Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=spolupůsobení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
spolupůsobení Mitwirkung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "spolupůsobení"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přidaná hodnota EU: víceúčelovost, spolupůsobení a začlenění
Europäischer Mehrwert: mehrere Zwecke, Synergien und Integration
   Korpustyp: EU
Přidaná hodnota EU: kvalita víceúčelovosti, spolupůsobení a začlenění
Europäischer Mehrwert: Qualität des Mehrzwecks, der Synergien und Integration
   Korpustyp: EU
být za účelem zajištění soudržnosti a případného spolupůsobení nadále konzultován o prioritách pro nástroj předvstupní pomoci;
im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien wird er weiterhin zu den Prioritäten für das Instrument für die Heranführungshilfe konsultiert;
   Korpustyp: EU
být za účelem zajištění soudržnosti a případného spolupůsobení nadále konzultován o prioritách pro nástroj předvstupní pomoci;
Er steht im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien weiterhin als Berater zu den Prioritäten beim Instrument für die Heranführungshilfe zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
být za účelem zajištění soudržnosti a případného spolupůsobení nadále konzultován o prioritách pro nástroj předvstupní pomoci;
im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien weiterhin als Berater zu den Prioritäten für das Instrument der Heranführungshilfe zur Verfügung zu stehen;
   Korpustyp: EU
být za účelem zajištění soudržnosti a případného spolupůsobení nadále konzultován o prioritách pro nástroj předvstupní pomoci;
im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien weiterhin als Berater für die Instrumente für Heranführungshilfe zur Verfügung zu stehen;
   Korpustyp: EU
Dalšími oblastmi pro zvýšené spolupůsobení jsou nedostatek vody a sucho, jakož i řízení rizik povodní.
Weitere Gebiete für verstärkte Synergien sind Wasserknappheit und Trockenheiten sowie der Umgang mit Hochwasserrisiken.
   Korpustyp: EU
Hodnotí také spolupůsobení mezi programem LIFE a ostatními doplňkovými programy, a zejména mezi jeho podprogramy.
Sie bewertet zudem Synergien zwischen dem LIFE-Programm und anderen komplementären Unionsprogrammen und insbesondere Synergien zwischen seinen Teilprogrammen.
   Korpustyp: EU
být za účelem zajištění soudržnosti a případného spolupůsobení nadále konzultován o prioritách pro nástroj předvstupní pomoci;
Er steht im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien weiterhin als Berater zu den Prioritäten bei den Instrumenten für die Heranführungshilfe zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Zelená kniha plní slib, že prozkoumá nevyužité možnosti spolupůsobení a vytvoří novou vizi pro správu našich oceánů.
Das Grünbuch verspricht die Aufdeckung ungenutzter Synergien und die Schaffung einer neuen Sicht für die Verwaltung unserer Ozeane.
   Korpustyp: EU DCEP
Představení očekávaného zlepšení schopnosti prosazovat začlenění, doplňkovost, spolupůsobení a napodobitelnost programu LIFE v politikách, hospodářských činnostech a jiných programech
Darstellung der erwarteten Verbesserung in Bezug auf die Fähigkeit zur Förderung der Integration, Komplementarität, der Synergien und der Wiederholbarkeit des LIFE-Programms in Politiken, Wirtschaftsaktivitäten oder anderen Programmen
   Korpustyp: EU
Stejné podmínky platí pro přenos shromážděných údajů z jednoho členského státu do druhého v případě spolupůsobení; jinými slovy, při zastupování jednoho státu jiným ve třetí zemi.
Dieselben Bedingungen gelten für die Übermittlung gesammelter Daten von einem Mitgliedstaat an einen anderen im Fall von gemeinsamen Antragstellen, mit anderen Worten der Vertretung eines Mitgliedstaats durch einen anderen in einem Drittland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekty by měly usilovat o spolupůsobení s cílem provést akce, které napraví stávající hydromorfologické tlaky, zlepší biologickou rozmanitost a zvýší společenskou hodnotu.
