehlivý.
Hat mir ein Vögelchen gezwitschert.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, kterého pošleme, musí být naprosto spolehlivý, neřku-li čestný.
Wir brauchen einen verlässlichen, ehrlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi spolehlivý způsob, jak se nechat zabít.
Das ist ein sehr effizienter Weg, um sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Grinch je spolehlivý, důvěryhodný a má dobrý charakter.
Ich empfand den Grinch als eine fesselnde Identifikationsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
O mnoho více spolehlivý, než jakého jste kdy měl.
Ein weit zuverlässigerer, als sie ihn jemals vorher hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ověřený výkaz o emisích musí být pro uživatele spolehlivý.
Die Adressaten eines geprüften Emissionsberichts müssen sich auf diesen verlassen können.
   Korpustyp: EU
Spolehlivý informátor tvrdí že jsou teď v Corku.
Laut zuverlässigen Infos sind sie in Cork.
   Korpustyp: Untertitel
Najít spolehlivý způsob, jak se zbavit Miguelova těla.
Einen Weg finden, um Miguels Leiche unwiderlegbar zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdrželi jsme spolehlivý tip, který se ukázal být pravdivý.
Wir haben einen zuverlässigen Tipp bekommen, der sich bewahrheitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Murphy, můj švagr nebyl zrovna spolehlivý zdroj.
Mr. Murphy, mein Schwager war nicht die vertrauenswürdigste Informationsquelle.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoří spolehlivý rámec pro řízení odpovídajících úvěrových rizik;
Es/er richtet einen soliden Rahmen zur Steuerung der entsprechenden Kreditrisiken ein;
   Korpustyp: EU
Země vytváří spolehlivý příval katastrof. Některé, jako AIDS, jsou chronické;
Die Erde produziert einen stetig fließenden Strom an Katastrophen. Einige, wie etwa AIDS, sind chronischer Art;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože to vypadá, že kašlete na spolehlivý stopy.
Denn es scheint so, dass er keine zuverlässigen Hinweise berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivý způsob, jak ze dne na den vyřešit naše problémy.
Einen "narrensicheren Weg", um unsere Probleme über Nacht zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí přijmout spolehlivý a dobře cílený program, který bude účinný a kvalitní.
Deshalb ist ein einwandfreies, zielgerichtetes Programm vonnöten, das sowohl wirksam als auch qualitativ hochwertig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o spolehlivý standard při postupu vpřed v oblasti zaměstnanosti a sociálních vztahů.
Dies ist für uns die Grundlage auf dem Weg zu Beschäftigung und sozialem Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosažené vzdělání a kvalifikace (či její nedostatek) je spolehlivý ukazatel předpovídající chudobu.
Bildungsabschlüsse (bzw. fehlende Bildungsabschlüsse) sind ein eindeutiger Prädiktor für Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
ve spolehlivý, konkurenceschopný a udržitelný energetický systém s nižšími nebo žádnými emisemi CO
in eine Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO
   Korpustyp: EU DCEP
H. a dále vzhledem k tomu, že pro produkty akvakultury je třeba zavést spolehlivý systém osvědčení,
H. außerdem in der Erwägung, dass ein geeignetes Zertifizierungssystem für Aquakulturerzeugnisse notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Ventilátor musí být v dobrém stavu a musí zajišťovat stálý a spolehlivý proud vzduchu.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Během dalších 200 let se etablovala jako seriózní a spolehlivý poskytovatel penzijních produktů.
In den darauffolgenden 200 Jahren etablierte sich die Gesellschaft als renommierter und bewährter Anbieter von Pensionsprodukten.
   Korpustyp: EU DCEP
a dále vzhledem k tomu, že pro produkty akvakultury je třeba zavést spolehlivý systém osvědčení,
außerdem in der Erwägung, dass ein geeignetes Zertifizierungssystem für Aquakulturerzeugnisse notwendig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Spolehlivý systém pojištění vkladů na evropské úrovni jistě v tomto směru přispěje.
Ein gutes Einlagensicherungssystem auf europäischer Ebene kann nur dazu beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme spolehlivý zdroj, který tvrdí, že to ty jsi vytrhl tu stránku z deníku.
Wir haben einen verlässlichen Kerl, der sagt, dass du die Seite aus dem Wachdienst-Protokollbuch gerissen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Naši vojáci a nevolníci jsou spolehlivý, ale bez otce se obávám nejhoršího.
Unsere Leibeigenen sind tapfer, aber ohne Vater befürchte ich Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dobře, měl by cukrář zájem o levný a spolehlivý zdroj výchozích chemikálií?
Ja, nun, hätte ein Zuckerbäcker Interesse an einer günstigen und zuverlässigen Quelle für Basischemikalien?
   Korpustyp: Untertitel
Účinek zařízení je spolehlivý na, já nevím, možná 5 nebo 6 mil maximálně.
So ein Gerät schafft vielleicht, keine Ahnung, acht bis neun Kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Tento test není spolehlivý a mohl by být pro dítě nebezpečný.
