Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stanoveníFestlegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenová regulace může probíhat buď ex ante stanovením cenového limitu nebo ex post v rámci cenových kontrol.
Preisregulierung kann entweder ex ante durch Festlegung einer Maßgröße oder ex post im Rahmen von Preiskontrollen erfolgen.
   Korpustyp: EU
To znamená stanovení parametrů, spojení s levicí, jít proti pravici.
Das bedeutet Festlegung von Grenzen, verbünden mit den Linken, gegen die Rechten.
   Korpustyp: Untertitel
To je nutno vzít v úvahu při stanovení dat pro povinné vybavení.
Dies sollte bei der Festlegung von Terminen für die Ausrüstungspflicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé přepravních soustav by měli při stanovení technické kapacity úzce spolupracovat.
Die Fernleitungsnetzbetreiber sollten bei der Festlegung der technischen Kapazität eng zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
poskytla rámec pro stanovení a přezkoumání obecných a specifických cílů ochrany životního prostředí;
den Rahmen für die Festlegung und Bewertung der umweltbezogenen Zielsetzungen und Einzelziele bildet;
   Korpustyp: EU
Prostor toalet nebo kuchyňky se za účelem stanovení počtu únikových východů nepočítá jako samostatný prostor.
Toiletten oder Küchen gelten für die Festlegung der Anzahl der Notausstiege nicht als getrennte Räume.
   Korpustyp: EU
Kritéria pro stanovení minimální úrovně funkční způsobilosti pro veřejné zakázky v prováděcích opatřeních jsou následující:
Es gelten die folgenden Kriterien für die Festlegung der Mindestleistungsniveaus für öffentliche Aufträge in Durchführungsmaßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Prostory toalet nebo kuchyňky se za účelem stanovení počtu únikových východů nepovažují za samostatné prostory.
Toiletten oder Küchen gelten für die Festlegung der Anzahl der Notausstiege nicht als getrennte Räume.
   Korpustyp: EU
Environmentální politika tvoří rámec pro činnost organizace a pro stanovení obecných a specifických environmentálních cílů;
Sie bildet den Rahmen für die Maßnahmen und für die Festlegung umweltbezogener Zielsetzungen und Einzelziele;
   Korpustyp: EU
článek 14, který určuje podmínky stanovení cen za dopravu.
Artikel 14, in dem die Bedingungen für die Festlegung der Beförderungsentgelte festgelegt sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanovení mzdy Lohnfestsetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovení

1718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přístroje pro analytická stanovení.
Geräte für analytische Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení neexistence škody?
Um zu begründen, dass kein Schaden vorliegt?
   Korpustyp: Untertitel
, informace nezbytné pro stanovení
für eine Person gelten, alle Auskünfte, die
   Korpustyp: EU DCEP
Možné oblasti uplatnění metody stanovení PEF a výsledků stanovení PEF:
Potenzielle Anwendungsgebiete für die PEF-Methode und PEF-Ergebnisse:
   Korpustyp: EU
Možné oblasti uplatnění metody stanovení OEF a výsledků stanovení OEF:
Potenzielle Anwendungsgebiete für die OEF-Methode und OEF-Ergebnisse:
   Korpustyp: EU
stanovení řady environmentálních cílů podle
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovení výzev k předkládání návrhů;
- die Ausarbeitung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně stanovení cílů nastartuje změny.
Doch klare Ziele führen zu Veränderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasné stanovení je velmi potřebné.
Eine Klarstellung ist äußerst wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovlivní to stanovení správně léčby?
Ist das wichtig, um die richtige Behandlung zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení priorit, účinnost a pružnost
Prioritätensetzung, Effizienz und Flexibilität
   Korpustyp: EU
Koordinace při stanovení skupin výrobků
Koordinierung der Entwicklung von Produktgruppen
   Korpustyp: EU
Stanovení rezistence vůči antimikrobiálním látkám
Tests auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel
   Korpustyp: EU
Reaktivita a metoda stanovení (nepovinně)
Reaktivität und Bestimmungsmethode (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Provede se stanovení z filtrátu.
Anschließend wird das Filtrat gemessen.
   Korpustyp: EU
Postup při stanovení povinnosti clearingu
Verfahren in Bezug auf die Clearingpflicht
   Korpustyp: EU
Stanovení antimikrobiální citlivosti je nepovinné.
Ein Test auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln ist fakulativ.
   Korpustyp: EU
Četnost analytických stanovení a měření
Häufigkeit von analytischen Bestimmungen und Messungen
   Korpustyp: EU
Minimální četnost vzorkování a stanovení
Regelhäufigkeit der Probenahmen und Messungen
   Korpustyp: EU
Definice použité při stanovení MLR
Bei der Ableitung einer MRL verwendete Ausdrücke
   Korpustyp: EU
metoda stanovení environmentální stopy produktu
Methode für die Berechnung des Umweltfußabdrucks von Produkten
   Korpustyp: EU IATE
metoda stanovení environmentální stopy organizace
Methode für die Berechung des Umweltfußabdrucks von Organisationen
   Korpustyp: EU IATE
a) usnadnění účinného stanovení cen;
a) die Förderung einer wirksamen Kostenanlastung;
   Korpustyp: EU DCEP
test stanovení tetracyklinu v kostech
Test zum Nachweis von Tetrazyklin im Knochen
   Korpustyp: EU
Vyloučení zrušení nebo stanovení limitů
Ausschluss von Verzichtserklärungen und Einschränkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost měření a analytická stanovení
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Stanovení se provedou alespoň dvakrát.
