Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stažení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stažení Rücknahme 133 Rückzug 77 Abzug 76 Rückruf 25 Einziehung 7 Zusammenziehung 1
[ADJ/ADV]
stažení trücknahme
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

staženíRücknahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE STAŽENÍ ŽÁDOSTI O VYDÁNÍ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI přípravku VITRAGAN
FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von VITRAGAN
   Korpustyp: Fachtext
STAŽENÍ PODNĚTŮ A ZASTAVENÍ ŘÍZENÍ
RÜCKNAHME DER ANTRÄGE UND EINSTELLUNG DER VERFAHREN
   Korpustyp: EU
Zadavatelé by měli mít po stažení žádosti možnost předložit novou žádost o povolení klinického hodnocení.
Der Sponsor sollte die Möglichkeit haben, nach Rücknahme eines Antrags einen neuen Antrag auf Genehmigung einer klinischen Prüfung zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Nezbytnost původně plánované podpory a její pobídkový účinek podle informací poskytnutých islandskými orgány před stažením oznámení
Argumentation Islands zur Erforderlichkeit und zum Anreizeffekt der ursprünglich geplanten Beihilfe vor Rücknahme der Anmeldung
   Korpustyp: EU
– přijmout první rozhodnutí o stažení ještě před zasetím a případně jej v říjnu doplnit o další stažení na základě aktualizovaných údajů;
– ein erster Rücknahmebeschluss vor der Aussaat, der gegebenenfalls im Oktober auf der Grundlage aktualisierter Daten durch weitere Rücknahmen ergänzt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Stažením uvedeným v prvním pododstavci se příjemci ocitají v témž postavení, v jakém byli před podáním příslušných dokumentů či jejich části.
Rücknahmen gemäß Unterabsatz 1 versetzen den Begünstigten wieder in die Situation, in der er sich vor Einreichung der betreffenden Dokumente oder des betreffenden Teils der Dokumente befand.
   Korpustyp: EU
OTÁZKY A ODPOVĚDI TÝKAJÍCÍ SE STAŽENÍ ŽÁDOSTI O VYDÁNÍ ROZHODNUTÍ O REGISTRACI přípravku CEREPRO
FRAGEN UND ANTWORTEN ZUR RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN von CEREPRO
   Korpustyp: Fachtext
STAŽENÍ ŽÁDOSTI A UKONČENÍ ŠETŘENÍ
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DER UNTERSUCHUNG
   Korpustyp: EU
To umožní zejména účinnější opatření v případě stažení prostředků z oběhu nebo z trhu.
Dies ermöglicht insbesondere effizientere Maßnahmen beim Rückruf oder bei der Rücknahme von Produkten.
   Korpustyp: EU
V souladu s ustanoveními článku 19 nařízení (ES) č. 318/2006 ve znění nařízení Rady (ES) č. 1260/2007 [3] uvedená potřeba není změněna stažením uplatněným na výrobu cukru a isoglukosy podléhající kvótám.
Gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 in ihrer durch die Verordnung (EG) Nr. 1260/2007 des Rates [3] geänderten Fassung wird dieser Bedarf durch eine Rücknahme von Quotenzucker und -isoglucose nicht geändert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stažení z trhu Rücknahme aus dem Markt
Izraelský plán jednostranného stažení Israels einseitiger Abkoppelungsplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stažení

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ovoce a zelenina – stažení
Obst und Gemüse — Wiedereinziehungen
   Korpustyp: EU
místo zkoušky/stažení a
Ort der Prüfung/des Downloads und
   Korpustyp: EU
Izraelský plán jednostranného stažení
Israels einseitiger Abkoppelungsplan
   Korpustyp: Wikipedia
místo zkoušky/stažení,
Ort der Prüfung/des Downloads,
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – stažení
Obst und Gemüse — Rücknahmen
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – stažení
Obst und Gemüse — Marktrücknahmen
   Korpustyp: EU
Díky za stažení obvinění.
Danke fürs Fallenlassen der Anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za stažení kalhot.
- Danke für die runtergezogene Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ovládnout tato stažení.
Du musst lernen, diese Kontraktionen zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti zkoumáme důsledky stažení.
Wir untersuchen derzeit die Folgen der Zurückziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhledat ovladač tiskárny ke stažení
Nach einem herunterladbaren Druckertreiber suchen
   Korpustyp: Fachtext
Maximální množství příspěvků ke stažení
Maximale Anzahl Artikel, die abgeholt werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Komise vyzvána ke stažení návrhu
Beides müsse auch in den Seehäfen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stažení vzorové databáze z Internetu
Lädt Beispieldatenbanken aus dem Internet herunter.