Sie sollten Synergien für die Durchführung von Maßnahmen zur Bewältigung der bestehenden hydro-morphologischen Belastungen und zur Erhöhung der Biodiversität und des Freizeitwerts anstreben.
   Korpustyp: EU
Je třeba zajistit vhodné vzájemné spolupůsobení ustanovení o povolování a omezování, aby tak bylo zachováno účinné fungování vnitřního trhu a ochrana lidského zdraví, bezpečnosti a životního prostředí.
Die Bestimmungen über die Zulassung und Beschränkung sollten so aufeinander abgestimmt sein, dass das effiziente Funktionieren des Binnenmarkts und der Schutz der menschlichen Gesundheit, der Sicherheit und der Umwelt gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU
být za účelem zajištění soudržnosti a případného spolupůsobení nadále konzultován o prioritách týkajících se pomoci Společenství pro obnovu, rozvoj a stabilizaci.“
im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien wie bisher als Berater hinsichtlich der Prioritäten für die Gemeinschaftshilfe für Wiederaufbau, Entwicklung und Stabilisierung zur Verfügung zu stehen.“
   Korpustyp: EU
být za účelem zajištění soudržnosti a případného spolupůsobení nadále konzultován o prioritách týkajících se pomoci Společenství pro obnovu, rozvoj a stabilizaci.
im Hinblick auf ein kohärentes Vorgehen und mögliche Synergien wie bisher als Berater zu den Prioritäten für die Gemeinschaftshilfe für Wiederaufbau, Entwicklung und Stabilisierung zur Verfügung zu stehen.
   Korpustyp: EU
věří, že bude možné lépe využívat spolupůsobení mezi různými politikami Společenství ovlivňujícími konkurenceschopnost v průmyslu jen tehdy, jestliže bude tento cíl uveden v akčním plánu pro dosažení lisabonských cílů;
ist der Ansicht, dass die Synergieeffekte zwischen den verschiedenen Gemeinschaftspolitiken, die Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie haben, am besten genutzt werden könnten, wenn dieses Ziel in das Aktionsprogramm zur Umsetzung der Lissabon-Agenda aufgenommen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti získané v minulosti při provádění tohoto nařízení nemohou být v žádném případě důvodem pro to, aby byl Evropský parlament ve svých již tak nepatrných možnostech spolupůsobení při postupu ve výborech ještě více omezen, případně zcela opominut.
Die in der Vergangenheit bei der Durchführung der Verordnung gemachten Erfahrungen können keinesfalls Grund dafür sein, das Europäische Parlament in seinen ohnehin bei Anwendung des Komitologieverfahrens sehr geringen Mitwirkungsmöglichkeiten noch weiter zu beschränken beziehungsweise komplett Außen vor zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavním tématem projektů v oblasti přizpůsobování se změně klimatu by mělo být spolupůsobení s ostatními politikami v oblasti životního prostředí a klimatu, podporovat je třeba například přizpůsobení se změně klimatu a biologickou rozmanitost, je-li to důležité.
Synergien mit anderen Umwelt- und Klimaschutzpolitiken sollten ein zentrales Thema der Anpassungsprojekte sein. So sollten die Anpassung an den Klimawandel und die Biodiversität gefördert werden, soweit relevant.
   Korpustyp: EU
Velitel mise jmenuje ve čtyřech regionech spolupůsobení mise místní bezpečnostní důstojníky, kteří z pověření vyššího důstojníka pro bezpečnost mise odpovídají za běžné řízení všech bezpečnostních hledisek příslušných prvků EUPM.
Der Missionsleiter ernennt Sicherheitsbeauftragte mit gebietsgebundener Zuständigkeit für die vier regionalen Standorte, die unter Aufsicht des SMSO für das laufende Sicherheitsmanagement für die jeweiligen EUPM-Komponenten verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Činnosti se zaměří na vytváření vazeb mezi vysokoškolským vzděláváním a výzkumem i mezi vysokoškolským vzděláváním a soukromým sektorem v evropských zemích i ve třetích zemích a v rámci možností budou využívat potenciální spolupůsobení.