Die Bestimmungen müssen mindestens doppelt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Identifikace a stanovení obsahu adjuvans
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
   Korpustyp: EU
vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek;
Tests zum Nachweis antimikrobieller Mittel;
   Korpustyp: EU
Stanovení a změna vymezených oblastí
Einrichtung und Änderung abgegrenzter Gebiete
   Korpustyp: EU
Stanovení glukózy se provádí enzymaticky.
Die Glucose wird enzymatisch bestimmt.
   Korpustyp: EU
vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek
Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel
   Korpustyp: EU
☐ Ano; upřesněte způsob stanovení limitu:
Bitte erläutern Sie, wie die Obergrenze festgesetzt wurde:
   Korpustyp: EU
A stanovení poroty bude trvalé.
Und die Entscheidung dieses Ausschusses wird permanent sein.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak stanovení ženských kvót je špatným krokem.
Frauenquoten sind jedoch ein falscher Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
67 stanovení diagnózy ( v rozmezí 25-234 ) .
Das Gesamtüberleben liegt bei 65 ( 25-234 ) Monaten seit Diagnosestellung .
   Korpustyp: Fachtext
Jediným východiskem je stanovení jasných priorit.
Der einzige Ausweg besteht darin, klare Prioritäten zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měsíčně je nutno provádět stanovení proteinurie .
Bestimmungen auf Proteinurie sollten monatlich durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
a) stanovení cíle a oblasti působnosti pravidel;
(a) Zielvorgaben und Anwendungsbereich der Regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Jasné stanovení podmínek a úlohy Evropského parlamentu.
Die Konditionalität und die Rolle des Europäischen Parlaments sollen geklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
technických norem pro stanovení ▌standardního formuláře
Standardformulare, Dokumentvorlagen und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
stanovení příslušných odvolacích a oznamovacích postupů.
die Einrichtung geeigneter Rechtsmittel- und Bekanntgabeverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nils Lundgren ke stanovení řečnické doby,
Nils Lundgren zur Aufteilung der Redezeit,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Stanovení maximální částky či maximální strop
c) Deckelung oder Obergrenze
   Korpustyp: EU DCEP
pokyny pro stanovení postupů a uplatňování pravidel
für die Ausarbeitung von Verfahren und die Umsetzung von Vorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
stanovení rozdílných úrovní příspěvků zaměstnavatelů, s výjimkou:
Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení správných priorit pro vnější vztahy
Die richtigen Prioritäten nach außen setzen
   Korpustyp: EU DCEP
stanovení cíle a oblasti působnosti pravidel;
Zielvorgaben und Anwendungsbereich der Regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Rámec pro financování infrastruktury a stanovení poplatků
Finanzierung der Infrastruktur und Rahmenregelung für die Gebührenerhebung
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení věkové hranice dvanácti let je dočasné.
Die Altersgrenze von zwölf Jahren ist vorläufig.
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem stanovení směnného kurzu je pověřena Rada.
Die Aufgabe, den Wechselkurs festzulegen, wurde dem Rat übertragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dechový test je pro jednorázové stanovení .
Der Atemtest ist zur einmaligen Anwendung bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
POKYNY PRO STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
LEITFADEN FÜR DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
   Korpustyp: EU
Fáze studie ke stanovení environmentální stopy produktu
Phasen einer PEF-Studie Aufbau einer Ökobilanz
   Korpustyp: EU
ZPRÁVA O STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
   Korpustyp: EU
Výsledky experimentu pro stanovení adsorpčních isotherm
Ergebnisse aus dem Adsorptionsisothermenexperiment:
   Korpustyp: EU
Článek 52 Stanovení a prodloužení lhůt
Artikel 52 Fristsetzung und Fristverlängerung
   Korpustyp: EU
METODA STANOVENÍ NETTO VÝKONU SPALOVACÍCH MOTORŮ
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER NUTZLEISTUNG VON VERBRENNUNGSMOTOREN
   Korpustyp: EU
Obecné zásady pro stanovení vnitrostátních opatření
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Pečlivě se promíchá a provede se stanovení.
Die Messung wird nach sorgfältigem Mischen der Probe vorgenommen.