Ein solcher Test beweist nichts Endgültiges und könnte dem Kind schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit spolehlivý a účinný dohled nad bankami, pojišťovnami a penzijními institucemi.
Gewährleistung der zuverlässigen und effizienten Banken-, Versicherungs- und Pensionskassenaufsicht.
   Korpustyp: EU
Skutečný zisk společnosti se nepovažoval v důsledku povahy tohoto vztahu za spolehlivý.
Der tatsächliche Gewinn des Unternehmens wurde wegen der Art der Verbindung als unzuverlässig eingestuft.
   Korpustyp: EU
Komise proto dospěla k závěru, že plán restrukturalizace z roku 2006 není dostatečně spolehlivý [66].
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass der Umstrukturierungsplan von 2006 nicht ausreichend tragfähig ist [66].
   Korpustyp: EU
chránit hráče tak, že bude zajištěn přiměřený, spolehlivý a transparentní způsob poskytování hazardních her a
Glücksspieler zu schützen, indem der Glücksspielbetrieb in einem vernünftigen, verlässlichen und transparenten Rahmen stattfindet;
   Korpustyp: EU
Směrnice 93/15/EHS stanoví pravidla zajišťující bezpečný a spolehlivý oběh výbušnin na trhu Společenství.
Die Richtlinie 93/15/EWG enthält Vorschriften, die den sicheren Verkehr von Explosivstoffen auf dem Gemeinschaftsmarkt gewährleisten sollen.
   Korpustyp: EU
Proto na tomto základě nelze vyvodit žádný spolehlivý závěr a toto tvrzení muselo být odmítnuto.
Es konnte daher auf dieser Grundlage keine eindeutige Schlussfolgerung gezogen werden; das Vorbringen war daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU
Vytvořit spolehlivý systém stanovení populací s cílem poskytnout přesné informace o mořských zdrojích.
Einführung eines zuverlässigen Bestandserfassungssystems, das korrekte Daten zu den Meeresressourcen liefert.
   Korpustyp: EU
Spolehlivý společník je vskutku zásadní věc, neboť mnoho informací o internetu schází.
Das Vertrauen auf Menschen ist deshalb wichtig, weil noch viele Informationen über das Internet fehlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají-li však být efektivní, budou potřebovat jasné zásady a spolehlivý hodnoticí rámec.
Um effektiv zu sein, benötigen sie aber klare Richtlinien und einen verlässlichen Bewertungsrahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když to budu vést, tak vám můžu slíbit spolehlivý tok zdravých výrobků.
Übergeben Sie mir die Verantwortung, und ich verspreche Ihnen einen ständigen Fluss an gesunden Produkten.
   Korpustyp: Untertitel
Když to budu vést, tak vám můžu slíbit spolehlivý tok zdravých výrobků.
Übertragen Sie mir die Verantwortung und ich ver-spreche einen ständigen Fluss von gesunden Produkten.
   Korpustyp: Untertitel
Údržba a oprava motorových vozidel zajišťuje jejich funkčnost a spolehlivý provoz.
Wartung und Reparatur von Kraftfahrzeugen dienen der Funktionsfähigkeit und dem ordnungsmäßigen Betrieb eines Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne. Ale poslal jsem dva spolehlivý chlápky, aby si s ním promluvili.
Nein, aber ich hab' 'n paar Jungs hingeschickt, die mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
státy mají spolehlivý přístup ke kvalifikovanému personálu díky odborné přípravě příslušného personálu.
aufgrund von Schulungsmaßnahmen für das zuständige Personal haben die Staaten verlässlichen Zugriff auf kompetentes Personal.
   Korpustyp: EU
spolehlivý přístup ke kvalifikovanému personálu na základě poskytnutí odborné přípravy a vzdělávání.
Gewährleistung der Verfügbarkeit von kompetentem Personal durch Aus- und Fortbildungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Nemluvě o skutečnosti, že Losi ví, že ty jsi ten spolehlivý.
Ganz zu schweigen vom Fakt, dass Lois weiß, dass du der sprichwörtliche Eine bist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš jediný spolehlivý autor který se čte i na západě.
Das ist so ziemlich unser einziger Autor, der nichts Verdächtiges schreibt und den man trotzdem im Westen liest.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem spolehlivý, naprosto zodpovědný a čtvrtý v pořadí na výchovu Emmy.
Ich bin absolut verantwortungsvoll und der 4. Anwärter auf Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být spolehlivý a nezáleží na tom co si o tobě myslí.
Man muss standhaft sein, dann ist es egal, was sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný spolehlivý způsob, jak ty lahvičky zničit je, že to uděláme sami.
Die einzige Möglichkeit, sicherzustellen, dass die Fläschchen zerstört werden, ist, wenn wir es selbst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta, kterou mám opravdu rád, ta vskutku roztomilá je "rychlý, spolehlivý mladík".
Besonders süß finde ich, wenn er den "zuverlässigen Kumpel" gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, na rozdíl od vás si vaše přítelkyně všimla že jsem spolehlivý a vážný člověk.
