Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stál stand 429
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stálstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
   Korpustyp: Literatur
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Winston stál a chvilku se na ni díval.
Winston stand dabei und beobachtete es einen Augenblick.
   Korpustyp: Literatur
Stál jsem docela blízko a slyšel jsem ho v telefonu docela jasně.
Ich stand ziemlich nah und konnte die Stimme am Telefon gut hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jiří stál v koutě, co nejdál od otce.
Georg stand in einem Winkel, möglichst weit vom Vater.
   Korpustyp: Literatur
Jerry Cole stál přímo vedle mě.
Jerry Cole stand direkt neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně u okna stál stůl a u něho seděl pan Brownlow a četl.
Vor dem Fenster stand ein Tisch, an dem Herr Brownlow lesend saß.
   Korpustyp: Literatur
Pan Robertson stál na stole, spadl a praštil se do hlavy.
Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
zabalen do kožichu, s brašnou na nástroje v ruce stál jsem už na dvoře přichystán na cestu;
in den Pelz gepackt, die Instrumententasche in der Hand, stand ich reisefertig schon auf dem Hofe;
   Korpustyp: Literatur
Ale na jeho místě stál Sam Merlotte úplně nahý.
Aber stattdessen stand Sam Merlotte vor mir. lm Adamskostüm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stál jste Sie standen 8
stál jsem ich stand 70

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stál

350 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stál na jakémsi poklopu.
- Er bewacht irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Stál o nový zážitek.
Er hatte ein regressives Erlebnis.
   Korpustyp: Untertitel
stál mě šest let.
Hat mir 6 Jahre eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Stál by při mně.
Er würde mir beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
/ Stál jsem - vedle kolejí /
- Ich steh - An den Bahngleisen
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem ve dveřích.
Ich war am Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Stál za svými lidmi.
Er trat für seine Leute ein.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jste při mě.
Sie waren mit dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Stál mi v cestě.
Er war im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi tam stál!
Du standest einfach da!
   Korpustyp: Untertitel
Stál Abigail ten její.
Er hat stattdessen Abigails genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jste nad hlídačem.
Sie standen über dem Wachmann.
   Korpustyp: Untertitel
Při tobě by stál.
- Er wäre für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Stál mě 35 dolarů.
Das war ein 35 Dollar-Gürtel!
   Korpustyp: Untertitel
Stál přímo přede mnou.
Er war genau vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Váš stál vysokou cenu.
Ihre war mit einem hohen Preis verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jste při mě.
Sie waren für mich da.
   Korpustyp: Untertitel
A on tam stál.
Und da war er plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dříve stál proti mě.
Er hat sich oft gegen mich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych o to stál.
Falls ich gewollt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně o to stál.
Ich habe Lust, im El Corsario anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky stál při mně.
Er hat immer zu mir gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Stál přímo tady.
Er war doch gerade noch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, najednou tam stál.
Ja, er ist da drin!
   Korpustyp: Untertitel
Jak blízko si stál?
Wie nah dran warst du?
   Korpustyp: Untertitel
-Stál mi za zadkem.
- Er war an mir dran.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem si stál?
Habe ich mich gut gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- když stál hodně peněz.
…muss es nicht intelligent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj stál za hovno.
Meiner war total beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik ten gauč stál?
Wie teuer das Sofa war?
   Korpustyp: Untertitel
- Stál jsi proti deseti.
Es war ein Mann gegen zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Oenomaus stál jako titán.
Oenomaeus ist ein Titan.
   Korpustyp: Untertitel
Stál pevně na zemi.
Unten am Boden verharren.
   Korpustyp: Untertitel
Stál mi v cestě.
Er war mir im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Let stál za nic?
Der Flug war scheiße?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby stál přede mnou.
Wenn er denn vor mir stünde.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnešek stál za houby.
- Heute war scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Stál tam ve tmě.
Und es war so dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo stál pod oknem.
Jemand hat am Fenster gelauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ano, stál.
- Oh, doch, das war er.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jste v cestě.
Sie waren im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsi, na čem stál?
Auf seine Füße hab ich nicht geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych o to stál.
Das fände ich sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jste s ním stál?
- Wo haben sie es geparkt?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ten stál za pendrek.
Ja, diese Nummer war scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Stál nad tebou anděl strážný.