   Korpustyp: EU
statistice základu pro stanovení minimálních rezerv,
Statistik über die Mindestreservebasis;
   Korpustyp: EU
Stanovení ceny a podmínky státní rekapitalizace
Vergütung und Konditionen für staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Stanovení ceny a podmínky státních záruk
Vergütung und Konditionen für staatliche Garantien
   Korpustyp: EU
stanovení relativních podílů složek (hmotnostní bilance), a
das relative Verhältnis der Bestandteile (Massenbilanz) zu ermitteln und
   Korpustyp: EU
pH, při kterém se prováděla stanovení,
pH-Wert, bei dem die Prüfungen vorgenommen wurden;
   Korpustyp: EU
Účetní odkaz na stanovení nároku (nepovinné): …
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): …
   Korpustyp: EU
(Metoda na základě stanovení obsahu dusíku)
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
   Korpustyp: EU
Právo členských států na stanovení podrobnějších opatření
Recht der Mitgliedstaaten, detailliertere Maßnahmen vorzusehen
   Korpustyp: EU
Stanovení vysokých úvěrových standardů pro neobchodovatelná aktiva
Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für nicht marktfähige Sicherheiten
   Korpustyp: EU
statistiky základu pro stanovení minimálních rezerv,
Statistik über die Mindestreservebasis,
   Korpustyp: EU
biologická stanovení provedená u dárce a výsledky;
biologische Bestimmungen beim Spender und Ergebnisse;
   Korpustyp: EU
Stanovení genotypů pozitivních a namátkou vybraných zvířat
Genotypisierung positiver, nach Zufallsprinzip ausgewählter Tiere
   Korpustyp: EU
Stanovení množství povinných dodávek pro dodací období:
Die Mengen der Lieferverpflichtungen für einen Lieferzeitraum werden
   Korpustyp: EU
STANOVENÍ ZEMĚPISNÝCH PODOBLASTÍ V OBLASTI GFCM
ERRICHTUNG VON GEOGRAFISCHEN UNTERGEBIETEN IM GFCM-GEBIET
   Korpustyp: EU
Kritéria pro stanovení důležitosti (v měně skupiny)
Rangfolge-Kriterien (in der Währung der Gruppe)
   Korpustyp: EU
Uvedou se důvody pro stanovení tohoto pořadí.
Die Gründe für die Einstufung werden angegeben.
   Korpustyp: EU
Toto stanovení bude předmětem doporučení správním orgánům.
Dies wird Gegenstand einer Empfehlung an die Behörden sein.
   Korpustyp: EU
POKYNY PRO STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY ORGANIZACE
LEITFADEN FÜR DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON ORGANISATIONEN
   Korpustyp: EU
Fáze studie ke stanovení environmentální stopy organizace
Aufbau einer OEF-Studie (Ökobilanz)
   Korpustyp: EU
ZPRÁVY O STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY ORGANIZACE
BERICHTE ÜBER DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON ORGANISATIONEN
   Korpustyp: EU
stanovení vztahu mezi dávkou a odezvou,
die Dosis-Wirkungs-Beziehung zu bestimmen;
   Korpustyp: EU
Přesné stanovení zdrojů potřebných k dosažení cílů.
Darstellung der für die Erreichung der Ziele erforderlichen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Minimální četnost odběru vzorků a stanovení
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Messung
   Korpustyp: EU
případně pro stanovení určité chemické látky,
bestimmte chemische Substanz, soweit erforderlich;
   Korpustyp: EU
výpočtů vedoucích ke stanovení celkových emisí CO2;
der Berechnungen, mit denen die Gesamt-CO2-Emissionen ermittelt werden;
   Korpustyp: EU
výpočtů vedoucích ke stanovení energetické účinnosti.
der Berechnungen, mit denen die Energieeffizienz ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Příprava roztoku vzorku pro stanovení HPLC
Vorbereitung der Probenlösung für die HPLC
   Korpustyp: EU
o stanovení maximálního snížení dovozního cla nebo
einen Höchstsatz für die Ermäßigung des Einfuhrzolls festzusetzen, oder
   Korpustyp: EU
Posuzování žádostí o stanovení MLR úřadem
Prüfung von RHG-Anträgen durch die Behörde
   Korpustyp: EU
Stanovisko úřadu k žádostem o stanovení MLR
Stellungnahme der Behörde zu RHG-Anträgen
   Korpustyp: EU
třírozměrné zařízení ke stanovení bodu H
3 DH-Maschine
   Korpustyp: EU IATE
Stanovení nových cílů pro příští období.
Neue Zielvorgaben für den nächsten Berichtszeitraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení řečnické doby a seznam řečníků
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž navrhujeme stanovení doby na deset let.
Wir schlagen außerdem vor, als Zeitraum zehn Jahre festzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) stanovení trestu v případě podmíněného odsouzení;
c) die Straffestsetzung im Falle einer bedingten Verurteilung;
   Korpustyp: EU DCEP
Filtrát je připraven ke stanovení pomocí HPLC.
Das Filtrat ist nun für die HPLC bereit.
   Korpustyp: EU
Je tedy nezbytné provádět dvě stanovení.
Daher müssen mindestens zwei Bestimmungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Stanovení depozitáře je v zájmu Evropského společenství.
Die Benennung des Verwahrers liegt im Interesse der Europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Analytické metody [2]Ke stanovení obsahu:
Analysemethoden [2]Auszählung von:
   Korpustyp: EU
metodu použitou pro stanovení letištních poplatků;
die für die Flughafenentgeltfestsetzung verwendete Methode;
   Korpustyp: EU