   Korpustyp: Fachtext
30 vteřin na stažení souboru!
30 Sekunden, um die Datei zu speichern.
   Korpustyp: Untertitel
STAŽENÍ PODNĚTU A ZASTAVENÍ ŘÍZENÍ
ZURÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DES VERFAHRENS
   Korpustyp: EU
STAŽENÍ PODNĚTU A ZASTAVENÍ ŘÍZENÍ
II ZURÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DES VERFAHRENS
   Korpustyp: EU
Za stažení žaloby a mlčení.
Ich soll das Verfahren einstellen und den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu pracovat na stažení obvinění.
Das Verfahren wird bald eingestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stažení oznámení ze strany Španělska
Zurücknahme der Anmeldung durch Spanien
   Korpustyp: EU
Množství ke stažení z trhu
Aus dem Markt zu nehmende Mengen
   Korpustyp: EU
Zjevné stažení na hlavní straně.
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
   Korpustyp: Untertitel
Stažení odkazů na normativní dokumenty
Streichung der Fundstellen normativer Dokumente
   Korpustyp: EU
o stažení prostředků z trhu
die Aufforderung zur Zurückziehung der Geräte vom Markt
   Korpustyp: EU
Stažení vojáků nepřítele jen povzbudí.
Ein Truppenabzug wird nur den Feind beflügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte název souboru pro nové stažení:
Bitte einen Namen für die heruntergeladene Datei eingeben:
   Korpustyp: Fachtext
Položky ke stažení z & konqueror; u
Einträge, die mit & konqueror; heruntergeladen werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Povolí uchopení souborů ke stažení ze schránky.
Aktiviert das automatische Aufnehmen von Adressen aus der Zwischenablage.
   Korpustyp: Fachtext
Jaké důvody stažení žádosti uvedla společnost ?
Aus welchen Gründen hat das Unternehmen den Antrag zurückgenommen ?
   Korpustyp: Fachtext
Vyzýváme vás ke stažení jednotek EUFOR!
Ziehen Sie endlich die EUFOR-Soldaten zurück!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výběr alb / fotografií Facebook ke stažení.
Das ist die Auswahl der Facebook-Alben/Fotos, die heruntergeladen werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Jaké důvody ke stažení žádosti uvedla společnost ?
Aus welchen Gründen hat das Unternehmen den Antrag zurückgezogen ?
   Korpustyp: Fachtext
Jaké důvody stažení žádosti uvedla společnost ?
Wie lautete die Empfehlung des CHMP zu diesem Zeitpunkt ?
   Korpustyp: Fachtext
Použít & SSL pro bezpečné stažení pošty
& SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen
   Korpustyp: Fachtext
Použít & TLS pro bezpečné stažení pošty
& TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen
   Korpustyp: Fachtext
Pro rychlejší stažení pošty použít proudové zpracování
Pipelining zum schnelleren Abholen aktivieren
   Korpustyp: Fachtext
Jaké důvody stažení žádosti uvedla společnost ?
Aus welchen Gründen hat das Unternehmen den Antrag zurückgezogen ?
   Korpustyp: Fachtext
Takis Hadjigeorgiou , aby vysvětlil stažení PN 1.
Takis Hadjigeorgiou erläutert, weshalb Änderungsantrag 1 zurückgezogen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponechat tento dialog otevřený po dokončení stažení
& Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen
   Korpustyp: Fachtext
Jaké důvody ke stažení žádosti uvedla společnost ?
Aus welchen Gründen hat das Unternehmen den Antrag zurückgenommen ?
   Korpustyp: Fachtext
Myslím si, že můžeme očekávat stažení obvinění.
Ich glaube, ich kann dafür sorgen, dass Ihr Verfahren eingestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chci plné stažení raket, ne jen částečné.
Ich möchte alle Raketen dort weghaben, nicht nur einen Teilabzug.
   Korpustyp: Untertitel
Vypracujte mi plány na stažení z východu.
Bereiten Sie sich auf die Möglichkeit vor, die Angriffsrichtung zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Hluboké vdechnutí kyslíku na podporu stažení svalů.
Eine tiefe inhalation von Oxygen um die Muskel zu stärken
   Korpustyp: Untertitel
- A stažení z kůže je taky fajn.