Hattest gerade 'nen Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náklad stál spoustu peněz.
So ein Betrag ist schließlich keine Bagatelle.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tady někdo stál?
Warum würde sich jemand dort rauf stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Stál mě víc než dům.
Es war teurer als dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vtipný bylo, že mu stál.
Der Witz war, dass er einen Ständer hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Ztěží dýchal, ale stál mu.
Solange er atmete, hatte er eine Erektion.
   Korpustyp: Untertitel
Ten scénář stál za hovno.
Das Drehbuch ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by o to stál?
Wer will den Kackjob haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můj den stál za prd.
Mein Tag war scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Stál ten výlet za to?
War die Reise ein Erfolg?
   Korpustyp: Untertitel
S někým stál v místnosti.
Er steht mit jemandem im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys stál za mnou.
Unterstützen Sie mich, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsme stál při tobě.
Ich bin bei Ihnen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsi tam a poslouchal?
Sie haben mich belauscht?
   Korpustyp: Untertitel
- Tolik jsem o to stál!
Was können wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by o něj stál?
Wer will schon Ihren Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo by o mě stál!
- Mich will ja keine!
   Korpustyp: Untertitel
Stál úplně sám u silnice.
Er saß ganz allein am Straßenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi jsem stál při tobě.
Ich war eine Zeit lang mit dir unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Stál strašný prachy, ale co.
Seventy-dreißig, aber STIII.
   Korpustyp: Untertitel
20 dolarů mě stál plyn.
Ich musste 20 $ für Benzin ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A stál se také viditelným.
Dafür ist er sichtbar geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Stál s baronem na chodníku.
Er und der Baron gingen auf dem Bürgersteig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náklaďák stál u silnice.
Wir haben den Laster am Straßenrand gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ho! Stál venku!
Ich hab ihn doch gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem příliš blízko Wilsonové?
Bin ich Wilson zu nahe gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Stál jste na Fairmont Circle?
Du hattest dein Wohnmobil am Fairmont Circle geparkt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsi při mně stál.
Du stärkst mir den Rücken, wenn es darauf ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Kde stál, když byl zabit?
Wo war er, als er getötet wurde?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to tak, něco stál.
Ja, sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj omyl mě stál nohy.
Nichts kann mich aufhalten. Nicht mal du.
   Korpustyp: Untertitel
Na unavených nohách voják stál
Auf müden Beinen Der Soldat marschierte
   Korpustyp: Untertitel
Jo, támhle stál jeden Èíòan.
- Ja, der Chinese da.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsi mě 50 táců!
Ich hab 50.000 für dich bezahlt!
   Korpustyp: Untertitel
Tommy Tammisimo stál za prd.
Tommy Tammisimo war voll Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byste o nás stál?
Warum würden Sie wollen, dass wir Ihrer Liga beitreten?
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsi tam nějakou dobu.
Du standest dort eine ganze Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho si tam stál?
Wie lange stehst du schon dort?
   Korpustyp: Untertitel
Na dně řeky stál dům.
Auf dem Grund des Sees war ein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tys tu stál celou noc?
Warst du die ganze Nacht hier draußen?
   Korpustyp: Untertitel
- Stál přímo tam, do hajzlu!
Er war da, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem kousek od něj!
- Ich war 1 cm von ihm entfernt!
   Korpustyp: Untertitel
Na palubě jste stál naposledy.
Sie waren das letzte Mal auf einem Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsem na špičce ledovce.
Warum mündet der Fluss ins Meer?
   Korpustyp: Untertitel
On mi stál v cestě.
Er ist einfach dazwischen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho život stál za hovno.
Er hatte eine echt harte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Gdaňsk se stál svobodným městem.
Danzig wurde zum Freien Staat erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby tu stál celou věčnost.
Der ist wohl schon lange kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Stál vedle mě se ctí.
Dass er mir beistand mit Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis stál za starou belu.
Das war eine schreckliche Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Stál jsi mě hodně peněz!
Du kostest mich Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi stál za zadkem.
Er lief mir immer nach.
   Korpustyp: Untertitel
Sklad mne stál dost peněz.
Das war ganz schön teuer.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle systém mě stál balík.
- Das System ist sehr kostspielig, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že mi stál parádně?
- Du fandst ihn riesig?
   Korpustyp: Untertitel