Die Tätigkeiten sollen Verbindungen zwischen dem Hochschul- und dem Forschungsbereich sowie dem Hochschulbereich und dem privaten Sektor der europäischen Staaten und der Drittstaaten herstellen und nach Möglichkeit potenzielle Synergien nutzen.
   Korpustyp: EU
Koordinace a strukturace bezpečnostního výzkumu: koordinace úsilí evropského a mezinárodního bezpečnostního výzkumu a rozvoj spolupůsobení civilního, bezpečnostního a obranného výzkumu, zlepšování právních podmínek a podpora optimálního využívání stávajících infrastruktur.
Koordinierung und Strukturierung der Sicherheitsforschung: Koordinierung der europäischen und internationalen Anstrengungen in der Sicherheitsforschung und Ausbau der Synergien zwischen ziviler, sicherheits- und verteidigungsbezogener Forschung, Verbesserung der rechtlichen Bedingungen und Förderung einer optimalen Nutzung vorhandener Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by měl nabízet příležitosti ke spolufinancování pro projekty s jasným přínosem pro životní prostředí a klima s cílem zajistit spolupůsobení mezi programem LIFE a programem Horizont 2020.
In diesem Zusammenhang sollte es, um Synergien zwischen dem LIFE-Programm und Horizont 2020 sicherzustellen, Kofinanzierungsmöglichkeiten für Projekte mit klarem Nutzen für die Umwelt und das Klima anbieten.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by proto mělo představovat i rámec pro podporu spolupůsobení mezi akcemi v oblasti životního prostředí a klimatu souvisejících s lesy a půdami, včetně pokud jde o sledování těchto akcí.
Die vorliegende Verordnung sollte daher auch einen Rahmen für die Förderung von mit den Wäldern und Böden zusammenhängenden Synergien von Umweltaktivitäten und Klimamaßnahmen, einschließlich der Überwachung solcher Maßnahmen, darstellen.
   Korpustyp: EU
Financování z programu LIFE by mělo využívat spolupůsobení a zabezpečit soulad mezi jednotlivými zdroji financování Unie zajištěním strategického zaměření na oblast životního prostředí a klimatu, při zajištění toho, aby byly postupy zjednodušeny.
Bei der Finanzierung durch das LIFE-Programm sollten Synergien genutzt und die Kohärenz mit anderen Finanzierungsquellen der Union durch eine strategische Ausrichtung auf die Umwelt und die Klimapolitik sichergestellt werden, wobei gleichzeitig auch die Vereinfachung der Verfahren gewährleistet werden sollte.
   Korpustyp: EU
Program LIFE navíc vytváří spolupůsobení všech fondů Unie a vnitrostátních fondů a současně motivuje k poskytování finančních prostředků ze soukromého sektoru, a zvyšuje tak soulad zásahů Unie a podporuje stejnorodější provádění acquis.
Darüber hinaus schafft das LIFE-Programm Synergien zwischen Unionsmitteln und nationalen Mitteln und mobilisiert zusätzliche privatwirtschaftliche Mittel, wodurch die Kohärenz der Unionsmaßnahmen erhöht und eine homogenere Umsetzung des Besitzstands der Union gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž zajistí soulad a spolupůsobení a zabrání překrývání mezi programem LIFE a ostatními politikami a finančními nástroji Unie, konkrétně s programem Horizont 2020 a politikami a nástroji v rámci vnější činnosti Unie.
Darüber hinaus gewährleistet die Kommission Kohärenz und Synergien und vermeidet Überschneidungen des LIFE-Programms mit anderen Politikbereichen und Finanzierungsinstrumenten der Union, insbesondere mit Horizont 2020 und den Politiken und Instrumenten im Rahmen des auswärtigen Handelns der Union.