Sie zu häuten ist auch ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
OZNÁMENÍ O STAŽENÍ Z TRHU – BEZPLATNÉ ROZDĚLENÍ
MITTEILUNG ÜBER MARKTRÜCKNAHMEN — KOSTENLOSE VERTEILUNG
   Korpustyp: EU
OZNÁMENÍ O STAŽENÍ Z TRHU – JINÁ URČENÍ
MITTEILUNG ÜBER MARKTRÜCKNAHMEN — ANDERE BESTIMMUNGSZWECKE
   Korpustyp: EU
stažení výrobku nebo druhu výrobku z trhu.
dieses Produkt oder dieser Produkttyp vom Markt genommen werden muss.
   Korpustyp: EU
Uvedené stažení může mít za následek:
Eine derartige Einstellung könnte folgende Auswirkungen haben:
   Korpustyp: EU
Při stažení žádosti dojde k uvolnění jistoty.
Die Zurückziehung geht mit der Freigabe der Sicherheit einher.
   Korpustyp: EU
váček z tkaniny se šňůrou na stažení.
einem Stoffbeutel mit Zugband.
   Korpustyp: EU
Stažení sběrače (z pohledu kolejového vozidla)
Absenken der Stromabnehmer (Fahrzeugebene)
   Korpustyp: EU
maximální úroveň podpory pro stažení z trhu;
den Höchstbetrag des Ausgleichs für Marktrücknahmen,
   Korpustyp: EU
Stažení téhle oprace je zatracená chyba.
Die Überwachung zu beenden ist ein verdammter Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrovnávací platby za stažení a nákup
Finanzausgleich für Rücknahmemaßnahmen und Ankäufe
   Korpustyp: EU DCEP
Požadujeme stažení jakýchkoliv nařčení ohledně tohoto incidentu.
Wir wollen, dass jeder Anklagepunkt in diesem Vorfall fallengelassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Časový kód hlásí hodinu od stažení.
Der sequenzielle Zeitcode ist innerhalb einer Stunde des Downloads.
   Korpustyp: Untertitel
Automatické stažení hotovosti po 17:45
Automatische Guthabenabführung nach 17.45 Uhr
   Korpustyp: EU
Předkládání informací o statusu selhání a stažení
Meldung des Ausfall-Status und Rücknahmen
   Korpustyp: EU
STAŽENÍ SBĚRAČE (Z ÚROVNĚ KOLEJOVÉHO VOZIDLA)
ABSENKEN DER STROMABNEHMER (FAHRZEUGEBENE)
   Korpustyp: EU
Trvalé stažení oznámení z aplikace RAPEX
Dauerhaftes Entfernen einer Meldung aus der RAPEX-Anwendung
   Korpustyp: EU
Situace, za nichž je stažení možné
Fälle, in denen ein Entfernen möglich ist
   Korpustyp: EU
Trvalé stažení reakce z aplikace RAPEX
Dauerhaftes Entfernen einer Rückmeldung aus der RAPEX-Anwendung
   Korpustyp: EU
Stažení nebo odložení žádosti o restrukturalizační podporu
Änderung oder Verschiebung eines Umstrukturierungsantrags
   Korpustyp: EU
Ovoce a zelenina – stažení z trhu
Obst und Gemüse — Marktrücknahmen
   Korpustyp: EU
Španělské orgány nařídily stažení výrobku z trhu.
Die spanischen Behörden veranlassten, dass das Produkt aus dem Verkehr gezogen wurde.
   Korpustyp: EU
CIF – pokud jde o dočasné stažení
CIF, wenn vorübergehend zurückgenommen
   Korpustyp: EU
Kontroly prvního stupně při stažení z trhu
Kontrollen der ersten Stufe bei Marktrücknahmen
   Korpustyp: EU
Kontroly druhého stupně při stažení z trhu
Kontrollen der zweiten Stufe bei Marktrücknahmen
   Korpustyp: EU
V závisloti na informacích, zvažuje stažení obvinění.
Wenn ich ihnen was liefere, lassen sie die Anklage fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Výměnou za stažení obvinění proti nám.
Dann lässt man die Anklage gegen uns fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasální kongesce, stažení hrdla Průjem, sucho v ústech, nevolnost
Verstopfung der Nase, Engegefühl im Hals
   Korpustyp: Fachtext
Klikněte na tlačítko Odložení k zabránění stažení těchto položek.
Klicken Sie auf den Knopf Anhalten, um diese Dateien vorerst nicht herunterzuladen.
   Korpustyp: Fachtext
Soubory ke stažení se aktualizují vždy při změně obsahu.
Die Downloads werden aktualisert sobald sich der Inhalt verändert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Stažení baterií, jež neodpovídají požadavkům, vyústí v nárůst odpadů.