Übrigens ist Ihren Freundinnen, im Gegensatz zu Ihnen sofort aufgefallen, dass ich ein anständiger Mann bin.
   Korpustyp: Untertitel
ECB tak může pro rozhodnutí jednotlivých hospodářských subjektů poskytovat spolehlivý referenční parametr s cílem stabilizovat inflační očekávání .
Auf diese Weise kann die EZB einen verlässlichen Richtwert für die Entscheidungen der einzelnen Akteure liefern , mit dem Ziel , die Inflationserwartungen zu stabilisieren .
   Korpustyp: Allgemein
Vytvořit spolehlivý ochranný deštník proti tomuto riziku není možné, pokud Evropa a USA nebudou za tímto účelem spolupracovat.
Sofern Europa und die USA zu diesem Zweck nicht zusammenarbeiten, ist die Schaffung eines wirksamen Schutzschildes gegen diese Gefahr unmöglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se dočkat toho, jak bude spolehlivý nizozemský důchodový systém trpět kvůli chaosu v některých jiných členských státech.
Ich will nicht, dass das widerstandsfähige niederländische Rentensystem durch die chaotischen Zustände in einem anderen Mitgliedstaat in Mitleidenschaft gezogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sloužit jako spolehlivý referenční a informační zdroj pro účely posuzování konkrétních problémů v případech možného porušení práva Unie.
Schaffung einer verlässlichen Bezugs- und Informationsquelle für die Beurteilung spezifischer Probleme bei potenziellen Verstößen gegen EU-Recht.
   Korpustyp: EU
Proto bylo konstatováno, že údaje o prodeji předložené ve vyplněném dotazníku nelze považovat za spolehlivý základ pro určení dumpingového rozpětí.
Die im Fragebogen angegebenen Verkaufszahlen wurden daher als unzuverlässig betrachtet und nicht zur Ermittlung der Dumpingspanne herangezogen.
   Korpustyp: EU
spolehlivý obecný cenový index není dostupný všem účetním jednotkám, jež mají transakce a zůstatky v dané měně;
Nicht alle Unternehmen mit Transaktionen und Salden in dieser Währung können auf einen zuverlässigen allgemeinen Preisindex zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
zahraniční vlastník nebo strategický partner, který může poskytnout spolehlivý zdroj finanční podpory v případě, že není k dispozici formální zajištění;
ein ausländischer Eigentümer oder ein strategischer Partner, auf den, falls keine förmliche Garantie vorliegt, als Quelle für finanzielle Unterstützung zurückgegriffen werden könnte;
   Korpustyp: EU
Kritéria, která již byla uvedena výše, tvoří zejména ve svém souhrnu spolehlivý základ ospravedlňující zamítnutí tvrzení žadatele.
Die oben aufgeführten Kriterien liefern, vor allem in ihrer Gesamtheit gesehen, eine stichhaltige Begründung für die Zurückweisung des Vorbringens des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
veškeré vybavení nebo zařízení nezbytné pro bezpečný, spolehlivý a efektivní provoz systému nebo pro zajištění obousměrné kapacity, včetně kompresorových stanic;
alle Ausrüstungen oder Anlagen, die für den ordnungsgemäßen, sicheren und effizienten Betrieb des Systems oder für die Ermöglichung der bidirektionalen Kapazität unentbehrlich sind, einschließlich Verdichterstationen;
   Korpustyp: EU
Díky tomuto takzvanému „mechanismu designace“ – který nikdy nebyl použit – může MMF zajišťovat spolehlivý přístup ke globálním měnám v době krize.
Durch diesen sogenannten „Designationsmechanismus“ – der noch nie eingesetzt wurde – kann der IWF in Krisenzeiten die Sicherheit des Zugangs zu globalen Währungen gewährleisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvážíme-li veřejné rozpory v chování íránského vedení, existuje spolehlivý íránský postoj, a pokud ano, kdo jej zosobňuje?
Will Teheran nur ein weiteres Mal Zeit kaufen, um diesmal über die amerikanischen Präsidentschaftswahlen hinweg zu kommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměli jsme však žádný spolehlivý způsob, jak poskytnout uživatelům přesně to, co chtějí: Jennifer Lopezovou ve zmíněných šatech.
Aber wir hatten keinen sicheren Weg, den Benutzern genau das zu bieten, was sie wollten: J­Lo in diesem Kleid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li být zajištěn spolehlivý přehled dokumentů, které obdržely různé orgány, instituce a jiné subjekty, je třeba vytvořit společný rejstřík.
Zur Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Übersicht über die bei den verschiedenen Organen, Einrichtungen und sonstigen Stellen eingegangen Dokumente muss ein gemeinsames Register eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel tento návrh, který má podpořit vnitřní trh stavebních výrobků a zavést spolehlivý rámec pro činnost odvětví, vítá.
Ihr Verfasser begrüßt diesen Vorschlag, mit dem die Absicht verfolgt wird, den Binnenmarkt für Bauprodukte zu fördern und gleichzeitig der Industrie einen verlässlichen Rahmen für ihre Tätigkeit zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP