Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standard&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Standard norma 3.094 standard 2.646 úroveň 81 normál 5 etalon 2 technická norma 1
[Weiteres]
Standard standardních 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Standard norma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach eurem Standard im Osten ist das gar nichts, aber diese Bahnlinie führt direkt nach Washington.
Nic moc, když vezmete vaše východní normy, ale támhleta železnicní stanice vede prímo do Washingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxerweise sind die iranischen Wahlen sowohl nach demokratischen und autokratischen Standards eine Anomalie.
Íránské volby jsou paradoxně neobvyklé jak podle demokratických, tak podle autoritářských norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Design ist Standard, das Material ist Standard die Mechanik ist Standard.
Design je v normě, materiál taky, mechanika taky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Standards aufrechtzuerhalten, während Sie gegen die Borniertheit und Intoleranz der Crew ankämpfen.
Udržet si své lékařské a etické normy v boji s lidskou úzkoprsostí a intolerancí.
   Korpustyp: Untertitel
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verklagen sie aus demselben Grund wie dass Ihre Standards und Praktiken strenger als die der FCC sind.
Žalují ji ze stejného důvodu, proč mají své normy a postupy přísnější než RRTV.
   Korpustyp: Untertitel
Die notwendigen Standards wurden entwickelt und die Sicherheitsanforderungen spezifiziert .
Zároveň byly vypracovány nezbytné normy a specifikace bezpečnostních požadavků .
   Korpustyp: Allgemein
Geben Sie mir Reece von der Abteilung Standards und Geschäftspraktiken.
Dejte mi oddělení norem a předpisů, chci mluvit s Reecem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Standard~ Standardní
Standards normy 1.323 standardy 1.221
Standard-Datenströme Standardní proudy
Java Platform, Standard Edition Java SE
Standard C Library Standardní knihovna jazyka C
Robots Exclusion Standard Robots.txt
Standard Widget Toolkit SWT
Industry Standard Architecture ISA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit standard

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

E.S.E.-Standard
Easy Serving Espresso
   Korpustyp: Wikipedia
" Standard" von Shintaro MatsuokaName
"Jednoduché téma" od Shintara MatsuokyName
   Korpustyp: Fachtext
Standard -Vorlagefristen für PSURs .
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
Video Electronics Standards Association
VESA
   Korpustyp: Wikipedia
Java Platform, Standard Edition
Java SE
   Korpustyp: Wikipedia
Public-Key Cryptography Standards
PKCS
   Korpustyp: Wikipedia
International Financial Reporting Standards
Mezinárodní standardy účetního výkaznictví
   Korpustyp: Wikipedia
- Standard-Bibliotheksabkürzung für August.
- Knihovnický výraz pro srpen (August)
   Korpustyp: Untertitel
Mäusefell, Mäuseknochen, alles Standard.
Myši, celé nebo půlku, to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Standard-Androide.
Stejně tak záznamy o posádce a osobní deníky.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das, Standard Oil.
Tu máš, obyčejnej oleji.
   Korpustyp: Untertitel
Industry Standard Architecture
ISA
   Korpustyp: Wikipedia
Unified Thread Standard
Unifikovaný palcový závit
   Korpustyp: Wikipedia
Robots Exclusion Standard
Protokol pro zakázání přístupu robotům
   Korpustyp: Wikipedia
Ziemlich Standard, ich weiß.
Trochu zmustrovaný, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich standard.
Je to běžná věcička.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkwasserverteilung (nach WHO-Standard);
dodávka pitné vody podle norem WHO;
   Korpustyp: EU
Folgende Standards sind verfügbar:
Normy jsou dostupné pro:
   Korpustyp: EU
- Alles nach Standard.
- Všechno je podle normy.
   Korpustyp: Untertitel
Schläuche und Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen;
hadice a spojky odpovídající různým standardům včetně standardu Storz,
   Korpustyp: EU
Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen.
spojky odpovídající různým standardům včetně standardu Storz,
   Korpustyp: EU
Im Standard-Kalender speichern@info:whatsthis
Uložit do výchozího kalendáře@ info:
   Korpustyp: Fachtext
International Standard Classification of Education
ISCED
   Korpustyp: Wikipedia
Data Encryption Standard # Triple-DES
Triple DES
   Korpustyp: Wikipedia
Standards für weniger liquide Positionen
Standardy pro méně likvidní pozice
   Korpustyp: EU DCEP
– gegebenenfalls Standards für die Fruchtfolgen
– Případné normy pro střídání plodin
   Korpustyp: EU DCEP
internationalen Standards im Codex Alimentarius
mezinárodní normy stanovené v Codex Alimentarius
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu brauchen wir allgemeine Standards.
K tomu potřebujeme obecné standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Höhere Standards für neue Gebäude
Vyšší standarty pro nové budovy
   Korpustyp: EU DCEP
Es legte einen Standard fest.
Nasadilo to laťku vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
- Welchen "hohen Standard" meint er?
- Co myslel tím "vysokým standardem"?
   Korpustyp: Untertitel
6.30 Uhr, Eastern Standard Zeit.
V 6.30 východního času.
   Korpustyp: Untertitel
- Was genau deinem Standard entspricht.
- Což odpovídá tvým požadavkům.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt "Standard-Medien-Browser".
A teď si najdi prohlížeč souborů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Standard sehr primitiv.
Primitivní z dnešního pohledu, Date.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Standards nicht?
Nedělám dojem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Russian-Standard-Wodka, Sir.
Ruská vodka, jako vždy pane.
   Korpustyp: Untertitel
Trübselig ist dein Standard, Ollie.
Sklíčenost není tvá chyba, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Standards und Spezifikationen zum Qualitätssystem
Standardy a specifikace systému jakosti
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)
Požadavky na základní emisní strategie
   Korpustyp: EU
Qualitative Angleichung an europäische Standards.
Sladit kvalitu vzdělávacího systému s evropskými standardy.
   Korpustyp: EU
Die Webdienste entsprechen internationalen Standards.
Internetové služby musí být vytvořeny v souladu s mezinárodními normami.
   Korpustyp: EU
STANDARDS FÜR TRANSPARENZ UND INFORMATIONSAUSTAUSCH
STANDARDY TRANSPARENTNOSTI A VÝMĚNY INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
Referat Standards und IKT-Sicherheit
oddělení pro normy a bezpečnost IKT
   Korpustyp: EU IATE
Dies sollte daher Standard sein.
Tato lhůta by proto měla být pravidlem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist deren Anonymität auch Standard?
Anonymita je také součástí?
   Korpustyp: Untertitel
So sieht Standard-Spaltaktivität aus.
Toto je běžná aktivita trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Verpflichtungen und geltende Standards
Mezinárodní závazky a platné normy
   Korpustyp: EU
STANDARDS FÜR DEN ELEKTRONISCHEN DATENAUSTAUSCH
NORMY PRO ELEKTRONICKOU VÝMĚNU ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Für EDS gelten drei Standards.
Pro zařízení EDS existují tři standardy.
   Korpustyp: EU
Für WTMD gelten zwei Standards.
Pro zařízení WTMD existují dva standardy.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)
Požadavky na základní strategie pro emise
   Korpustyp: EU
- 0 Komma 34 über Standard.
- 0.34 na standardem.
   Korpustyp: Untertitel
- 1 Komma 57 über Standard.
- 157 nad standardem.
   Korpustyp: Untertitel
Standard-Schiff-zu-Schiff-Raketen.
Náboje vypadají jako standartní rakety loď-loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, super für Janice' Standard.
Jo, dobrou podle standardů Janice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur der Standard.
Nic to není, jen základy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so meine Standards.
Mám své zásady.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das ist Standard, richtig?
A je to v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Standard-Einsatz.
Standartní mise, jsem tu jen, abychom vyzvedli nevybuchlou munici.
   Korpustyp: Untertitel
Das Design ist Standard, das Material ist Standard die Mechanik ist Standard.
Design je v normě, materiál taky, mechanika taky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Drohbrief an Mark Harris war auf Standard-Papier mit Standard-Tinte aus einem Standard-Drucker.
- Ten výhrůžný vzkaz Marku Harrisovi, byl na běžném papíře, psaný běžným inkoustem, vytisklý běžnou tiskárnou.
   Korpustyp: Untertitel
International Financial Reporting Standards (IFRS) sind die vom International Accounting Standards Board (IASB) verabschiedeten Standards und Interpretationen.
Mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS) jsou standardy a interpretace přijaté Radou pro Mezinárodní účetní standardy (IASB).
   Korpustyp: EU
Europäische Erzeuger und Landwirte haben hohe Standards.
Evropští producenti a zemědělci splňují vysoké standardy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Standard-Sammlung ist nicht definiert.
VýchozÃ- kolekce nenÃ- definována
   Korpustyp: Fachtext
Europäische Standards gelten weltweit als sehr anspruchsvoll.
Evropské normy mají světovou pověst, protože jsou velmi vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden unterhalb jedes akzeptablen Standards beachtet.
Nedosahuje žádného přijatelného standardu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevorzugtes Standard-Ausgabegerät für Kategorie" %1"
Preference výstupního zařízení pro kategorii '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Bevorzugtes Standard-Aufnahmegerät für Kategorie" %1"
Preference zachytávacího zařízení pro kategorii '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Jede Eisenbahn hat ihre eigenen technischen Standards.
Každá železnice má své technické normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modus ist Standard für die Fernbedienung
Režim je výchozím pro své & dálkové ovládání
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion STANDARDIZE() berechnet einen normalisierten Wert.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Extended-range Twin-engine Operation Performance Standards
ETOPS
   Korpustyp: Wikipedia
The Austin Common Standards Revision Group
Austin Group
   Korpustyp: Wikipedia
National Institute of Standards and Technology
Národní institut standardů a technologie
   Korpustyp: Wikipedia
Annahme neuer, strengerer Standards für NOX-Emissionen;
schválení nových, přísnějších norem pro emise NOx;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Neměli bychom se zaměřovat jen na minimální mzdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele internationale Standards seien nicht eingehalten worden.
Maďarský poslanec Szent-Iványi si nedělá iluze
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Standards sind wichtige Diskussionsgrundlage bei Freihandelsabkommen.
Tyto normy tvoří důležitý základ pro diskuse týkající se dohod o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch alle Doppel-Standards loswerden.
Jak do sebe zapadají upřímnost a diplomacie?
   Korpustyp: EU DCEP
(eb) Konvergenz mit internationalen Normen und Standards.
eb) sbližování s mezinárodními normami a standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtannahme oder Änderung der Entwürfe technischer Standards
Neschválení nebo pozměnění navržených technických norem
   Korpustyp: EU DCEP
Innenausschuss unterstützt EU-Standards in Sachen Abschiebung
Jednotné standardy EU pro deportaci nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
EP will hohe Standards beim Tierschutz
Čtvrtek v Parlamentu: ochrana zvířat a patenty
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Standards werden im Methodenhandbuch veröffentlicht.“
Tyto standardy se zveřejňují v metodické příručce.“
   Korpustyp: EU DCEP
Auch importierte Lebensmittel müssen EU-Standards erfüllen
Situace v Gaze: utrpení civilního obyvatelstva je nepřípustné
   Korpustyp: EU DCEP
Regelwerk aus Vorschriften, Praktiken und Standards
soubor pravidel, postupů a norem
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Poslankyně Doris Pack o Kosovu
   Korpustyp: EU DCEP
Standards für Sammlung, Behandlung und Recycling
Normy pro sběr, zpracování a recyklaci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Standard-Kategorien wurden importiert.An information message
Kategorie nalezeny a importovány. An information message
   Korpustyp: Fachtext
- So verstoßen wir gegen alle Standards.
- Jdeme pod veškeré standardy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
Prošla jsem díky jejich skrovným kritériím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Jedná se o závažné etické porušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Standard Freshness-Burger.
Já chci zeleninový Burger, normální.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur unseren Standard halten.
Jenom chceme pokrýt základní věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
Vždyť je to klasický model!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich erfülle ihren unglaublichen Standard.
Doufám, že se jednou vyrovnám vašemu neuvěřitelnému standardu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach allen anderen Standards ist rot harmlos.
Pro všechny ostatní červená značí kemp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb Ihnen 300. Das ist Standard.
Dám ti 300 dolarů, to je normální sazba.
   Korpustyp: Untertitel
Warum entsprichst du nicht diesem Standard?
Proč to teď vytahuješ?
   Korpustyp: Untertitel