Indem man Batterien vom Markt nimmt, die den Bestimmungen nicht entsprechen, erhöht man die Abfallmenge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Automaticky získat všechny skladby po úspěšném stažení z CDDB
Alle Stücke automatisch auslesen, wenn die CDDB-Anfrage erfolgreich ist
   Korpustyp: Fachtext
Obama prohlásil, že stažení vojáků z Iráku je naléhavou prioritou.
Obama sagt, dass seine oberste Priorität die Verlagerung der Truppen vom Irak nach Afghanistan wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paní komisařko, Rakousko bylo vždycky proti stažení kvót.
Frau Kommissarin, Österreich war immer gegen ein Auslaufen der Quoten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podala jsem pozměňovací návrh na jeho stažení, ale neprošel.
Ich habe einen Änderungsantrag eingebracht, um dies rückgängig zu machen, bin damit jedoch gerade gescheitert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá ke stažení ozbrojených sil z účasti na politickém procesu;
fordert die Streitkräfte auf, sich aus dem politischen Prozess zurückzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá stažení návrhu na zřízení zpravodajské agentury EU;
begrüßt es, dass der Vorschlag der Gründung einer EU-Nachrichtenagentur zurückgezogen wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Vypršení požadavku na stažení informací o počasí pro% 1.
Das Abholen der Wetterinformationen für %1 hat eine Zeitüberschreitung ausgelöst.
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych podat návrh na stažení obvinění proti mému klientovi.
Ich möchte den Antrag stellen die Klage gegen meinen Klienten fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nedosáhnu stažení obvinění, Culpepper na mě bude žalovat.
Wenn ich die Anzeige nicht fallen lassen kann, wird Culpepper mich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš přístupový kód byl použit pro stažení kapitánových fyzických parametrů.
Mit Ihrem Code wurden die Parameter des Captains heruntergeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vaše svolení ke stažení a přeskupení mimo město.
Mit Ihrer Erlaubnis gruppiere ich mich außerhalb der Stadt neu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to bude jen částečné stažení, chci to veřejně oznámit.
Ich kann nur dann eine teilweise Abrüstung berücksichtigen, wenn Sie es verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdůležitější na tom bude to stažení, ne tanečky okolo.
Das wichtigste an den Raketen ist die Abrüstung, nicht die PR.
   Korpustyp: Untertitel
kapitola 4.6. o trvalém stažení reakcí z aplikace RAPEX.
Abschnitt 4.5 über die Validierung der Rückmeldungen,
   Korpustyp: EU
Vysoká čísla týkající se stažení z trhu jsou konjunkturální.
Zur Marktpflege können große Mengen vom Markt genommen werden.
   Korpustyp: EU
stažení z provozní služby do 31. prosince 2010;
Außerdienststellung bis zum 31. Dezember 2010,
   Korpustyp: EU
Nezpůsobilé náklady na skladování v důsledku pozdního stažení
Nichzuschussfähige Lagerkosten wegen zu später Entnahme
   Korpustyp: EU
požadavek na předchozí oznámení v případě stažení z trhu;
das Erfordernis vorheriger Mitteilungen im Falle von Marktrücknahmen,
   Korpustyp: EU
dodržování obchodních norem v případě stažení z trhu;
die Einhaltung der Vermarktungsnormen im Falle von Rücknahmen;
   Korpustyp: EU
obdržení písemného stažení podpory oznamovatele, kde se použije článek 11e.
Eingang der Antragsrücknahme in schriftlicher Form durch den Antragsteller, wenn Artikel 11e gilt.
   Korpustyp: EU
Celkové náklady na stažení letadel se odhadují na […] milionů PLN.
Die Gesamtkosten für die Ausmusterung werden auf […] Mio. PLN veranschlagt.
   Korpustyp: EU
stažení jejich produktů z trhu nebo bezplatná distribuce těchto produktů;
Marktrücknahmen oder kostenlose Verteilung ihrer Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
stažení svých hospodářských aktivit v překládce zboží ve Francii,
Einstellung ihrer Aktivitäten auf dem Frachtumschlagsmarkt in Frankreich;
   Korpustyp: EU
Finanční podpora organizacím producentů na stažení produktů z trhu
Finanzielle Unterstützung für Erzeugerorganisationen für Marktrücknahmen
   Korpustyp: EU
Hvězdná flotila by pak mohla požadovat jeho okamžité stažení.
So kann die Sternenflotte verlangen, dass er zurückgefordert wird.
   Korpustyp: Untertitel