   Korpustyp: EU
Projekty financované z programu LIFE v některé z prioritních oblastí nesmějí ohrožovat cíle v oblasti životního prostředí nebo klimatu v jiné prioritní a oblasti, a je-li to možné, musí podporovat spolupůsobení mezi různými cíli a zelené veřejné zakázky.
Die aus dem LIFE-Programm im Rahmen eines Schwerpunktbereichs finanzierten Projekte vermeiden es, die Umwelt- oder Klimaziele in anderen Schwerpunktbereichen zu untergraben, und fördern soweit möglich Synergien zwischen verschiedenen Zielen sowie ein umweltorientiertes öffentliches Beschaffungswesen.
   Korpustyp: EU
25. věří, že bude možné lépe využívat spolupůsobení mezi různými unijními postupy ovlivňujícími konkurenceschopnost v průmyslu jen tehdy, jestliže bude tento cíl uveden v akčním plánu pro realizaci “Lisabonu”;
25. ist der Ansicht, dass die Synergieeffekte zwischen den verschiedenen Gemeinschaftspolitiken, die Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie haben, am besten genutzt werden könnten, wenn dieses Ziel in das Aktionsprogramm zur Umsetzung der Lissabon-Agenda aufgenommen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba v úzké koordinaci se Světovým potravinovým programem, s Organizací OSN pro výživu a zemědělství a s Mezinárodním fondem pro rozvoj zemědělství usilovat o vzájemné doplňování se a spolupůsobení programů Unie v oblasti zajišťování potravin a programů těchto i dalších mezinárodních dárců;
weist mit Nachdruck auf die Notwendigkeit hin, in enger Zusammenarbeit mit dem Welternährungsprogramm, der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen und dem Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung Komplementarität und Synergien zwischen den Programmen für Ernährungssicherheit der Union und den Programmen dieser Institutionen und anderer internationaler Geber anzustreben;
   Korpustyp: EU
V zájmu optimálního využívání prostředků z programů LIFE je třeba podporovat rozvoj spolupůsobení mezi činnostmi v rámci podprogramu pro životní prostředí, zejména v oblasti ochrany biologické rozmanitosti, a opatřeními zaměřenými na zmírnění dopadu změny klimatu a přizpůsobování se této změně v rámci podprogramu pro oblast klimatu.
Für eine optimale Nutzung der Mittel aus dem LIFE-Programm sollten die Synergien zwischen den Maßnahmen im Rahmen des Teilprogramms "Umwelt", insbesondere im Bereich Biodiversitätsschutz, und dem Klimaschutz und Anpassungsmaßnahmen im Rahmen des Teilprogramms "Klimapolitik" gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
pokud jde o obecné cíle spojené s integrací a začleňováním podle odst. 1 písm. b), podle počtu zásahů, které dosáhly spolupůsobení s jinými programy financování Unie nebo do nich byly začleněny, nebo které byly začleněny do praxe veřejného nebo soukromého sektoru;
allgemeine Ziele im Zusammenhang mit Integration und Mainstreaming gemäß Absatz 1 Buchstabe b: Zahl von Maßnahmen, mit denen Synergien mit anderen Finanzierungsprogrammen der Union geschaffen oder die in solche Programme einbezogen wurden oder die in Praktiken des öffentlichen oder privaten Sektors integriert wurden;
   Korpustyp: EU
9. domnívá se, že značný podíl prostředků, které jsou v odpovídajících rozpočtových položkách k dispozici, by měl být přidělen způsobem, který by reagoval na rostoucí potřeby EU v oblasti počítačové bezpečnosti, a mělo by se plně využívat případného spolupůsobení stávajících programů;
9. vertritt die Auffassung, dass ein wesentlicher Teil der in den entsprechenden Haushaltslinien vorhandenen Mittel für die steigenden Bedürfnisse der EU im Bereich Computer- und Netzsicherheit bereitgestellt werden sollte und dabei die potenziellen Synergien bestehender Programme voll ausgeschöpft werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP